La situación mundial de los refugiados volvió a deteriorarse como lo demuestra el aumento de la población de refugiados, a la exorbitante cifra de 18,9 millones. | UN | فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء. |
La situación mundial de los refugiados volvió a deteriorarse como lo demuestra el aumento de la población de refugiados, a la exorbitante cifra de 18,9 millones. | UN | فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء. |
Por ello, la Junta volvió a recomendar a la Administración que incluyera una cláusula punitiva para protegerse de esas demoras. | UN | ولذلك أعاد المجلس من جديد توصيته بضرورة أن تدرج اﻹدارة بندا بالعقوبة لمحاولة منع حالات التأخير هذه. |
Este planteamiento se refleja en la Ley sobre autonomía cultural de las minorías nacionales que se proclamó por primera vez en Estonia en 1925 y volvió a promulgarse en 1993 después de cinco decenios de ocupación soviética. | UN | ومثل هذا النهج وارد في قانون الاستقلال الثقافي الذاتي لﻷقليات القومية الذي أخذت به أستونيا ابتداء في عام ١٩٢٥، ثم أعادت سنه في عام ١٩٩٣ عقب خمسة عقود من الاحتلال السوفياتي. |
Cuando volvió a la comisaría, fue acusado de homicidio por el detective Blake. | UN | وعندما عاد إلى مخفر الشرطة، وجه له د.س. بليك تهمة القتل. |
La emisora volvió a funcionar una vez cumplidos determinados requisitos técnicos. | UN | وقد أعيد فتح المحطة فيما بعد عندما تم الامتثال لبعض المتطلبات الفنية. |
volvió a destacarse el papel de la sociedad civil, en particular a nivel nacional. | UN | وشُدد مرة أخرى على أهمية دور المجتمع المدني، وخصوصاً على الصعيد الوطني. |
En 2007, el Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria volvió a examinar el caso de Aung San Suu Kyi. | UN | وفي عام 2007، ظل الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي مرة أخرى مهتما بحالة أونغ سان سو كي. |
Después de tres meses de aislamiento, se volvió a interrogar y torturar al autor. | UN | وبعد هذه الأشهر الثلاثة من العزلة، استُنطِق صاحب البلاغ وعُذِّب مرة أخرى. |
El número de nuevas investigaciones volvió a aumentar en el primer trimestre de 2009, un 19% con respecto a un año antes. | UN | وازداد عدد التحقيقات الجديدة مرة أخرى في الربع الأول من عام 2009 بنسبة 19 في المائة عن عام مضى. |
El Gobierno de España volvió a hacer una contribución voluntaria para financiar el programa. | UN | وقد تبرعت حكومة إسبانيا مرة أخرى بأموال لمواصلة الإنفاق على هذا البرنامج. |
En 1998, se volvió a revisar la ley para que englobara a las empresas de cinco trabajadores o más. | UN | ونقح القانون من جديد في عام 1998 ليشمل أماكن العمل التي تضم 5 عمال أو أكثر. |
La Cruz Roja volvió a entrenar a voluntarios en las zonas en riesgo. | UN | وقام الصليب الأحمر من جديد بتدريب المتطوعين في المناطق المعرضة للخطر. |
La vacante se volvió a anunciar y se seleccionó un candidato tras la incorporación de la nueva Subsecretaria General. | UN | وقد أعلن من جديد عن الوظيفة واختير أحد المرشحين لشغلها بعد وصول الأمينة العامة المساعدة الجديدة. |
En consecuencia, el oficial al mando pidió instrucciones a la Región Norte, la cual volvió a comprobar los datos y dio permiso para abrir fuego. | UN | وبناء عليه، طلب قائد الكتيبة تعليمات من القيادة الشمالية، التي أعادت التأكد من البيانات وأعطت اﻹذن بإطلاق النار. |
volvió a los Estados Unidos armado con estrategias de protesta pacífica, incluyendo la desobediencia civil. | TED | عاد إلى الولايات المتحدة مسلحًا باستراتيجيات الاحتجاج السلمي، بما في ذلك العصيان المدني. |
Tan pronto se tendieron las tuberías del agua y el alcantarillado del calibre correspondiente, así como los cables de luz eléctrica y teléfonos la excavación volvió a rellenarse; | UN | وبعد تركيب أنابيب ذات أحجام مطابقة، للمياه والمجاري، وكذلك أسلاك كهربائية وهاتفية، أعيد ردم الخندق مرة ثانية؛ |
Cuando intenté curarte, sé que una parte de ti volvió a ser humana, y tal vez siga siéndolo. | Open Subtitles | عندما كنت أريد شفائك أعلم أن جزءاً منك عاد بشرياً مجدداً ربما لا يزال كذلك |
A las 11.00 horas, la parte iraní volvió a reconstruir el antiguo puesto de guardia situado en la zona de Naft Saddam, en las coordenadas 474572, dentro de la zona de separación. | UN | في الساعة ١١٠٠ قام الجانب اﻹيراني بإعادة بناء المخفر القديم في منطقة نفط صدام م ت ٤٧٤٥٧٢ ضمن منطقة العزل. |
Luego de este breve período de funcionamiento, la planta se cerró para mantenimiento y reparaciones, y nunca más volvió a funcionar. | UN | وبعد فترة التشغيل القصيرة هذه أغلقت الوحدة ﻹجراء عمليات الصيانة واﻹصلاح ولم تعد للتشغيل مرة ثانية على اﻹطلاق. |
Siguiendo el consejo de la EULEX se volvió a anunciar la vacante. | UN | وأعيد الإعلان عن الوظيفة بناء على مشورة بعثة الاتحاد الأوروبي. |
El Consejo volvió a pedir al Jefe Ejecutivo que asistiera a las reuniones, facilitara su celebración y lo mantuviera informado de su evolución. | UN | وأعاد المجلس تأكيد طلبه أن يحضر الرئيس التنفيذي الاجتماعات وييسرها وأن يبقي المجلس على اطلاع بما قد يحدث من تطورات. |
El Comité volvió a elegir Presidente al Sr. Symonds y Vicepresidentes a los Sres. | UN | وأعادت اللجنة انتخاب السيد سيموندز رئيسا لها والسيدين أووسيكا وتاماكي نائبين للرئيس. |
Después de que, según se dice, se retiraran las acusaciones, se lo volvió a acusar de rebelión armada con arreglo al artículo 235 del Código Penal. | UN | وبعدما أفادت التقارير أن هذه التهم قد أُسقطت، فإنه أُعيد اتهامه بالتمرد المسلح بموجب المادة 235 من القانون الجنائي. |
La princesa volvió a casa con su amado príncipe, y están juntos desde entonces. | Open Subtitles | أميرتنا عادت إلى البلاد من أجل أميرها وأصبحوا سوية منذ ذلك الوقت |
volvió a España, donde se dedica a la enseñanza en una escuela pública. | UN | ثم عاد الى اسبانيا حيث يدﱢرس حاليا في مدرسة ثانوية. |