La Conferencia reflejó la toma de conciencia del hecho de que las cuestiones de la política científica internacional se referían a la riqueza económica y al acceso a los conocimientos especializados y a las tecnologías. | UN | فقد أظهر وعياً بأن مسائل السياسة العلمية الدولية تتصل بالثروة الاقتصادية والحصول على المعرفة الفنية والتكنولوجيات. |
Las personas con discapacidad también están incluidas en las disposiciones relativas al empleo y al acceso. | UN | وتغطي أيضا اﻷحكام المتعلقة بالعمالة والحصول على السلع والخدمات اﻷشخاص الذين كانوا مصابين بعاهات. |
El hecho de disponer de energía lleva, pues, a una mejor calidad de vida y al acceso a mejores servicios. | UN | ولذلك، يؤدي توفر الطاقة إلى تدعيم سبل العيش والوصول إلى مرافق أفضل. |
La presión política y la diplomacia bilateral son fundamentales para apoyar el diálogo entre los organismos humanitarios y los agentes no estatales en cuestiones relativas a la protección y al acceso. | UN | وتعد الضغوط السياسية والدبلوماسية الثنائية أمرا حيويا في دعم الحوار بين الوكالات الإنسانية والجهات الفاعلة غير التابعة لدول بشأن قضايا الحماية والوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Según la OMS, el muro y las restricciones a la circulación y al acceso siguen presentando riesgos particulares para las mujeres embarazadas, como la falta de acceso a la atención materna especializada en nacimientos de alto riesgo. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، لا يزال الجدار والقيود المفروضة على التنقل والعبور تشكل مخاطر خاصة على الحوامل، من قبيل نقص سبل الوصول للرعاية المتخصصة للأمهات في الولادات شديدة الخطورة. |
El terrorismo es el causante de las restricciones que se aplican a los cruces fronterizos y al acceso. | UN | الإرهاب هو المسؤول عن القيود المفروضة على المعابر وإمكانية الوصول. |
Una combinación de idealismo y de pragmatismo firme sólo podrían servir a la causa de la libertad de expresión y al acceso a una mejor información. | UN | فتوحيد المثالية النبيلة بالبراغماتية الثابتة من شأنه أن يعضد قضية حرية التعبير والحصول على نوعية أفضل من الإعلام. |
9. Derecho a la salud y al acceso a la asistencia médica | UN | 9 - الحق في الرعاية الصحية والحصول على المساعدة الطبية |
Las deficiencias son especialmente graves por lo que respecta a la mortalidad infantil y materna y al acceso al agua potable y saneamiento básico. | UN | وثمة أوجه قصور خطيرة ولا سيما فيما يتعلق بوفيات الأطفال والأمهات والحصول على مياه شرب مأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية. |
2. Otorgar prioridad a la prestación de servicios y al acceso a éstos | UN | إعطاء الأولوية لتقديم الخدمات والحصول عليها: |
El aumento del número de obstáculos a la circulación y al acceso y la construcción continua del muro y la expansión de los asentamientos causaron un empeoramiento de la situación humanitaria. | UN | وأدى عدد متزايد من العقبات التي تعيق الحركة والوصول واستمرار بناء الجدار والتوسع الاستيطاني إلى تدهور الحالة الإنسانية. |
Debe detenerse completamente toda actividad de asentamiento, y deben levantarse todas las restricciones a la circulación de personas y al acceso. | UN | ويجب أن يتوقف النشاط الاستيطاني تماما، ويجب رفع القيود المفروضة على التنقل والوصول. |
El derecho a la salud y al acceso a los servicios de salud | UN | الحق في الصحة والوصول إلى الخدمات الصحية |
La Ley del lenguaje de signos (2009) establece el derecho de las personas sordas a la comunicación y al acceso a la información y dispone la utilización de intérpretes del lenguaje de signos. | UN | فقد نص قانون لغة الإشارة الصادر في عام 2009 على حق الأشخاص الصمْ في الاتصال والوصول إلى الخدمات والمعلومات كما رصد المخصصات من أجل استخدام المترجمين بلغة الإشارة. |
La Comisión alienta al Organismo a seguir facilitando a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y a la comunidad internacional información detallada sobre los casos en que no se hayan levantado las restricciones a la circulación y al acceso, a fin de que la cuestión figure en el programa de cualesquiera conversaciones bilaterales o multilaterales con el Gobierno de Israel. | UN | وتشجع اللجنة الأونروا على مواصلة تقديم معلومات مفصلة إلى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والمجتمع الدولي بشأن القيود التي لا تزال مفروضة على التنقل والعبور لتمكينها من إبقاء المسألة على جدول أعمال أي مناقشة تعقد على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف مع الحكومة الإسرائيلية. |
Las medidas del Gobierno se centran en el empleo porque ello da lugar, a su vez, a una buena educación, a una atención adecuada de la salud y al acceso a la cultura y los deportes. | UN | وتركز الإجراءات الحكومية على العمل، حيث يؤدي هذا بدوره إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية المناسبة وإمكانية الوصول إلى الثقافة والألعاب الرياضية. |
Las diferencias existentes entre el hombre y la mujer en cuanto al estado de salud y al acceso a la atención de la salud son producto de la desigualdad basada en el género. | UN | وقد نجمت التفاوتات بين الرجل والمرأة في الحالة الصحية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية عن عدم المساواة بين الجنسين. |
En los ulteriores instrumentos internacionales de derechos humanos se reconoce que los niños y los adolescentes tienen derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud y al acceso a centros de tratamiento de enfermedades, como en la Convención sobre los Derechos del Niño (art. 24, párr. 1). | UN | وتعترف صكوك حقوق الإنسان الدولية اللاحقة بحق الأطفال والمراهقين في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبالوصول إلى مرافق علاج الأمراض. |
El derecho a la educación y al acceso a la información; | UN | * الحق في التعليم وفي الحصول على المعلومات؛ |
Elaboración de estrategias humanitarias y aplicación de los principios humanitarios que conduzcan a una mejor protección de las poblaciones vulnerables y al acceso humanitario. | UN | وتنمية استراتيجيات الشؤون الإنسانية، وتنفيذ المبادئ الإنسانية مما أدى إلى تحقيق حماية أفضل لأكثر السكان ضعفا ووصول المساعدة الإنسانية إليهم. |
En la cuarta, el autor alega que se han conculcado sus derechos a un recurso efectivo y al acceso a la justicia. | UN | ورابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة. |
El documento hace también referencia a los progresos realizados en materia de cooperación Sur-Sur, al programa regional para América Latina y el Caribe y al acceso de la ONUDI al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM). | UN | وتشير الوثيقة أيضا إلى التقدم المحرز في مجالات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والبرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبـي ونفاذ اليونيدو إلى مرفق البيئة العالمية. |
Estas medidas constituían una violación del derecho al desarrollo, del derecho a la atención de la salud y al acceso a medicamentos. | UN | وهي تشكل انتهاكا للحق في التنمية والحق في الحصول على الرعاية الصحية والأدوية. |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
El Comité debió en esta y anteriores comunicaciones parecidas, honrar con mayor contundencia el derecho humano a la petición y al acceso a la justicia como la puerta de garantía para evitar que otras violaciones a los derechos humanos similares ocurran en Argelia. | UN | وكان ينبغي للجنة في البلاغ قيد النظر وفي البلاغات المماثلة السابقة أن تكون أكثر جزماً في دعم حق الإنسان في التماس سبيل انتصاف واللجوء إلى القضاء كشرط لازم لمنع ارتكاب انتهاكات من ذلك القبيل في الجزائر. |
En El Cairo se reconoció claramente que las cuestiones del crecimiento demográfico y el desarrollo no pueden separarse de las cuestiones de la potenciación de la mujer, su igualdad y su derecho a mejores servicios de salud y al acceso a la educación. | UN | وقد اعترف بوضوح في القاهرة بأن قضايا النمو السكاني والتنمية لا يمكن فصلها عن قضايا تمكين المرأة ومساواتها ورعايتها الصحية اﻷفضل ووصولها الى التعليم. |
Todos los Estados deberían incluir en sus legislaciones disposiciones relativas a la compensación adecuada de las víctimas y al acceso de las víctimas y los familiares de las víctimas de violaciones del derecho a la vida a recursos judiciales. | UN | ١٦١ - يجب أن تدرج جميع الدول في تشريعاتها الوطنية أحكاما تسمح بمنح تعويضات مناسبة لضحايا انتهاكات الحق في الحياة وأسرهم وتيسر وصولهم إلى سبل الانتصاف القضائية. |