"y a las operaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والعمليات
        
    • ولعمليات
        
    • وفي عمليات
        
    • وإلى العمليات
        
    • وللعمليات
        
    • وعلى عمليات
        
    • وبالعمليات
        
    Se elaborará un nuevo sistema estándar de computadoras de oficinas exteriores para dar mejor apoyo a la administración de programas y a las operaciones. UN وسيتم وضع نظام عادي جديد للحواسيب في المكاتب الميدانية لزيادة دعم إدارة البرامج والعمليات.
    Asimismo, se elaborarán otros materiales de capacitación para utilizar en las labores de capacitación dedicadas especialmente a las actividades de mantenimiento de la paz y establecimiento de la paz y a las operaciones humanitarias y de socorro. UN وستوضع أدوات تدريب أخرى لاستخدامها في أنشطة تدريبية محددة تركز على عمليات حفظ السلم وصنع السلم والعمليات الانسانية وعمليات اﻹغاثة.
    Informa sobre Bosnia y Herzegovina, Croacia, la República Federal de Yugoslavia, la ex República Yugoslava de Macedonia, con especial referencia a las desapariciones y a las operaciones sobre el terreno. UN يتناول البوسنة والهرسك، وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة، وجمهوريـــة مقدونيــا اليوغوسلافيـة السابقة، مــع إشارة خاصــة إلــى حالات الاختفاء والعمليات الميدانية.
    También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام.
    De llegarse a un consenso al respecto, habría que invitar a algunos países en razón de sus intereses mundiales y su contribución a la seguridad internacional y a las operaciones de las Naciones Unidas, a que acepten las obligaciones que entraña la condición de miembro permanente. UN إذا تسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإنه ينبغي أن تدعى بعض البلدان، نظرا لمصالحها العالمية ومساهمتها في اﻷمن الدولي وفي عمليات اﻷمم المتحدة، إلى تحمل مسؤوليات العضوية الدائمة.
    El Centro Mundial de Servicios presta servicios informáticos a los usuarios de Brindisi y Valencia y a las operaciones sobre el terreno. UN 66 - يوفر مركز الخدمات العالمية خدمات تكنولوجيا المعلومات إلى المستخدمين في برينديزي وفالنسيا وإلى العمليات الميدانية.
    Informa sobre Bosnia y Herzegovina, Croacia, la República Federal de Yugoslavia, la ex República yugoslava de Macedonia, con especial referencia a las desapariciones y a las operaciones sobre el terreno. UN يتناول البوسنة والهرسك، وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة، وجمهوريـــة مقدونيــا اليوغوسلافيـة السابقة، مــع إشارة خاصــة إلــى حالات الاختفاء والعمليات الميدانية.
    La solicitud de la Comisión de Estupefacientes, en el presupuesto del PNUFID se indica ahora claramente la relación entre las propuestas presupuestarias y los mandatos correspondientes a la sede y a las operaciones sobre el terreno. UN وبناء على طلب من لجنة المخدرات، فإن ميزانية البرنامج تبيﱢن بوضوح اﻵن العلاقة بين مقترحات الميزانية والولايات الصادر بها تكليف بالنسبة لعمليات المقر والعمليات الميدانية.
    El Coordinador Ejecutivo también señaló la expansión de la labor relacionada con los derechos humanos en apoyo a las operaciones de las Naciones Unidas y a las operaciones sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN وأشارت المنسقة التنفيذية أيضا إلى العمل الموسع الجاري في ميدان حقوق اﻹنسان دعما لكل من عمليات اﻷمم المتحدة والعمليات الميدانية لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    Nunca se insistirá demasiado en la importancia de la paz para el ejercicio de los derechos humanos en las zonas expuestas a las acciones de los insurrectos y a las operaciones antisubversivas de las fuerzas armadas. UN إن أهمية السلم بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في المناطق التي تشهد حركات التمرد والعمليات العسكرية المضادة للتمرد أهمية حاسمة.
    Durante el año último, las actividades relativas a las minas se integraron más sistemáticamente a la planificación y a las operaciones humanitarias y de desarrollo, tanto a nivel nacional como internacional. UN 57 - وقد أدمجت الإجراءات المتعلقة بالألغام بصورة أكثر منهجية في الخطط والعمليات الإنسانية والإنمائية على مدار السنة الماضية على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد الدولي.
    Las restricciones a los desplazamientos de la población y a las operaciones militares en los territorios palestinos ocupados contribuyeron al desempleo palestino. UN كما أن القيود التي تفرض على تحركات السكان والعمليات الحربية داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة قد أسهمت في البطالة لدى الفلسطينيين.
    - Conservar y actualizar, por una duración mínima de diez años, la documentación relativa a la clientela y a las operaciones que ésta efectúa. UN - حفظ واستكمال الوثائق المتعلق بالعملاء والعمليات التي يجرونها لفترة لا تقل عن عشر سنوات.
    Se debe hacer todo lo posible para que el despliegue sea rápido, con el fin de dar protección a los civiles y a las operaciones humanitarias. UN 62 - ويجب القيام بكل ما هو ممكن لضمان النشر السريع بغرض حماية المدنيين والعمليات الإنسانية.
    También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام.
    Seguiremos comprometidos con la Unión Africana y participaremos activamente en sus esfuerzos por crear capacidad destinada a la prevención de conflictos y a las operaciones de paz y seguridad. UN وسنواصل كوننا شريكا نشطا وملتزما للاتحاد الأفريقي في جهوده الرامية إلى بناء القدرات لمنع الصراع ولعمليات السلام والأمن.
    Ello se refleja en nuestras donaciones voluntarias y en nuestras contribuciones al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وهو ينعكس فيما نقدمه من منح طوعية للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام.
    La República de Corea ha abonado siempre sus cuotas al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz y así seguirá haciéndolo. UN وأضاف أن جمهورية كوريا قد دفعت دائما اشتراكاتها في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام وستستمر في دفع تلك الاشتراكات.
    El nuevo sistema de contribuciones al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz debe reflejar la capacidad económica real de cada uno de los Estados Miembros. UN وينبغي أن يعبر النظام الجديد للاسهامات في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام عن القدرة الاقتصادية الحقيقية لفرادى الــدول اﻷعضاء.
    Por ello los medios de comunicación deben tener acceso a las manifestaciones y a las operaciones policiales que se organicen para facilitar esas manifestaciones. UN لذا، لا بد أن يتوفر لوسائل الإعلام إمكانية الوصول إلى الاجتماعات وإلى العمليات التي تقوم بها الشرطة لتسهيلها().
    En las secciones de la Memoria dedicadas a la cooperación económica internacional y el desarrollo sostenible, y a las operaciones vinculadas con el desarrollo, el Secretario General proporciona un panorama en el que señala los progresos así como los problemas con que se tropezó. UN في قسمي التقرير المخصصين للتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية المستدامة، وللعمليات اﻹنمائية يوفر اﻷمين العام عرضا عاما يبين مجالات التقدم وأيضا المشاكل التي ووجهت.
    Las políticas y procedimientos que figuran en este manual se aplican a todos los programas y proyectos que reciben apoyo del PNUD y a las operaciones de fondos fiduciarios y fondos administrados por el PNUD. UN تنطبق السياسات والإجراءات المبينة هنا على جميع البرامج والمشاريع التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعلى عمليات الصناديق الاستئمانية والصناديق التي يديرها.
    Las secciones dedicadas a la cooperación económica internacional, al desarrollo sostenible y a las operaciones de desarrollo tienen carácter realista y van encaminadas a la acción. UN والفرعان المعنيان بالتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية المستدامة وبالعمليات اﻹنمائية فرعان واقعيان وينحوان منحى عمليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus