También se habían aplicado medidas dirigidas a los sectores vulnerables de refugiados como las víctimas de traumas, torturas o violación. | UN | كما اتخذت تدابير لمعالجة الفئات الضعيفة من اللاجئين من قبيل ضحايا الاضطرابات النفسية أو التعذيب أو الاغتصاب. |
El Comité recomienda que se tomen medidas más enérgicas para eliminar la discriminación contra los grupos vulnerables de niños, especialmente las niñas. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط في العمل على القضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Kazajstán prevé adoptar medidas afirmativas para grupos vulnerables de mujeres, como las jefas de familia. | UN | وتعتزم كازاخستان الاضطلاع بعمل إيجابي موجه للمجموعات الضعيفة من النساء مثل ربات اﻷسر. |
A finales de 1997, empezó a distribuirse leña a los grupos vulnerables de Ngara. | UN | وبدأ توزيع الحطب على الفئات الضعيفة في نغارا في أواخر عام ١٩٩٧. |
Se han elaborado programas especiales con el fin de atender a las necesidades de los sectores vulnerables de la población. | UN | وهناك برامج خاصة لتلبية احتياجات الشرائح المستضعفة من السكان. |
Dichas enfermedades han afectado en particular a las categorías más vulnerables de la población: niños, mujeres y personas de edad avanzada. | UN | وقد أثرت اﻷمراض المذكورة بصفة خاصة على أشد الفئات ضعفا من السكان وهم: اﻷطفال والنساء والمسنين. |
Además, es esencial contar con una vigilancia internacional adecuada para proteger a las economías vulnerables de las crisis económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية. |
Además, la Fundación pro Naciones Unidas colabora con el ACNUR para abastecer de mosquiteros a las poblaciones vulnerables de refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعاون المؤسسة مع مفوضية شؤون اللاجئين في توفير الناموسيات السريرية للفئات الضعيفة من اللاجئين. |
Ese acto no puede estar fundamentado más que en la voluntad de intensificar los efectos del bloqueo en segmentos vulnerables de la población cubana. | UN | ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين. |
El mercado negro generalizado y el creciente y floreciente sector privado no sirven para los sectores vulnerables de la sociedad. | UN | ولا يساعد اتساع السوق السوداء ونمو وازدهار القطاع الخاص القطاعات الضعيفة من المجتمع. |
En cuanto a la atención social, la protección de los sectores vulnerables de la sociedad contra la discriminación y la marginación es una de las constantes de la política social de Túnez. | UN | وعلى صعيد الرعاية الاجتماعية فإن حماية الفئات الضعيفة من اﻹقصاء والتهميش والتمييز من ثوابت سياسة تونس الاجتماعية. |
El grupo también invitó al Gobierno del Iraq a garantizar la distribución equitativa de los suministros humanitarios y a prestar la debida atención a satisfacer las necesidades de los grupos vulnerables de la población iraquí. | UN | وكذلك دعوة الحكومة العراقية إلى كفالة التوزيع العادل للسلع اﻹنسانية والاهتمام فعليا باحتياجات الفئات الضعيفة من الشعب. |
Se construyeron una base y un almacén y se procuró llegar a los grupos vulnerables de personas internamente desplazadas en las zonas aledañas. | UN | وتم إنشاء قاعدة ومخزن، وبذلت جهود للوصول إلى المجموعات الضعيفة من المشردين داخليا. |
Alentó al Japón a que siguiera prestando atención a los grupos y sectores vulnerables de la sociedad, como los migrantes. | UN | وشجعت اليابان على أن تستمر في إيلاء الاعتبار الواجب للفئات والقطاعات الضعيفة في المجتمع، بما يشمل المهاجرين. |
Aunque no cubrió todas nuestras expectativas, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada este año fue un hito importante en los esfuerzos por proteger los derechos de las personas y de los sectores vulnerables de nuestra sociedad. | UN | إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد هذه السنة، على الرغم من قصوره عن تحقيق بعض توقعاتنا، كان معلما هاما في الجهود الرامية الى حماية حقوق اﻹفراد والقطاعات الضعيفة في المجتمع. |
Tal sistema debería incluir a todos los niños de menos de 18 años de edad, especialmente a los grupos vulnerables de niños. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال الذين هم دون 18 سنة، كما ينبغي أن يركز تحديداً على الفئات المستضعفة من أطفال. |
Esta situación dificulta la ejecución de los programas sectoriales y la prestación de asistencia humanitaria de emergencia a los grupos más vulnerables de la población. | UN | وعرقل ذلك الوضع تنفيذ البرامج القطاعية وتوصيل المساعدة الإنسانية الطارئة إلى الفئات الأشد ضعفا من السكان. |
De esta manera, más de 1 millón de las personas más vulnerables de estos cuatro países se beneficiarán de la asistencia del PMA. | UN | وبهذه الطريقة، فإن ما يتجاوز المليون من أشد الناس ضعفا في هذه البلدان الأربعة سيستفيد من مساعدة برنامج الأغذية العالمي. |
La asistencia debe llegar a zonas remotas y a sectores vulnerables de la población. | UN | ولا بد أن تصل المساعدات إلى المناطق النائية وإلى القطاعات السكانية الضعيفة. |
Algunos pensaban que debía ocuparse también de los derechos de la mujer, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
Estas violaciones afectan sobre todo a los miembros más vulnerables de la sociedad, incluidas las mujeres, los niños y las minorías. | UN | وهذه التعديات شديدة الوطأة على الضعفاء من أعضاء المجتمع، بمن فيهم النساء والأطفال والأقليات. |
Este año, la protección de los accidentes marinos delicados y los ecosistemas marinos vulnerables de las prácticas pesqueras destructivas fue un elemento clave de las negociaciones relativas a la pesca. | UN | وكان العنصر الأساسي في مفاوضات مصائد الأسماك هذا العام حماية المعالم الحساسة المغمورة بالمياه والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المدمرة. |
Además, los organismos humanitarios organizaron el suministro de leña a las personas más vulnerables de los campamentos. | UN | كما رتبت الوكالات اﻹنسانية توفير خشب الوقود ﻷكثر اﻷفراد ضعفاً في المخيمات. |
Aumentan las cargas familiares, especialmente sobre la mujer, los niños y otros miembros vulnerables de la familia. | UN | وهي تفرض أعباء متزايـدة على اﻷسرة وخاصة النساء واﻷطفال وغيرهم مــن اﻷعضــاء الضعفاء في اﻷسرة. |
Ello hace que aumente el número de fallecimientos sobre todo en las capas más vulnerables de la población. | UN | وترتب على ذلك زيادة عدد الوفيات لا سيما في الشرائح الأكثر ضعفاً من السكان. |
En ese documento se presta especial atención a la eliminación de la discriminación y a la creación de empleo para los sectores vulnerables de la población, en particular las mujeres y las minorías. | UN | وأولي اهتمام خاص في تلك الوثيقة للقضاء على التمييز واستحداث فرص عمل لقطاعات ضعيفة من السكان مثل النساء والأقليات. |
El menor número de días/patrulla se debió a las condiciones de seguridad estables y al redespliegue de tropas en zonas vulnerables de las regiones orientales | UN | يعزى تدني الناتج إلى استقرار الحالة الأمنية وإعادة نشر القوات في المناطق الهشة في الأقاليم الشرقية |
El Comité también toma nota del estudio sobre las repercusiones negativas de la devaluación en las poblaciones vulnerables de Abidján. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |