Importar mercurio para un uso permitido en virtud del Convenio | UN | استيراد الزئبق لاستخدام مسموح به في إطار الاتفاقية |
La Ley de lucha contra el blanqueo de dinero, de Malasia, que entró en vigor en 2007, facilitó las obligaciones de mi país en virtud del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo y nos permitió ratificarlo. Además, Malasia | UN | وقد أدى تعديل قانون مكافحة غسل الأموال في ماليزيا، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2007، إلى تيسير وفاء ماليزيا بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب ومكننا من المصادقة على الاتفاقية. |
Las instituciones autónomas de Escocia debían cumplir las obligaciones contraídas por el Reino Unido en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos y otros tratados internacionales. | UN | ويتعين على المؤسسات المفوّضة في اسكتلندا أن تحترم وتنفذ الالتزامات التي أخذتها المملكة المتحدة على عاتقها في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات الدولية. |
Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Las recomendaciones se formularon con miras a evitar la duplicación y utilizar los métodos más adecuados para reunir los datos necesarios para cumplir las obligaciones de presentación de informes en virtud del Convenio. | UN | وقُدمت تلك التوصيات بهدف تجنب الازدواجية واستخدام أنسب الأساليب في جمع البيانات اللازمة فيما يتعلق بالالتزامات بالإبلاغ في إطار الاتفاقية. |
Se dispone de sistemas de notificación para buques y de organización del tráfico marítimo en virtud del Convenio SOLAS y de conformidad con las disposiciones generales sobre organización del tráfico marítimo de la OMI para proteger zonas y especies marinas ambientalmente sensibles. | UN | وضعت نظم تحديد طرق المرور للسفن والإبلاغ عنها، في إطار الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، والأحكام العامة للمنظمة البحرية الدولية بشأن تحديد طرق المرور للسفن لحماية المناطق والأنواع البحرية الحساسة من الناحية البيئية. |
Se brindó especial apoyo a dos enmiendas, la primera destinada a garantizar que los acuerdos de asociación estuvieran sujetos a la autoridad y las directrices de la Conferencia de las Partes y la segunda, a subrayar que no se debía interpretar que ningún elemento o actividad de cualquier asociación modificaba de manera alguna el sistema de derechos y obligaciones establecido en virtud del Convenio. | UN | فقد توافر تأييد بوجه خاص لإجراء تعديلين، التعديل الأول يرمي إلى ضمان أن تأتي اتفاقات الشراكة في إطار سلطة مؤتمر الأطراف ومبادئه التوجيهية، والتعديل الثاني يشدد على أنه لا ينبغي أن يفهم أي عنصر أو نشاط لأية شراكة على أنه يعدل بأي طريقة كانت نظام الحقوق والواجبات الذي تم ارساؤه في إطار الاتفاقية. |
[b) Una Parte a la que preocupe el incumplimiento de otra Parte de las obligaciones derivadas del Convenio, o se vea afectada por ese incumplimiento [y ambas Partes estén directamente vinculadas en virtud del Convenio]. | UN | [(ب) طرف يساوره القلق أو متضرر من إخفاق طرف آخر في الامتثال لالتزامه، ولديه معه ارتباط مباشر في إطار الاتفاقية. |
En el párrafo 15 de su decisión RC-1/17, la Conferencia de las Partes tomó nota de los cálculos de la financiación para las actividades que en virtud del Convenio se financiarán a cargo del Fondo Fiduciario Especial de carácter voluntario. | UN | 44 - أخذ مؤتمر الأطراف علما في الفقرة 15 من مقرره ر.ا 1/17 للتقديرات الخاصة بالنشاطات في إطار الاتفاقية التي سيتم تمويلها من الصندوق الاستئماني الخاص الطوعي. |
La participación de los pueblos indígenas en las deliberaciones relativas a los conocimientos tradicionales ha sido afianzado por la Conferencia de las Partes, como queda demostrado por las reuniones que se celebran en virtud del Convenio. | UN | 21 - عزز مؤتمر أطراف اتفاقية التنوع البيولوجي حسبما تبدى في الاجتماعات المعقودة في إطار الاتفاقية مشاركة الشعوب الأصلية في المناقشات المتعلقة بالمعارف التقليدية. |
4. El Presidente señala que no existe un acuerdo entre las Partes sobre la interpretación de la disposición que regula el número de ratificaciones que se necesitan para la entrada en vigor de una enmienda adoptada en virtud del Convenio. | UN | 4 - يلاحظ الرئيس أنه لا وجود لتوافق في الآراء بين الأطراف بشأن تفسير الأحكام المنظمة لعدد التصديقات اللازمة لبدء نفاذ أحد التعديلات ضمن إطار الاتفاقية. |
Una representante dijo que era necesario contar con procedimientos claros sobre el desguace de buques con fines de reutilización de algunos componentes; las directrices vigentes en virtud del Convenio no eran lo bastante específicas y las Partes necesitaban ocuparse de la cuestión. | UN | 107- وقالت ممثلة إن هناك حاجة إلى إجراءات واضحة بشأن تفكيك السفن بهدف إعادة استخدام بعض المكونات. فالتوجيهات القائمة في إطار الاتفاقية ليست محددة بما فيه الكفاية، ويلزم أن تعالج الأطراف هذه المسألة. |
Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
5) Este material no deberá controlarse como desecho peligroso en virtud del Convenio de Basilea. | UN | يجب ألا يتم التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
o) Se debía mantener la distinción entre la vigilancia que se realizaba en virtud del Convenio de Viena y la evaluación y examen que tenía lugar con arreglo al Protocolo de Montreal; | UN | ينبغي التفريق بين الرصد الذي أجرى في إطار اتفاقية فيينا، والتقييم والاستعراض الذي تم في إطار بروتوكول مونتريال؛ |
Dichas actividades se llevan a cabo en virtud del Convenio de Cartagena y de sus tres protocolos. | UN | ويُضطلع بهذه الأنشطة في إطار اتفاقية قرطاجنة. وبروتوكولاتها الثلاثة. |
Este material no deberá controlarse como desecho peligroso en virtud del Convenio de Basilea. | UN | يجب ألا يتم التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
Exenciones específicas y finalidades aceptables en virtud del Convenio de Estocolmo | UN | الإعفاءات المحددة والأغراض المقبولة في إطار اتفاقية استكهولم |
85. En virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, en el que Polonia es parte, toda persona cuyos derechos han sido violados puede apelar al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo. | UN | 85- ووفقاً لما تنص عليه الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي انضمت بولندا إليها، يجوز لأي شخص انتُهكت حقوقه أن يرفع قضية أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في مدينة ستراسبورغ. |
A efectos jurídicos, administrativos, financieros y operativos, el Grupo, cuando el Mandato entre en vigor, será considerado la entidad sucesora de la Organización Internacional del Yute, creada inicialmente en virtud del Convenio Internacional del Yute y los Productos del Yute de 1982 y mantenida vigente en virtud del Convenio Internacional del Yute y los Productos del Yute de 1989. | UN | وللأغراض الإدارية والمالية والتشغيلية سيُعتبر الفريق، عند بدء نفاذ هذه الاختصاصات، هو الكيان الذي يخلف المنظمة الدولية للجوت التي كانت قد أُنشئت في بادئ الأمر بموجب الاتفاق الدولي للجوت ومنتجات الجوت لعام 1982، وأُبقي على وجودها بموجب الاتفاق الدولي للجوت ومنتجات الجوت لعام 1989. |
[f) Suspender los derechos y privilegios de que se goza en virtud del Convenio.] | UN | [(و) تعليق الحقوق والامتيازات التي ترتبها الاتفاقية.] |