Sin ella, las personas se ven forzadas a vivir en condiciones degradantes y deshumanizantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
Teniendo en cuenta los problemas financieros que afronta, es necesario proporcionarle recursos financieros para que siga prestando servicios a los refugiados a fin de que estos puedan vivir en condiciones dignas. | UN | ونظرا للمشاكل المالية التي تواجهها الوكالة، فإن تأمين الموارد المالية هو أمر جوهري لمواصلة تقديم الخدمات للاجئين حتى يتسنى لهم العيش في ظروف تحافظ على كرامتهم. |
Quisiera destacar que las medidas adoptadas por el Gobierno son lo mínimo que puede hacer para atender a su obligación fundamental de proteger el derecho de todos los ciudadanos a vivir en condiciones de seguridad y estabilidad. | UN | وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para que todas las niñas y los niños del mundo puedan vivir en condiciones de justicia social y equidad. | UN | كما يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين اﻷطفال في كل مكان للعيش في ظروف من المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Obligados a abandonar sus hogares y países para salvar la vida, necesitan una protección especial para poder vivir en condiciones de seguridad y recibir educación y atención médica. | UN | فهم باضطرارهم إلى ترك ديارهم وأوطانهم للنجاة بأرواحهم يكونون في حاجة إلى حماية خاصة لكي يمكنهم العيش في أمان والحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Cada vez es mayor el número de personas sin tierra que emigra a las zonas urbanas en busca de trabajo, y que se ven obligadas a vivir en condiciones terribles en los tugurios de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
Sin acceso a ninguna posibilidad de vivienda, las mujeres tienen mayores dificultades para huir de relaciones donde predominan los malos tratos y se verían obligadas a vivir en condiciones infrahumanas o a regresar con sus maltratadores. | UN | وبدون توافر خيارات السكن ستواجه النساء صعوبة في الفرار من العلاقات التي يتعرضن فيها للإيذاء وسيُرغمن على العيش في ظروف دون المستوى اللائق أو العودة إلى من يؤذونهن مرة أخرى. |
El creciente número de personas sin tierra está contribuyendo a la migración a las zonas urbanas en busca de trabajo, que obliga a muchas personas a vivir en condiciones terribles en los barrios marginales de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
Cada vez es mayor el número de personas sin tierra que emigra a las zonas urbanas en busca de trabajo, y que se ven obligadas a vivir en condiciones terribles en los tugurios de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
Nada menos que hacer que la Tierra sea habitable para nuestros hijos y nuestros nietos, asegurar que ocho o diez mil millones de personas puedan vivir en condiciones dignas. | UN | فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية. |
En ella se insta sabiamente a pueblos y gobiernos grandes y pequeños, ricos y pobres, a que incorporen en sus políticas y en sus acciones un respeto auténtico por el derecho de todos, incluidos los menos privilegiados de nosotros, de vivir en condiciones de decencia e igualdad. | UN | فهــــو يدعـــــو بحكمة جميع الشعوب والحكومات، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها الى أن تدرج في سياساتها وإجراءاتها الاحترام الفعلي لحق الجميع، بمن فيهم اﻷقل حظا بيننا، في العيش في ظروف لائقة وفي مساواة. |
Como resultado, los culpables del genocidio de Joŷaly cometieron nuevos crímenes; se ocupó el 20% de nuestro territorio y más de un millón de refugiados se vieron obligados a vivir en condiciones intolerables. | UN | ونتيجة لذلك قام مقترفوا جريمة اﻹبادة الجماعية في مدينة خوجلي بارتكاب المزيد من الجرائم، فقد تم احتلال ٢٠ في المائة من أراضينا؛ وأجبر أكثر من مليون من اللاجئين على العيش في ظروف لا تحتمل. |
A la espera de una solución política que debería ser rápida, la comunidad internacional debe ayudar a los refugiados saharauis a vivir en condiciones dignas y humanas. | UN | وبانتظار الحل السياسي، والذي يؤمل قدومه سريعاً، يتعين أن يساعد المجتمع الدولي اللاجئين الصحراويين على العيش في ظروف لائقة وإنسانية. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Desde su nacimiento, millones de personas tienen poquísimas posibilidades de vivir en condiciones dignas del ser humano. | UN | ولا تتاح أمام ملايين من الناس ابتداء من لحظة ولادتهم فرصة تذكر للعيش في ظروف تليق بالبشر. |
Necesita la paz, una economía próspera y un futuro político estable en el que sea capaz de vivir en condiciones de seguridad con un estado de derecho. | UN | إنه بحاجة إلى السلام، وإلى اقتصاد مزدهر ومستقبل سياسي مستقر ليستطيع العيش في أمان في ظل سيادة القانون. |
385. La Constitución de El Salvador en su artículo 34 reza: " Todo menor tiene derecho a vivir en condiciones familiares y ambientales que le permitan su desarrollo integral, para lo cual tendrá la protección del Estado. | UN | 385- تنص الفقرة 34 من الدستور على ما يلي: " لجميع الأطفال الحق في الحياة في ظروف أسرية وبيئية تعزز نموهم الشامل، ولهذا الغرض، فإنهم سيتمتعون بحماية الدولة. |
Reafirmando el derecho de los pueblos indígenas a vivir en condiciones de seguridad, | UN | وإذ تعيد التأكيد على حق السكان الأصليين في العيش بسلام وأمان، |
Dependerá de que nuestros esfuerzos ayuden o no a los pueblos y comunidades a vivir en condiciones de mayor seguridad. | UN | والأمر يتوقف على ما إذا كانت جهودنا تساعد الشعوب والمجتمعات المحلية على العيش في جو من الأمن أفسح. |
Esta parte de la humanidad pide simplemente que se le muestre solidaridad para que se le permita vivir en condiciones dignas de nuestra civilización. | UN | فكيف لا نتأثر بذلك؟ إن هذه الشريحة من البشر لا تطلب أكثر من التضامن الذي يسمح لها بالعيش في ظروف تليق بحضارتنا. |
La pobreza alcanza no sólo a quienes sufren carencias y un aislamiento profundo, persistente y generalizado, sino que también incluye al indigente, que debe vivir en condiciones que están por debajo del nivel mínimo aceptable en un tiempo y lugar determinados, y a los que se sienten desposeídos por otras personas de la sociedad de que se consideran parte. | UN | ٨ - ويمتد الفقر ليتجاوز أولئك الذين يعانون من الفاقة المستمرة الواسعة النطاق ومن العزلة. وتضم الفقراء أيضا المعوزين الذين يتعين عليهم أن يعيشوا في مستوى دون الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة في أي زمان ومكان، وأولئك الذين يشعرون بالحرمان من اﻷشياء التي يتمتع بها غيرهم من اﻷشخاص في المجتمع الذي يعتبرون أنفسهم جزءا منه. |
Es preciso satisfacer las aspiraciones de todos los pueblos de la región a vivir en condiciones de paz, cooperación y estabilidad. | UN | ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار. |
El Gobierno de Chipre atribuye gran importancia a esta cuestión, ya que está firmemente convencido de que todos los ciudadanos chipriotas, sin distinción de su origen étnico, tienen derecho a vivir en condiciones normales. | UN | وتعلق حكومة قبرص أهمية كبرى على هذه المسألة، حيث أنها تعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المواطنين القبارصة، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني، من حقهم أن يعيشوا في ظل ظروف معيشية عادية. |
El pueblo turcochipriota, que fue entonces obligado a evacuar 103 aldeas, tuvo que refugiarse en enclaves relativamente seguros y vivir en condiciones inhumanas durante 11 años hasta la intervención turca en 1974. | UN | وتعين على الشعب القبرصي التركي الذي أُجبر على إخلاء 103 قرى اللجوء إلى جيوب آمنة نسبيا والحياة في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي في عام 1974. |