ويكيبيديا

    "y a la necesidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وضرورة
        
    • وإلى ضرورة
        
    • والحاجة إلى
        
    • ولضرورة
        
    • وبضرورة
        
    • وعلى ضرورة
        
    • وللحاجة إلى
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • والحاجة الى
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • ومع ضرورة
        
    • وﻻحتياج
        
    • والى ضرورة
        
    • الى الحاجة
        
    • وللحاجة الى
        
    16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. UN ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها.
    Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. UN ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها.
    Muchas delegaciones hicieron especial referencia a la violencia sexual y basada en el género y a la necesidad de seguir luchando contra este grave problema. UN وأشار عدد كبير من الوفود إلى العنف الجنسي القائم على نوع الجنس وإلى ضرورة الاستمرار في مكافحة هذه المشكلة الخطيرة.
    Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. UN ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته.
    Los expone a la tentación de la corrupción y a la necesidad de depender de regalos, etc., lo cual es incompatible con la función judicial. UN فهي تعرض القضاة ﻹغراء الفساد ولضرورة الاعتماد على الهدايا، وما إلى ذلك، وهو ما لا يتفق مع المنصب القضائي.
    Según las autoridades dicha mención estaría relacionada en parte con la peregrinación a la Meca, que está en Arabia Saudita, y a la necesidad de individualizar toda solicitud presentada por ahmadíes, que no están autorizados a hacer la peregrinación porque han sido declarados no musulmanes. UN وأفادت السلطات بأن هذا اﻹجراء يتعلق جزئيا، فيما يبدو، بالحج إلى مكة في المملكة العربية السعودية وبضرورة التعرف على طلبات اﻷحمديين الممنوعين من الحج بسبب اعتبارهم غير مسلمين.
    Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    La tercera lección se refiere a la función del Estado para que la transición tenga éxito y a la necesidad de su partición activa en el proceso de transformación. UN ويتصل الدرس الثالث بدور الدولة في الانتقال الناجح وضرورة مشاركتها النشطة في عملية التحول.
    Se prestó especial atención a la forma de abordar el incumplimiento de la obligación de presentar informes y a la necesidad de aplicar las observaciones finales. UN وجرى التشديد بشكل خاص على كيفية معالجة مسألة عدم تقديم التقارير وضرورة متابعة التعليقات الختامية.
    También se hizo referencia a la adaptabilidad, la sostenibilidad y la emulación de prácticas óptimas y a la necesidad de una mejor comprensión de la forma en que se deberían abordar esas cuestiones. UN كما أُشير إلى تطوير الممارسات الفضلى واستدامتها وتكرارها وضرورة زيادة فهم كيفية معالجة هذه المسائل.
    En sus declaraciones numerosos países también han aludido a la Carta de las Naciones Unidas y a la necesidad que atenerse a ella. UN وقد أشارت بلدان عديدة في بياناتها أيضاً إلى ميثاق الأمم المتحدة وضرورة التقيد به.
    Por lo tanto, apreciamos el aumento día a día de la concienciación en cuanto a los peligros que supone ese fenómeno y a la necesidad de evitarlo y erradicarlo. UN ومن ثم فإننا نقدر تمام التقدير الوعي المتعاظم يوميا بالأخطار الناجمة عن تلك الظاهرة وضرورة منعها والقضاء عليها.
    Otra recomendación importante se refiere a la Declaración del Presidente del Consejo de Seguridad ya mencionada y a la necesidad de reforzar el compromiso del Consejo de velar por la protección de los niños en los conflictos armados. UN وأعلن أن ثمة توصية هامة أخرى تشير إلى بيان رئيس مجلس اﻷمن الذي ذكره سابقا وإلى ضرورة تعزيز التزام المجلس بكفالة حماية اﻷطفال في النزاعات المسلحة.
    Se hizo referencia a la marginación y la exclusión social en torno a estas enfermedades y a la necesidad de proteger a las mujeres infectadas con el VIH que revelaban su estado. UN وأشير إلى ما تستتبعه هذه اﻷمراض من وصم ونبذ اجتماعي، وإلى ضرورة حماية النساء اللواتي يكشفن عن إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En su respuesta, la representante declaró que, en general, se reprobaba la prostitución, pero que la sociedad era flexible al condenar a la mujer, debido a la pobreza imperante y a la necesidad de sobrevivir. UN وفي ردها، ذكرت الممثلة أن البغاء مشجوب عموما ولكن المجتمع مرن في إدانة المرأة بسبب وجود الفقر والحاجة إلى العيش.
    La reducción de los índices se debe al propio proceso de reestructuración y a la necesidad de formular mandatos nuevos. UN وكانت هذه اﻷرقام نتيجة لعملية إعادة تشكيل الهيكل ذاتها والحاجة إلى صياغة ولايات جديدة.
    En términos generales, ahora se está prestando más atención a los temas relacionados con la población y a la necesidad de integrar los factores demográficos en la planificación en materia de medio ambiente y desarrollo. UN وعلى وجه العموم، تولى أهمية كبيرة لمسائل السكان ولضرورة إدماج العوامل السكانية في التخطيط البيئي واﻹنمائي.
    Por otra parte, se difunden periódicamente las políticas y directrices gubernamentales sobre el envejecimiento, lo cual contribuye a despertar la conciencia pública con respecto a esa cuestión y a la necesidad de respetar y cuidar a las personas de edad avanzada. UN ويجري أيضا الدعاية بانتظام لسياسات الحكومة ومبادئها التوجيهية المتعلقة بالشيخوخة بغية زيادة وعي الجمهور بالشيخوخة وبضرورة احترام كبار السن ورعايتهم.
    Es por eso que otorgamos una importancia fundamental al fortalecimiento del Comité de Descolonización y a la necesidad de que se cuente con los recursos indispensables para su trabajo. UN إنهاء الاستعمار، وهذا هو السبب في أننا نعلق أهمية أساسية على تعزيز لجنة إنهاء الاستعمار وعلى ضرورة تزويدها بالموارد التي تحتاجها احتياجا حيويا ﻷداء عملها.
    El presente informe se ha preparado en respuesta a esa petición y a la necesidad de realizar un examen quinquenal de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. UN وقد أعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب وللحاجة إلى استعراض خمسي لميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية.
    Los tribunales han mostrado asimismo una mayor comprensión y concienciación con respecto a la gravedad de este delito y a la necesidad de sanciones más estrictas. UN وأظهرت المحاكم أيضاً فهماً ووعياً أفضل بجسامة هذه الجريمة. وبالحاجة إلى مزيد من الأحكام القاسية.
    Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    Se hizo referencia a un pacto mundial para el empleo y a la necesidad de adoptar medidas a largo y corto plazo. UN وأشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير على الأمدين البعيد والقريب.
    El estribillo que se ha repetido en los consejos teñidos de amenazas que hemos recibido siempre ha sido que esperáramos a que la OUA adoptara esta decisión, tras lo cual todos obraríamos conforme a principios y a la necesidad de que no se recompense al agresor ni se apacigüe a quienes han manifestado de forma sistemática una conducta inequívocamente transgresora del derecho internacional. UN وبالطبع كانت العبارة المتكررة في المشورة الممزوجة بالتهديدات والتي أسديت إلينا هي انتظار قرار منظمة الوحدة اﻷفريقية هذا، والذي سيكون مسلك الجميع من بعده متفقا مع المبادئ، ومع ضرورة عدم المكافأة على العدوان واسترضاء من كشفوا عن نمط سلوك جلي يتمثل في انتهاك القانون الدولي.
    Algunos miembros se refirieron a la disminución de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a África y a la necesidad de que se cumplieran los compromisos y promesas de ayuda financiera a los países africanos. UN وأشار بعض اﻷعضاء الى حدوث انخفاض في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية الى افريقيا والى ضرورة الوفاء بالالتزامات والتعهدات المالية المعطاة للبلدان الافريقية.
    Para hacer frente al empeoramiento de la situación económica y a la necesidad de integrar plenamente su economía con la del resto del mundo, Myanmar había emprendido una serie de reformas para liberalizar su economía a finales de 1988. UN ولمواجهة الحالة الاقتصادية المرتدية ونظرا الى الحاجة لدمج الاقتصاد دمجا كلياً في بقية العالم بادرت ميانمار بسلسلة من الاصلاحات التحريرية والاقتصادية في أواخر عام ٨٨٩١.
    Los países del Mercosur, Bolivia y Chile desean que en el plan de mediano plazo se dé prioridad a la UNCTAD y a la necesidad de asegurar los recursos necesarios para aplicar el programa de trabajo aprobado en su noveno período de sesiones. UN وتأمل بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي أن تولي الخطة المتوسطة اﻷجل أولوية لﻷونكتاد وللحاجة الى تعبئة موارد لتنفيذ برنامج العمل المعتمد في الدورة التاسعة لﻷونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد