Desde esta fecha, la población prefiere vivir en la sabana debido a la falta de seguridad que sigue azotando el país. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
Y todo el mundo odia la peor zona de la ciudad. ¿Qué sabes de vivir en la peor zona de la ciudad, Dennis? ¿Tienes idea? | Open Subtitles | والجميع يكره المكان الأقرف في المدينة نعم، أعلم ما تعنيه ما الذي تعرفة عن العيش في أقرف مكان في المدينة، دينس؟ |
Muchos periodistas han debido interrumpir sus actividades y varios se han visto obligados a vivir en la clandestinidad. | UN | ولم يجد عدد كبير من الصحفيين بدا من ترك أنشطتهم وأرغم كثير منهم على العيش في الخفاء. |
Pero luego de vivir en la Tierra, puedo asegurarles... que soy demasiado piadoso. | Open Subtitles | ولكن بعد العيش على الأرض، أؤكد لكم أنني بالأحرى رحيماً للغاية. |
Dictaminó que se permitiera a los benet vivir en la tierra y continuar cultivándola. | UN | وقضى بأن يُقتطع جزء من المنتزه الوطني وتُزال منه الأشجار ويُسمح لشعب بنت بالعيش في أرضه ومواصلة زراعتها. |
¿vivir en la espesura cubana por el resto de nuestras vidas? | Open Subtitles | أن نعيش في البراري الكيبوبية لبقية حياتنا؟ |
La portavoz del Consejo, Sra. Ahuva Shilo, declaró que el Consejo había recibido centenares de llamados de personas que querían vivir en la zona. | UN | وصرحت الناطقة باسم المجلس، أهوفا شيلو، بأن المجلس قد تلقى مئات الاتصالات من أناس يرغبون في العيش في المنطقة. |
Este derecho incluye no solamente el derecho a no vivir en la calle y a no pasar hambre. | UN | وهذا الحق لا يشمل الحق في عدم العيش في الشارع وعدم الموت جوعاً فحسب. |
También se señaló que el elemento fundamental de este proyecto de artículo era el derecho de las personas con discapacidad a vivir en la comunidad. | UN | وأشير أيضا إلى أن الأساس لمشروع المادة هذه إنما هو حق كل معوق في العيش في المجتمع. |
Indicó que vivir en la pobreza significa esconderse y tener que justificar constantemente el mal estado de salud, nutrición y alojamiento. | UN | وقالت إن العيش في فقر يعني إخفاء الفرد وضعه الصحي والغذائي والسكني المتردي وتبريره باستمرار. |
Muchos de ellos ya no pueden vivir en la tierra de la que deriva su identidad cultural y, en consecuencia, han sido obligados a abandonar sus medios de vida tradicionales. | UN | فكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية لم تعد قادرة على العيش في الأرض التي تستمد منها هويتها الثقافية، وتضطر نتيجة لذلك إلى التخلي عن وسائل عيشها التقليدية. |
Se informó al Comité Especial de que el derecho a vivir en la propia vivienda se había convertido en un privilegio. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الحق في العيش في دارك قد أصبح امتياز يُمنح ويعطى. |
Además, la Sra. Liu Qifen se niega a vivir en la República Árabe Siria y la familia del Sr. Nakrash rechaza la relación del autor con una mujer no musulmana. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
Además, la Sra. Liu Qifen se niega a vivir en la República Árabe Siria y la familia del Sr. Nakrash rechaza la relación del autor con una mujer no musulmana. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
Esta medida ilegal les prohíbe vivir en la ciudad en la que nacieron. | UN | وبهذا الإجراء غير القانوني، صار هؤلاء ممنوعين من العيش في المدينة التي ولدوا فيها. |
Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. | UN | ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع. |
Hamura decidió vivir en la luna para proteger la estatua de Gedo. | Open Subtitles | قرّر هامورا العيش على سطح القمر. بُغيةَ حراسة تمثال الغيدو. |
Una nación privada del derecho al desarrollo estaba condenada a vivir en la pobreza y el subdesarrollo. | UN | غير أن الشعب المحروم من الحق في التنمية محكوم عليه بالعيش في فقر وتخلف. |
O sea, ¿qué haremos para librarnos de esas campanas, vivir en la alberca y respirar a través de pajillas? | Open Subtitles | أقصد، ماذا سنضطر أن نفعل لنبتعد عن تلك الأجراس؟ نعيش في المسبح ونتنفس من الشفاطات؟ |
La oradora considera significativo en este sentido que hasta ahora muy pocos serbios hayan regresado a vivir en la región. | UN | وتعتبر المقررة الخاصة أن عودة عدد قليل من الصرب للعيش في المنطقة حتى اﻵن مؤشر هام. |
Podría ser un plan obligarlos a vivir en la Isla de la Maldición. ¡Sí! | Open Subtitles | ربما الخطة قد تكون لإجبارهم على العيش فى الجزيرة الملعونة |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Solía vivir en la casa de Debbie, con su madre. | Open Subtitles | لقد عاشت في هذا المنزل مع والدتها |
Sí, no estoy segura de si quiero vivir en la ciudad o en los suburbios. | Open Subtitles | أجل ، أنا لست متأكده بأنني سأعيش في محيط متُحضر أو الضواحي |
Cuando nacieron Charlie y Lorraine, nos dimos cuenta que vivir en la ciudad con 8 hijos y 2 carreras no funcionaría. | Open Subtitles | ....... بعد ان أنجبت شارلى و لورين حققنا حلمنا بالعيش فى المدينة ولكن وجود ثمانية اطفال ووظيفتان لا يمكن ان يستمروا معا |
Hace ya casi cinco años que el pueblo de Liberia se ha visto obligado, contra su voluntad, a vivir en la privación y el temor a resultas de una guerra sin sentido. | UN | وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها. |