ويكيبيديا

    "viviendo en condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعيشون في ظروف
        
    • تعيش في ظروف
        
    • العيش في ظروف
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • يعيش في ظروف
        
    • يعيشون في ظل ظروف
        
    • يعيشون في أحوال
        
    • العيش في ظل ظروف
        
    • تعيش في أوضاع
        
    • ومضطرة للعيش في ظل ظروف
        
    • وتعيش في ظروف
        
    • يعيش في ظل ظروف
        
    • ويعيشون في ظروف
        
    Durante los pasados cuatro decenios los refugiados palestinos han estado viviendo en condiciones difíciles y duras. UN وطوال العقود اﻷربعة الماضية، ظل اللاجئون الفلسطينيون يعيشون في ظروف صعبة وشاقة.
    Desearía señalar a vuestra atención que miles de refugiados tayiks están viviendo en condiciones sumamente difíciles. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Esos grupos siguen viviendo en condiciones de gran pobreza y sufriendo numerosas formas de discriminación y exclusión. UN ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء.
    Debido a la falta de recursos adecuados y a los problemas inherentes de seguridad, muchos desplazados internos siguen viviendo en condiciones extremas. UN ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية.
    El derecho de legítima defensa de Israel no le da derecho a violar los derechos de civiles inocentes, principalmente los que han estado viviendo en condiciones inhumanas bajo su ocupación militar durante más de 40 años. UN إن حق إسرائيل في الدفاع عن نفسها لا يعطيها بالضرورة حق انتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في أوضاع غير إنسانية تحت الاحتلال منذ أكثر من 40 سنة.
    En el Informe se indica que entre 1995 y 2000 no se habían efectuado progresos suficientes en el plano local y que aproximadamente una cuarta parte de todos los itinerantes continuaban viviendo en condiciones difíciles. UN وأوضح التقرير أنه خلال السنوات الخمس السابقة لعام 2000 لم يكن هناك تقدم كاف على الصعيد المحلي وأن ما يقرب من رُبع الرحّل كلهم ما زال يعيش في ظروف صعبة.
    En el sudoeste de Argelia, casi 200.000 refugiados saharauis siguen viviendo en condiciones precarias; por su parte, los marroquíes se han visto obligados a sufragar los gastos de ocupación a expensas de su propio desarrollo nacional. UN ففي جنوب شرقي أرغيليا يوجد حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ صحراوي يعيشون في ظل ظروف صعبة؛ وكان على المغربيين بدورهم، أن يتحملوا نفقات الاحتلال على حساب تنميتهم الوطنية ذاتها.
    La población serbia de Croacia de los antiguos sectores sigue viviendo en condiciones de inseguridad y es objeto hostigamiento por motivos étnicos. UN وما زال أهالي القطاعات السابقة من الصرب الكرواتيين يعيشون في ظروف عدم اﻷمان ويعانون من المضايقة بدافع عرقي.
    Hoy en día, hay unos 1.000 millones de hombres, mujeres y niños que siguen viviendo en condiciones deshumanizadoras, a pesar de que existen tecnologías modernas que pueden aliviar algunos de los muchos sufrimientos de la humanidad. UN ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية.
    Los niños de las zonas remotas o montañosas continúan viviendo en condiciones difíciles. UN ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة.
    Los refugiados están viviendo en condiciones dramáticas y el costo político, socioeconómico y psicológico del conflicto para los inocentes no deja de aumentar. UN فاللاجئون يعيشون في ظروف مأساوية وسوف تتزايد الآثار السياسية والاجتماعية والاقتصادية والنفسية للنزاع على الأبرياء.
    Los afrodescendientes de la diáspora siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema. UN فالسكان المنحدرون من أصل أفريقي في الشتات ما زالوا يعيشون في ظروف تتسم بالفقر المدقع.
    Más de 160.000 refugiados saharauis se establecieron en tiendas de campaña cerca de la frontera, en las proximidades de la ciudad argelina de Tindouf, donde han estado viviendo en condiciones críticas en los últimos 27 años. UN واستقر أكثر من 000 160 لاجئ صحراوي في مخيمات متاخمة للحدود على مقربة من مدينة تندوف الجزائرية حيث ما برحوا يعيشون في ظروف عصيبة منذ سبعة وعشرين عاما.
    Además, se realizó una campaña de limpieza en el lugar que ocupaba el antiguo edificio del hospital de Gaza en el campamento de Shatila, donde seguían viviendo en condiciones ambientales sumamente insatisfactorias algunas familias desplazadas durante las hostilidades. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    Además, se realizó una campaña de limpieza en el lugar que ocupaba el antiguo edificio del hospital de Gaza en el campamento de Shatila, donde seguían viviendo en condiciones ambientales sumamente insatisfactorias algunas familias desplazadas durante las hostilidades. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    Por otro lado, el informe y la información recibida muestran que una parte importante de la población está viviendo en condiciones que no garantizan el ejercicio de los derechos humanos en pie de igualdad. UN ثم إن التقرير والمعلومات الواردة تبين أن هناك قطاعات هامة من السكان تعيش في ظروف لا تكفل المساواة في ممارسة حقوق اﻹنسان.
    Millones de niños a todo lo largo y ancho del mundo siguen viviendo en condiciones de pobreza, y día a día experimentan la falta de alimentos adecuados, de vivienda y de acceso a la salud y a la educación. UN ويوجد في أنحاء العالم كله ملايين الأطفال الذين يواصلون العيش في ظروف من الفقر المدقع، ويعانون كل يوم من النقص في الغذاء والمأوى والتمتع بإمكانيات الصحة والتعليم.
    Estas últimas siguen viviendo en condiciones de hacinamiento y falta de higiene, carentes de servicios básicos y sometidas a violaciones u otras conculcaciones de derechos humanos cometidas por elementos armados en los campos de refugiados o en las inmediaciones. UN ويستمر هؤلاء يعيشون في أوضاع مكتظة وغير صحية ويفتقرون إلى الحصول على الخدمات الأساسية ويخضعون للاغتصاب وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان من عناصر مسلحة في المخيمات وحولها.
    Una quinta parte de la humanidad continúa viviendo en condiciones de pobreza extrema; la discriminación de género sigue a la orden del día; millones de niños permanecen sin acceso a la salud, sin acceso a la alimentación y sin acceso a la educación. UN وما زال خُمس البشرية يعيش في ظروف من الفقر المدفع، وما زال التمييز على أساس الجنس هو السلوك المعتاد؛ وما زال الملايين مــــن اﻷطفال يفتقرون إلى إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والتغذية.
    Esas mismas organizaciones afirman que, si bien el Estado Parte ha adoptado importantes medidas para mejorar la situación de la vivienda, miles de jamaiquinos siguen viviendo en condiciones deplorables en chozas de madera y hojalata y carecen de agua corriente y electricidad. UN كما تشير التقارير إلى أنه بالرغم من الخطوات الهامة المتخذة من قبل الدولة الطرف لتحسين حالة السكن، فلا يزال الآلاف من الجامايكيين يعيشون في ظل ظروف مؤسفة في بيوت خشبية وبيوت من الصفيح لا تتوفر فيها إمدادات المياه أو الكهرباء.
    Aunque en esos campamentos han mejorado los servicios aún hay miles de personas desplazadas viviendo en condiciones deficientes y precarias en la capital y sus alrededores. UN ورغم تحسن الخدمات في هذين المعسكرين، فلا يزال اﻵلاف من المشردين يعيشون في أحوال غير ملائمة ومحفوفة بالمخاطر في العاصمة والمناطق المحيطة بها.
    A pesar de la ayuda que nuestro Gobierno, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras organizaciones proporcionan, estas víctimas inocentes siguen viviendo en condiciones de privación extrema. UN وعلــى الرغم من المساعدة التي تقدمها حكومتنا ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمات أخرى، ما زال هؤلاء الضحايا اﻷبرياء يواصلون العيش في ظل ظروف من الحرمان الشديد.
    Una de las peores situaciones era la del campamento de Neirab, en el que algunas familias seguían viviendo en condiciones de hacinamiento, falta de ventilación e insalubridad en un antiguo cuartel del ejército. UN وكان أحد أسوأ هذه اﻷوضاع في مخيم النيْرب، حيث ظلت العائلات تعيش في أوضاع مكتظة وخالية من التهوية والشروط الصحية في ثكنة عسكرية سابقا.
    Además, amplios sectores de la población de muchos países sigue sin acceso a agua potable y saneamiento, viviendo en condiciones de hacinamiento y sin nutrición adecuada. UN وعلاوة على ذلك، ما زالت قطاعات كبيرة من سكان كثير من البلدان تفتقر الى امكانية الوصول الى المياه النظيفة والمرافق الصحية، ومضطرة للعيش في ظل ظروف الاكتظاظ السكاني، وتفتقر الى التغذية الكافية.
    17. Preocupa al Comité que la población romaní de Georgia permanezca marginada, siga viviendo en condiciones económicas y sociales precarias, esté poco representada la vida pública, y que muchos de ellos no posean documentos de identidad. UN 17- وتشعر اللجنة بالقلق لأن طائفة الروما في جورجيا لا تزال مهمشة، وتعيش في ظروف اقتصادية واجتماعية متقلبة وتعاني من ضعف تمثيلها في الحياة العامة، ولأن العديد منهم لا يحوز وثائق هوية.
    Nuestro pueblo, que está viviendo en condiciones extremadamente duras que imponen una crisis humanitaria, siente una profunda gratitud por todos esos interlocutores. UN شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء.
    Sin embargo, recuerda que millones de personas siguen desplazadas y viviendo en condiciones de gran precariedad, y que necesitan de una protección y apoyo específicos debido a su situación. UN بيد أنه يود أن يذكِّر بأن ملايين الأشخاص لا يزالوا مشردين، ويعيشون في ظروف صعبة، وبأنهم في حاجة إلى مساعدة وحماية محددتين بسبب تشردهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد