Los objetivos del desarrollo sostenible sólo pueden realizarse mediante una cooperación intergubernamental efectiva y a través de esfuerzos internacionales y regionales. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية. |
Rendimos homenaje a las iniciativas tomadas por el Secretario General, mediante, entre otras cosas, el envío de misiones especiales y a través de su Representante Especial. | UN | ونحن نشيد بالمبادرات التي اتخذها اﻷمين العام من خلال جملة أمور من بينها إيفاد بعثات خاصة ومن خلال ممثله الخاص. |
Esta información se ha suministrado mediante el contacto directo con la población y a través de los medios de comunicación social. | UN | وما زالت هذه المعلومات تقدم من خلال الاتصال المباشر بالسكان ومن خلال وسائط الاعلام. |
y a través de esta cosa, Dios te da algo más, muchacho. | Open Subtitles | وعبر الاشئاء الصغيرة هنا, الله اعطاك شئ اخر ,يا ولد. |
Es la de encontrar un equilibrio justo de intereses, en los países y a través de las fronteras. | UN | إنه يتعلق بإقامة التوازن السليم فيما بين المصالح، داخل البلدان وعبر الحدود. |
Además, Dinamarca ha aportado grandes contribuciones financieras a los diversos programas de socorro internacional y a través de organizaciones no gubernamentales danesas. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، قدمت الدانمرك مساهمات مالية كبيرة إلى مختلف برامج اﻹغاثة الدولية وعن طريق المنظمات الدانمركية غير الحكومية. |
Bilateralmente y a través de la Unión Europea, somos el principal donante para los palestinos. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، ومن خلال الاتحاد اﻷوروبي، نحن أهم مانح للفلسطينيين. |
Se ha informado a la población de la presentación del informe por medio de la prensa y a través de las declaraciones del Ministro de Relaciones Exteriores, que la ha citado en varias ocasiones. | UN | وقال إن الشعب قد علم بتقديم التقرير عن طريق الصحافة ومن خلال تصريحات وزير الشؤون الخارجية الذي ذكر ذلك في عدة مناسبات. |
Se realizan regularmente acciones de sensibilización en las mezquitas y los lugares de trabajo, y a través de los medios de difusión. | UN | وتجري عمليات التوعية على نحو منتظم داخل المساجد، وأماكن العمل، ومن خلال وسائط اﻹعلام. |
La OIT se esfuerza por promover el empleo y unos medios de vida sostenibles para las poblaciones indígenas y tribales mediante la aprobación de instrumentos oficiales y la supervisión de su aplicación y a través de la cooperación técnica. | UN | وتسعى المنظمة إلى النهوض بعمالة السكان اﻷصليين والقَبليين وسبل معيشتهم المستدامة، ومن خلال التعاون التقني. |
Cada conflicto debe resolverse finalmente en sus propios términos, y a través de las acciones y el espíritu de conciliación de sus propios pueblos y líderes políticos. | UN | ولا بد في نهاية المطاف من معالجة كل صراع وفقا لظروفه، ومن خلال تدابير التكيف التي يتخذها شعبـــه وقادته السياسيون. |
Se han adoptado medidas en las escuelas y a través de los medios de comunicación para eliminar la fijación de estereotipos basados en el género. | UN | كما اتخذت تدابير في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام للقضاء على التصوير النمطي للجنسين. |
Se refirió también al problema del tráfico ilícito desde Gibraltar y a través de éste. | UN | وأشار أيضا إلى مشكلة الاتجار غير المشروع من جبل طارق وعبر اﻹقليم. |
La labor del Grupo se lleva a cabo en sesiones plenarias celebradas una vez al año y a través de las actividades de sus tres grupos de trabajo y un grupo de estudio. | UN | ويتم تنظيم عمل الفريق من خلال اجتماعات عامة تعقد مرة في السنة وعبر أنشطة أفرقته العاملة الثلاثة وفرقة عمل. |
Ese acuerdo contribuirá a simplificar el tránsito de artículos humanitarios en Belarús y a través de su territorio. | UN | وسوف يساعد هذا الاتفاق على تبسيط حركة بضائع المساعدة الإنسانية في بيلاروس وعبر أراضيها. |
Poner en práctica la gestión ambientalmente racional de los bifenilos policlorados a nivel nacional y a través de las fronteras | UN | تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً لمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور على المستوى الوطني وعبر الحدود |
El pueblo es soberano y participa en el gobierno directamente y a través de representantes libremente elegidos. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
Son ellos, basados en estas prioridades y a través de la Asamblea General, quienes imparten mandatos específicos. | UN | فهذه الدول، وعلى أساس تلك اﻷولويات وعن طريق الجمعية العامة، هي التي تمنح ولايات محددة. |
Estas competencias las cumple directamente y a través de sus entes de adscripción que son: | UN | ويُضطلَع بهذه المسؤوليات بصورة مباشرة وعن طريق الهيئات التالية الملحقة بالوزارة: |
Los desplazamientos en el interior de los países y a través de las fronteras son especialmente alarmantes en África. | UN | وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد. |
La independencia de los expertos del Comité debe ser asegurada por los Estados cuando nominan sus candidatos y a través de sus miembros en los órganos creados en virtud de tratados. | UN | كما أن استقلالية خبراء اللجنة ينبغي كفالتها بواسطة الدول عندما تقدِّم مرشّحيها وكذلك من خلال عضوية الخبراء. |
Este compromiso sigue siendo sagrado en los tribunales nacionales y a través de la cooperación con el Tribunal. | UN | ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية. |
Esa es la pregunta que, de hecho, se plantea mi país y, a través de él, la humanidad en su conjunto. | UN | ويخص هذا التساؤل، طبعا، بلداننا، ومن خلالها اﻹنسانية جمعاء. |
y a través de la ventana pude ver dos serpientes haciendo una danza de apareamiento. | Open Subtitles | و من خلال النافذه أستطيع أن أرى ثعبانيين يقومان برقصة تزواج |
Esa sección contiene información que se recopiló en el curso de las investigaciones de la Dependencia y a través de los contactos con los diversos órganos de ámbito nacional, regional e internacional con experiencia en las esferas científicas y tecnológicas pertinentes. | UN | ويضم هذا القسم معلومات جُمعت في سياق ما تقوم به الوحدة من بحث وما لها من تفاعل مع مختلف الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية ذات الخبرة في المجالات العلمية والتكنولوجية ذات الصلة. |
El Canadá quiere que la Conferencia de Examen tenga éxito generando el tipo de energía, voluntad y liderazgo políticos necesarios en las capitales y, a través de ellas, en los órganos multilaterales como el nuestro para dar nuevo impulso al tambaleante control de las armas nucleares y corregir el actual deterioro de las tendencias en materia de desarme. | UN | إن كندا تريد للمؤتمر الاستعراضي النجاح عن طريق توليد ما يلزم من طاقة وإرادة وقيادة سياسية في العواصم وكذلك - وعن طريقها - في الهيئات المتعددة الأطراف كهيئتنا، لإعادة الزخم إلى عملية تحديد الأسلحة النووية المتعثرة وتصحيح مسار اتجاهات نزع السلاح المتدهورة حاليا. |
Con el tiempo y a través de la creación de estereotipos, muchas de esas características terminan afectando su salud y la de los demás. | UN | وأخذ الكثير من هذه الخصائص في التحول مع مرور الوقت وخلال عملية القولبة إلى تكلفة يدفعها الرجال من صحتهم وصحة الآخرين. |
21. Hace suya, con efecto inmediato, la recomendación del Secretario General de transferir a la ONUCl los tres helicópteros armados desplegados actualmente en la UNMIL, para que se utilicen tanto en Côte d ' Ivoire como en Liberia a lo largo y a través de la frontera; | UN | 21 - يقر بأثر فوري توصية الأمين العام بنقل طائرات الهليكوبتر المسلحة الثلاث المنتشرة حاليا في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لكي تستخدم في كل من كوت ديفوار وليبريا على امتداد الحدود بينهما وعبرها؛ |
Esta campaña del Presidente de la República se difunde también por la televisión y la radio nacionales, así como en la prensa escrita y a través de carteles. | UN | تُنقل أيضا حملة رئيس الجمهورية هذه عن طريق التلفزيون والإذاعة الوطنيين وكذلك عبر الصحافة المكتوبة وعن طريق الملصقات. |
63. Acoge complacida los esfuerzos que realiza el Departamento de Información Pública para producir y proporcionar a los difusores de todo el mundo material de noticias y documentales para la televisión mediante distribución por satélite y a través de la web; | UN | 63 - ترحب بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام لإنتاج تسجيلات بالفيديو للنشرات الإخبارية التلفزيونية ومواد إعلامية وتعميمها على مؤسسات الإذاعة والتلفزيون في جميع أرجاء العالم عن طريق التوزيع بالسواتل وبواسطة شبكة الإنترنت؛ |