Se elaborará un nuevo sistema estándar de computadoras de oficinas exteriores para dar mejor apoyo a la administración de programas y a las operaciones. | UN | وسيتم وضع نظام عادي جديد للحواسيب في المكاتب الميدانية لزيادة دعم إدارة البرامج والعمليات. |
Asimismo, se elaborarán otros materiales de capacitación para utilizar en las labores de capacitación dedicadas especialmente a las actividades de mantenimiento de la paz y establecimiento de la paz y a las operaciones humanitarias y de socorro. | UN | وستوضع أدوات تدريب أخرى لاستخدامها في أنشطة تدريبية محددة تركز على عمليات حفظ السلم وصنع السلم والعمليات الانسانية وعمليات اﻹغاثة. |
Informa sobre Bosnia y Herzegovina, Croacia, la República Federal de Yugoslavia, la ex República Yugoslava de Macedonia, con especial referencia a las desapariciones y a las operaciones sobre el terreno. | UN | يتناول البوسنة والهرسك، وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة، وجمهوريـــة مقدونيــا اليوغوسلافيـة السابقة، مــع إشارة خاصــة إلــى حالات الاختفاء والعمليات الميدانية. |
También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
De llegarse a un consenso al respecto, habría que invitar a algunos países en razón de sus intereses mundiales y su contribución a la seguridad internacional y a las operaciones de las Naciones Unidas, a que acepten las obligaciones que entraña la condición de miembro permanente. | UN | إذا تسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإنه ينبغي أن تدعى بعض البلدان، نظرا لمصالحها العالمية ومساهمتها في اﻷمن الدولي وفي عمليات اﻷمم المتحدة، إلى تحمل مسؤوليات العضوية الدائمة. |
El Centro Mundial de Servicios presta servicios informáticos a los usuarios de Brindisi y Valencia y a las operaciones sobre el terreno. | UN | 66 - يوفر مركز الخدمات العالمية خدمات تكنولوجيا المعلومات إلى المستخدمين في برينديزي وفالنسيا وإلى العمليات الميدانية. |
Informa sobre Bosnia y Herzegovina, Croacia, la República Federal de Yugoslavia, la ex República yugoslava de Macedonia, con especial referencia a las desapariciones y a las operaciones sobre el terreno. | UN | يتناول البوسنة والهرسك، وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة، وجمهوريـــة مقدونيــا اليوغوسلافيـة السابقة، مــع إشارة خاصــة إلــى حالات الاختفاء والعمليات الميدانية. |
La solicitud de la Comisión de Estupefacientes, en el presupuesto del PNUFID se indica ahora claramente la relación entre las propuestas presupuestarias y los mandatos correspondientes a la sede y a las operaciones sobre el terreno. | UN | وبناء على طلب من لجنة المخدرات، فإن ميزانية البرنامج تبيﱢن بوضوح اﻵن العلاقة بين مقترحات الميزانية والولايات الصادر بها تكليف بالنسبة لعمليات المقر والعمليات الميدانية. |
El Coordinador Ejecutivo también señaló la expansión de la labor relacionada con los derechos humanos en apoyo a las operaciones de las Naciones Unidas y a las operaciones sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وأشارت المنسقة التنفيذية أيضا إلى العمل الموسع الجاري في ميدان حقوق اﻹنسان دعما لكل من عمليات اﻷمم المتحدة والعمليات الميدانية لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Nunca se insistirá demasiado en la importancia de la paz para el ejercicio de los derechos humanos en las zonas expuestas a las acciones de los insurrectos y a las operaciones antisubversivas de las fuerzas armadas. | UN | إن أهمية السلم بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في المناطق التي تشهد حركات التمرد والعمليات العسكرية المضادة للتمرد أهمية حاسمة. |
Durante el año último, las actividades relativas a las minas se integraron más sistemáticamente a la planificación y a las operaciones humanitarias y de desarrollo, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | 57 - وقد أدمجت الإجراءات المتعلقة بالألغام بصورة أكثر منهجية في الخطط والعمليات الإنسانية والإنمائية على مدار السنة الماضية على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد الدولي. |
Las restricciones a los desplazamientos de la población y a las operaciones militares en los territorios palestinos ocupados contribuyeron al desempleo palestino. | UN | كما أن القيود التي تفرض على تحركات السكان والعمليات الحربية داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة قد أسهمت في البطالة لدى الفلسطينيين. |
- Conservar y actualizar, por una duración mínima de diez años, la documentación relativa a la clientela y a las operaciones que ésta efectúa. | UN | - حفظ واستكمال الوثائق المتعلق بالعملاء والعمليات التي يجرونها لفترة لا تقل عن عشر سنوات. |
Se debe hacer todo lo posible para que el despliegue sea rápido, con el fin de dar protección a los civiles y a las operaciones humanitarias. | UN | 62 - ويجب القيام بكل ما هو ممكن لضمان النشر السريع بغرض حماية المدنيين والعمليات الإنسانية. |
También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
Seguiremos comprometidos con la Unión Africana y participaremos activamente en sus esfuerzos por crear capacidad destinada a la prevención de conflictos y a las operaciones de paz y seguridad. | UN | وسنواصل كوننا شريكا نشطا وملتزما للاتحاد الأفريقي في جهوده الرامية إلى بناء القدرات لمنع الصراع ولعمليات السلام والأمن. |
Ello se refleja en nuestras donaciones voluntarias y en nuestras contribuciones al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهو ينعكس فيما نقدمه من منح طوعية للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام. |
La República de Corea ha abonado siempre sus cuotas al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz y así seguirá haciéndolo. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا قد دفعت دائما اشتراكاتها في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام وستستمر في دفع تلك الاشتراكات. |
El nuevo sistema de contribuciones al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz debe reflejar la capacidad económica real de cada uno de los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن يعبر النظام الجديد للاسهامات في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام عن القدرة الاقتصادية الحقيقية لفرادى الــدول اﻷعضاء. |
Por ello los medios de comunicación deben tener acceso a las manifestaciones y a las operaciones policiales que se organicen para facilitar esas manifestaciones. | UN | لذا، لا بد أن يتوفر لوسائل الإعلام إمكانية الوصول إلى الاجتماعات وإلى العمليات التي تقوم بها الشرطة لتسهيلها(). |
En las secciones de la Memoria dedicadas a la cooperación económica internacional y el desarrollo sostenible, y a las operaciones vinculadas con el desarrollo, el Secretario General proporciona un panorama en el que señala los progresos así como los problemas con que se tropezó. | UN | في قسمي التقرير المخصصين للتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية المستدامة، وللعمليات اﻹنمائية يوفر اﻷمين العام عرضا عاما يبين مجالات التقدم وأيضا المشاكل التي ووجهت. |
Las políticas y procedimientos que figuran en este manual se aplican a todos los programas y proyectos que reciben apoyo del PNUD y a las operaciones de fondos fiduciarios y fondos administrados por el PNUD. | UN | تنطبق السياسات والإجراءات المبينة هنا على جميع البرامج والمشاريع التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعلى عمليات الصناديق الاستئمانية والصناديق التي يديرها. |
Las secciones dedicadas a la cooperación económica internacional, al desarrollo sostenible y a las operaciones de desarrollo tienen carácter realista y van encaminadas a la acción. | UN | والفرعان المعنيان بالتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية المستدامة وبالعمليات اﻹنمائية فرعان واقعيان وينحوان منحى عمليا. |