ويكيبيديا

    "y aceptar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وقبول
        
    • وقبولها
        
    • والقبول
        
    • وقبلت
        
    • وتقبل
        
    • وأن تقبل
        
    • وبقبولها
        
    • وأن يقبل
        
    • و تقبل
        
    • أو قبوله
        
    • ونقبل
        
    • وقبوله
        
    • وبين السلطة
        
    • وتقبّل
        
    • وأن يقبلوا
        
    Desde un comienzo se sometió a la inspección internacional al adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y aceptar la competencia de los mecanismos internacionales. UN وقال إن البلد عرض نفسه منذ البداية للتمحيص الدولي بالانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وقبول اختصاص اﻵلية الدولية.
    Hemos tratado de elegir la vía intermedia y aceptar la transacción, y seguir por esa vía intermedia, en la cual creemos que puede llegarse a un consenso. UN لقد جاهدنا ﻹختيار الدرب الوسط وقبول الحل الوسط، واخترنا سبيلاً وسطاً يؤدي في اعتقادنا إلى إمكان تحقيق توافق في اﻵراء.
    ● Opción 2: La opción secundaria declarada por el Iraq era utilizar un misil Al Hussein básicamente sin modificar y aceptar una limitación en la distancia de 300 kilómetros. UN البديل ٢: وهو حسب إفادة العراق بديل طوارئ يقوم على استخدام قذيفة أساسية غير معدلة من صواريخ الحسين وقبول مدى محدود قدره ٣٠٠ كيلو متر.
    Esta revisión proporcionaba directrices más amplias a las oficinas locales en materia de procedimiento sobre cómo procesar, verificar y aceptar los informes. UN ويوفر هذا التنقيح إرشادات إجرائية أكثر إسهابا للمكاتب الميدانية بشأن كيفية معالجة تقارير رصد المشاريع الفرعية وكيفية تدقيقها وقبولها.
    Algunos miembros de la Asamblea Albanesa de Kosovo consideraron que el grupo étnico serbio no quería integrarse y aceptar la nueva realidad de Kosovo. UN ورأى بعض أعضاء الجمعية من ألبان كوسوفو أن الصرب لا يرغبون في الاندماج والقبول بالواقع الجديد في كوسوفو.
    Además de todas las seguridades que lleva dadas, la Jamahiriya Árabe Libia sigue también dispuesta a investigar cualquier otra garantía, si el Gobierno del Reino Unido muestra su buena fe y aceptar la propuesta de la secretaría de la Liga de los Estados Árabes. UN وفضلا عما قدمته الجماهيرية العربية الليبية من تأكيدات فإنها على استعداد لبحث مزيد من الضمانات إذا ما أبدت حكومة المملكة المتحدة حُسن النية وقبلت اقتراح أمانة جامعة الدول العربية.
    Deben derogar la ley de ajuste cubano y aceptar nuestra propuesta de cooperar ampliamente para eliminar el tráfico ilegal de inmigrantes. UN ويجب أن تلغي قانون التعديل الكوبي وتقبل اقتراحنا بإقامة تعاون واسع النطاق للقضاء على تهريب الأجانب.
    Todos los países que exploten esos recursos vivos estarán obligados a cooperar y aceptar propuestas razonables y medidas de conservación. UN وينبغي أن تكون جميع البلدان المستغلة لهذه الموارد الحية ملزمة بالتعاون وأن تقبل المقترحات وتدابير الحفظ المعتدلة.
    A este respecto, se ejerce presión para obligar a los árabes a tratar con las instituciones israelíes y aceptar la anexión como un hecho político consumado. UN ويتعرض العرب لضغوط من هذه الناحية لحملهم على التعامل مع المؤسسات اﻹسرائيلية وقبول الضم كأمر واقع سياسي.
    El punto de partida de estas negociaciones implica necesariamente, como elemento central, que cada una de las partes deben reconocer y aceptar la realidad ineluctable del derecho a existir de los demás. UN ونقطة الانطلاق فــي هذه المفاوضات يجب أن تنطوي بالضرورة، كعنصــر مركزي، على اعتراف وقبول جميع اﻷطراف بواقع لا مفر منــــه وهو حق كل طرف منها في البقاء.
    El orador exhorta a la Unión Europea a comprender y aceptar esa falta de consenso y a respetar las opiniones de otros. UN وحث الاتحاد اﻷوروبي على تفهم وقبول اختلاف وجهات النظر بشأن هذه المسألة واحترام آراء اﻵخرين.
    Todavía no es muy tarde para poner fin a la represión interna y aceptar los esfuerzos de mediación de la comunidad internacional. UN وما زال الوقت متاحا لوقف القهر الداخلي وقبول جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Los gobiernos deben apoyar la creación de dicha infraestructura y aceptar que el sector privado desempeñe un papel más importante en su suministro. UN ويلزم أن تقوم الحكومات بدعم إنشاء مثل هذه الهياكل الأساسية وقبول اضطلاع القطاع الخاص بدور أكبر في توفيرها.
    Siempre habrá conflictos y contradicciones, pero también habrá esferas en que sea posible encontrar una causa común y aceptar los compromisos. UN وسيظل هناك دائماً نزاع وتناقض، لكن ستكون هناك أيضاً مجالات يمكن فيها إيجاد سبب مشترك وقبول مبادلات.
    Esta revisión proporcionaba directrices más amplias a las oficinas locales en materia de procedimiento sobre cómo procesar, verificar y aceptar los informes. UN ويوفر هذا التنقيح إرشادات إجرائية أكثر إسهابا للمكاتب الميدانية بشأن كيفية معالجة تقارير رصد المشاريع الفرعية وكيفية تدقيقها وقبولها.
    Para evitar controversias en el futuro, los términos y condiciones se deben convenir y aceptar por escrito antes de comenzar a trabajar. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.
    La delegación de la CEDEAO/UA invitó a todos los candidatos a desempeñar un papel positivo durante el proceso electoral y aceptar los resultados de las elecciones. UN وطلب الوفد المشترك بين الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من جميع المرشحين أداء دور إيجابي أثناء العملية الانتخابية والقبول بنتيجتها.
    Esas disposiciones y decisiones generan y promueven el desarrollo de una práctica jurídica, que es fundamental para establecer y aceptar nuevas normas consuetudinarias. UN وهذا يوجد ويطوِّر الممارسة القانونية التي تشكل عنصرا حاسما لسن القواعد العرفية المستجدة والقبول بها.
    El Comité considera que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité bajo el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con el mismo en la aplicación del procedimiento. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف إذ صادقت على الاتفاقية وقبلت عن طواعية باختصاص اللجنة بموجب المادة 22، فقد تعهدت بالتعاون بحسن نية في تطبيق الإجراء.
    El ACNUDH debe actuar de manera objetiva y justa, aumentar la transparencia de su labor y aceptar la supervisión del Consejo de Derechos Humanos. UN وينبغي لمفوضية حقوق الإنسان أن تعمل بطريقة موضوعية وعادلة، وأن تزيد شفافية أعمالها وتقبل الرصد من جانب مجلس حقوق الإنسان.
    Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. UN وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية.
    Es preciso que comencemos por reconocer y aceptar las diferencias, fuente de riqueza y de dinamismo, y por practicar la tolerancia y el diálogo, no solamente entre los ciudadanos de un país sino también entre los Estados, para la edificación de una sociedad más fraterna y democrática. UN وعلينا أن نبدأ بالاعتراف بالاختلافات وبقبولها بوصفهما مصدر إثراء ودينامية. وعلينا أن نمارس التسامح ونجري الحوار. ولا نجري الحوار بين مواطني اﻷمة الواحدة فحسب، بل أيضا بين الدول، لكي نبني مجتمعا أكثر أخوية وديمقراطية.
    Cada uno debe elegir su propio destino y aceptar la responsabilidad correspondiente. UN ويجب على كل منا أن يختار مصيره وأن يقبل بمسؤوليته.
    Tendrá que tragarse su orgullo y aceptar que la ayuden. Open Subtitles يجب على المرأة العجوز أن تبتلع كبريائها و تقبل مساعدتك.
    La protección del derecho al trabajo presenta varias dimensiones, especialmente el derecho del trabajador a condiciones justas y favorables de trabajo, en particular a condiciones laborales seguras, el derecho a constituir sindicatos y el derecho a elegir y aceptar libremente empleo. UN تتألف حماية الحق في العمل من عدة مكونات، يُذكَر من بينها، بصفة خاصة، حق العامل في أن توفر لـه شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما حقه في شروط عمل تكفل السلامة، وحقه في تكوين النقابات وفي اختيار عمل أو قبوله بحرية.
    Estamos dispuestos a dar un paso hacia delante y aceptar el desafío de dar el ejemplo. UN ونحن على استعداد لكي نخطو خطوة إلى الأمام ونقبل التحدي لنكون قادة بالقدوة.
    El punto es reconocer y aceptar la diversidad, en lugar de rechazarla. UN وتكمن المسألة في الإقرار بالتنوع وقبوله بدلا من رفضه.
    La libertad de religión, por ejemplo, significa libertad para practicar la religión que uno profesa, pero también la obligación de respetar las creencias religiosas de los demás, y aceptar la apostasía y el hecho de que algunas personas no tengan creencia religiosa alguna. UN وحرية الدين تعني، مثلاً، حرية الفرد في ممارسة دينه، ولكنها تعني أيضاً الالتزام باحترام المعتقدات الدينية للغير وتقبّل الردة وكون البعض لا يدينون بأية معتقدات دينية على الإطلاق.
    Sin embargo, los dirigentes de los insurgentes serbios y quienes los apoyan en Belgrado deben olvidar su idea de una Gran Serbia y aceptar sobre esa base la reintegración de las zonas croatas ocupadas, en su propio beneficio y en el de toda la comunidad. UN بيد أنه ينبغي لقادة التمرد الصربي وأسيادهم في بلغراد أن ينسوا فكرتهم عن الصرب الكبرى وأن يقبلوا بإعادة دمج المناطق الكرواتية التي احتلت على هذا اﻷساس، وذلك يحقق صالحهم وصالح المجتمع بأكمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد