| Globalmente, Asia y el Pacífico ha consolidado su posición como región en desarrollo relativamente adelantada desde el punto de vista económico e industrial. | UN | وبوجه عام، عززت المنطقة مركزها كمنطقة متقدمة نسبيا اقتصاديا وصناعيا. |
| Este apoyo no sólo debería ser desde el punto de vista económico, sino también técnico e institucional cuando el caso así lo demande. | UN | وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك. |
| Este enfoque de la deuda carece de perspicacia desde todos los puntos de vista: económico, político y del medio ambiente. | UN | ويتسم هذا المنهج لمعالجة مشكلة الديون بقصر النظر من وجهات نظر متعددة: اقتصادية وسياسية وبيئية. |
| Ello significa que, por cada 100 adultos en edad de trabajar, hay aproximadamente 100,9 personas dependientes desde el punto de vista económico y social. | UN | وهذا يعني أن مقابل كل 100 شخص من البالغين في سن العمل هناك حوالي 100.9 شخص يتعين إعالتهم اقتصادياً واجتماعياً. |
| Ningún país ha logrado progresar desde el punto de vista económico sin el estímulo de los buenos gobiernos. | UN | فما من بلد أمكنه إحراز تقدم اقتصادي دون وجود حافز إيجابي من إدارات حكومية جيدة. |
| Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. | UN | إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية. |
| La base de datos del Departamento de Información Pública en la Internet es en la actualidad la más importante de las que ofrece el sistema de las Naciones Unidas y es de fácil uso y sólida desde el punto de vista económico. | UN | وقاعدة بيانات اﻹدارة الموجودة على انترنيت تعد حاليا الكبرى داخل أسرة اﻷمم المتحدة وهي ميسرة للمستخدمين ومتينة اقتصاديا. |
| Por supuesto, la hipótesis subyacente es que existe una tasa de deforestación óptima desde el punto de vista económico, que no es igual a cero. | UN | وهناك افتراض أساسي، بطبيعة الحال، هو أن هناك معدلا أمثل اقتصاديا لإزالة الغابات، وهذا المعدل ليس بالصفر. |
| Este trabajo de asistencia no remunerado con frecuencia afecta negativamente a la mujer desde los puntos de vista económico y social. | UN | فتوفير الرعاية دون أجر كثيرا ما يكون له أثر معاكس على المرأة اقتصاديا واجتماعيا. |
| Además, están relativamente sin desarrollar desde el punto de vista económico, por lo que dependen especialmente de la asistencia externa. | UN | كما أنها متخلفة اقتصاديا نسبيا، ولهذا فهي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الخارجية. |
| Si las cosas mejoran para ellos desde el punto de vista económico, también mejoran para nosotros. | UN | وإذا تحسنت اﻷمور اقتصاديا عندهم فسوف تتحسن أيضا عندنا. |
| Además, están relativamente sin desarrollar desde el punto de vista económico, por lo que dependen especialmente de la asistencia externa. | UN | كما أنها متخلفة اقتصاديا نسبيا، ولهذا فهي تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الخارجية. |
| El fortalecimiento de las actividades preventivas en la esfera de los derechos humanos es prudente no sólo en términos humanos sino también desde el punto de vista económico. | UN | وتعزيز أنشطة حقوق اﻹنسان الوقائية ليس عملا حكيما من زاوية إنسانية فقط، وإنما هو عمل حكيم من زاوية اقتصادية أيضا. |
| El transporte de los alumnos debe ser eficiente desde el punto de vista económico para quien corre con los gastos y no debe someter a dificultades indebidas a los alumnos. | UN | وينبغي أن يكون نقل التلاميذ ذا كفاءة اقتصادية لمن يتحمل التكاليف، ولا ينبغي أن يمثل عبئاً ثقيلاً على التلاميذ. |
| En este caso se trata de los daños ocasionados por las consecuencias del cambio climático sobre las personas y el bienestar social desde un punto de vista económico. | UN | واﻷضرار هنا تشير الى آثار تغيﱡر المناخ بالنسبة لﻷفراد ورفاه المجتمع من وجهة نظر اقتصادية. |
| Según algunos estudiosos, las mujeres acusadas de ser brujas son en la mayor parte de los casos independientes desde el punto de vista económico o no tienen un compañero. | UN | ويقول بعض الباحثين إن النساء اللاتي توجه إليهن تهمة ممارسة السحر مستقلات اقتصادياً أو ليس لهن شريك ذكر في أغلب الأحيان. |
| La devastación provocada en todos y cada uno de esos casos ha sido enorme desde los puntos de vista económico, social y humanitario. | UN | والدمار الحاصل في كل حالة من هذا النوع كانت له آثار خطيرة اقتصادياً واجتماعياً وإنسانياً. |
| Esos argumentos son sólidos, racionales desde el punto de vista económico y convincentes. | UN | فهذه الحجج قوية وسليمة اقتصادياً ومقنعة. |
| Sin embargo, el papel de la mujer no debe ser considerado solamente desde el punto de vista económico. | UN | بيد أنه لا ينبغي الحكم على دور المرأة من منظور اقتصادي فقط. |
| Las variaciones en las tierras agrícolas laborables y permanentes y en las tierras arboladas proporcionan información importante sobre la dotación de recursos agrícolas y forestales del país desde los puntos de vista económico y ambiental. | UN | وتوفر التغيرات الطارئة على الأراضي الصالحة للزراعة والأراضي المزروعة الدائمة والمناطق المغطاة بالأحراج معلومات مهمة بشأن ما أوتي بلد ما من موارد زراعية وحرجية، سواء من منظور اقتصادي أو بيئي. |
| Lamentablemente, la comunidad internacional no ha respondido a este llamamiento, lo que ha contribuido a aumentar la marginación de Africa desde el punto de vista económico. | UN | ولم يستجب المجتمع الدولي لﻷسف لهذا النداء، اﻷمر الذي أدى من وجهة النظر الاقتصادية إلى استمرار استبعاد افريقيا. |
| Expertos de renombre mundial han estudiado el proyecto de la presa de Méroé, que está en curso de terminación, desde el punto de vista económico, ecológico y social. | UN | والواقع أن خبراء ذوي سمعة عالمية درسوا مشروع سد مروي الجاري تنفيذه من الزوايا الاقتصادية والإيكولوجية والاجتماعية. |
| En el decenio de 1980 América Latina vivió años muy difíciles desde el punto de vista económico. | UN | في الثمانينات، شهدت أمريكا اللاتينية سنوات صعبة جدا على الصعيد الاقتصادي. |
| abordan cada vez más tanto desde un punto de vista económico y social como desde una perspectiva militar y política. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنظر الى السلم واﻷمن بصورة متزايدة من المنظور الاقتصادي والاجتماعي بقدر ما ينظر اليها من المنظور العسكري والسياسي. |