Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Por ejemplo, en 1992, aproximadamente el 88% de los niños que vivían con un solo padre vivían con su madre. | UN | ففي ٢٩٩١ مثلا كان نحو ٨٨ في المائة من اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع اﻷمهات. |
Todos vivían con la convicción de que los Estados Unidos y su fuerza militar serían los que derrotarían la Revolución. | UN | جميعهم كانوا يعيشون على قناعة بأن الولايات المتحدة وقواتها العسكرية هي التي ستلحق الهزيمة بالثورة. |
Entre 1990 y 1999, el número de personas en la región que vivían con menos de 1 dólar por día disminuyó en alrededor de 226 millones. | UN | وبين 1990 و 1999، انخفض عدد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم في المنطقة بحوالي 226 مليون شخص. |
A fines de 2004, aproximadamente 39,4 millones de personas vivían con el VIH. | UN | وبحلول عام 2004، قارب عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية 39.4 مليون شخص. |
Según se calcula, en 2001 7,3 millones de mujeres jóvenes y 4,5 millones de hombres jóvenes vivían con el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA). | UN | ويقدر أن 7.3 ملايين شابة و 4.5 ملايين شاب كانوا يعيشون في عام 2001 وهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Más de la mitad de los refugiados en la ex República Yugoslava de Macedonia y Albania vivían con las familias que los habían acogido. | UN | وقد كان ما يربو على نصف اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا يعيشون مع أسر مضيفة. |
En 1998, el 75% de los niños nacidos en Suecia vivían con sus dos progenitores. | UN | في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين. |
La clara mayoría de los jóvenes que vivían con sus padres eran varones de todos los grupos etarios. | UN | وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية. |
En 2004, 16 adultos romaníes vivían con menores. | UN | وقالت إن 16 راشدا من الروما كانوا يعيشون مع قُصَّر في عام 2004. |
Por ejemplo, era importante observar que el número de personas que vivían con menos de 1 dólar al día se había reducido a menos de 1.000 millones y que en varios países, en particular de África, la mortalidad infantil había disminuido sustancialmente. | UN | فعلى سبيل المثال، من المهم التنويه بأن عدد الأفراد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد يوميا قد انخفض عن حد البليون، وأن معدل وفيات الأطفال انخفض بشدة في عدة بلدان، لا سيما في أفريقيا. |
El número de personas que vivían con menos de 1,25 dólares al día disminuyó desde el máximo de 1.900 millones registrado en 1981 a un mínimo de 1.400 millones en 2005. | UN | وانخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا من 1.9 بليون عام 1981 إلى 1.4 بليون في عام 2005. |
Hacía seis meses que vivían con tarjetas de crédito. | Open Subtitles | إنّهم يعيشون على البطاقات الإئتمانيّة في الأشهر الستة الأخيرة. |
Datos regionales sobre las personas que vivían con el VIH, 2000 y 2006 | UN | بيانات إقليمية عن المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لعامي 2000 و 2006 |
Elogió las campañas del Gobierno dirigidas a luchar contra la discriminación de las personas que vivían con el VIH. | UN | وأشادت بتنظيم الحكومة حملات ترمي إلى مكافحة التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El Programa de microcrédito se hizo extensivo a 200 personas vulnerables y a personas que vivían con el VIH/SIDA. | UN | وتم توسيع برنامج الإقراض المصغر ليشمل مائتين من السكان المعرضين وأولئك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Asimismo, había 2,1 millones de niños menores de 15 años que vivían con el VIH, de los cuales 290.000 murieron de SIDA. | UN | كما أن هناك 1,2 مليون طفل دون سن الخامسة عشرة مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، توفي منهم بسبب الإيدز 000 290 طفل. |
En 2005 vivían con el VIH más de 35 millones de personas. | UN | وفي عام 2005 تجاوز عدد المصابين بالفيروس 35 مليون شخص. |
2.2 El autor afirma que después de su regreso al Paraguay las menores vivían con su madre y el compañero sentimental de ésta, funcionario administrativo del hospital nacional de Itaguá, en una casa muy precaria ubicada en un barrio marginal y peligroso de la ciudad de Ita. | UN | 2-2 ويذكر صاحب البلاغ أنه منذ عودة الطفلتين إلى باراغواي وهما تعيشان مع الأم وصديقها - وهو مدير في مستشفى إيتاغوا الوطني - في مسكن متهالك، يقع في منطقة هامشية وخطرة في مدينة إيتا. |
A nivel mundial, 34 millones de personas vivían con el VIH a finales de 2011, de las cuales aproximadamente 3,3 millones eran niños menores de 15 años. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن 34 مليون شخص كانوا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في نهاية عام 2011، من بينهم ما يقرب من 3.3 ملايين من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
Los Servicios de Salud Pública del Ministerio de Salud estiman que en diciembre de 2003 el número correcto de personas que vivían con VIH/SIDA era de 4.127. | UN | وتشير تقديرات دائرة الخدمات الصحية العامة بوزارة الصحة إلى أن العدد الصحيح لمن يعيشون وهم مصابون بفيروس نقص المناعة/الإيدز هو 127 4، وذلك في كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Desde entonces los hermanos vivían con sus familias en tiendas de campaña. | UN | وقد ظل اﻷخوان يعيشان مع أسرتيهما في خيام منذ أن دمر المنزلان اللذان ظلا يعيشان فيهما مدة أربعة أشهر. |
El 79% declararon que no tenían un empleo remunerado, y el 64% vivían con una pareja. | UN | وأفادت ٧٩ في المائة منهن بأنهن ليس لهن أي عمل بأجر، و ٦٤ في المائة بأنهن يعشن مع قرين. |
Las personas que vivían con el VIH/SIDA vivían privados de su derecho al su desarrollo económico, social, cultural y político. | UN | وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Nueve millones de africanos ya habían muerto de SIDA y más de 22 millones vivían con el VIH. | UN | وقد توفى تسعة ملايين أفريقي بالفعل بسبب اﻹيدز وهناك أكثر من ٢٢ مليون شخص يعيشون حاليا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Mientras que el 21,5% de las familias rurales vivían con un solo salario mínimo, en las zonas urbanas esa cifra se situaba en un 8,8%. | UN | فبينما كانت 21.5 في المائة من الأسر الريفية تعيش على دخل لا يتجاوز الحد الأدنى للأجور، فإن نسبة الأسر التي تعيش على هذا المستوى من الأجور في المناطق الحضرية كانت 8.8 في المائة. |
El 30% de los hombres de esa edad vivían con sus cónyuges y sus hijos, en comparación con un 13,1% de mujeres. | UN | كما بلغت نسبة الرجال في تلك الفئة العمرية الذين عاشوا مع زوجاتهم وأولادهم ٣٠ في المائة مقارنة مع ١٣,١ في المائة من النساء. |
Se calcula que en 1993 ya vivían con el VIH unos 14 millones de personas, pero fue después de la Conferencia que estalló la pandemia. | UN | ففي عام 1993، كان ما يقدر بـ 14 مليون شخص قد أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية. لكن الوباء لم يتفش إلا في أعقاب المؤتمر. |