Con respecto al aumento del número de miembros del Consejo, se debe tener en cuenta la capacidad de los Estados miembros para contribuir al mantenimiento de la paz y al logro de los objetivos de la Organización. | UN | وتوسيع المجلس من الجدير أن يأخذ في الاعتبار قدرة الدول اﻷعضاء على اﻹسهام في عمليات حفظ السلم وفي تحقيق أهداف المنظمة. |
:: Hincapié en la contribución de la ordenación forestal sostenible al desarrollo sostenible y al logro de los objetivos de desarrollo del milenio; | UN | :: التأكيد على مساهمة الإدارة المستدامة للغابات في التنمية المستدامة وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Una solución de la cuestión nuclear iraní contribuiría a los esfuerzos de no proliferación mundiales y al logro del objetivo encaminado a crear en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa, incluidos sus medios vectores. | UN | إن إيجاد حل لمسـألة إيران النووية من شأنـه أن يسهم في الجهود العالمية المتعلقة بعدم الانتشار وفي تحقيق الهدف المتمثل في وجود شرق أوسـط خال من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها. |
La enseñanza, particularmente de las niñas, contribuirá considerablemente a la reducción de la pobreza y al logro de los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وسوف يساهم التعليم، لا سيما تعليم الإناث، مساهمة كبيرة في تخفيف حدة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El propio plan estratégico contribuiría a la reducción de la pobreza y al logro de los objetivos y metas internacionales de desarrollo. | UN | وستسهم الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل نفسها في الحد من الفقر وبلوغ الأهداف والمقاصد الإنمائية الدولية. |
La Plataforma debería aportar una contribución al debate en la Asamblea General de las Naciones Unidas y al logro de los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio. | UN | وتشكّل هذه الخطة إسهاما في مناقشات الجمعية العامة للأمم المتحدة وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
7. Expresa su preocupación porque se han adoptado una serie de medidas unilaterales que son contrarias a las normas de la Organización Mundial del Comercio, perjudican las exportaciones de todos los países, en particular las de los países en desarrollo, y afectan considerablemente a las negociaciones en curso de la Organización Mundial del Comercio y al logro y fortalecimiento de la dimensión del desarrollo de las negociaciones comerciales; | UN | " 7 - تعرب عن قلقها إزاء اتخاذ عدد من الإجراءات الانفرادية التي لا تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية والتي تضر بصادرات جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، ويترتب عليها أثر كبير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية الجارية وكذلك في تحقيق البعد الإنمائي للمفاوضات التجارية وزيادة تعزيز هذا البعد؛ |
Así pues, el Gobierno de la República Checa asigna gran importancia a la cooperación para el desarrollo y al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبالتالي، فإن حكومة الجمهورية التشيكية تعلق أهمية كبرى على التعاون الإنمائي، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La sinergia entre estos tres niveles contribuye a la eficacia de la actividad general y al logro de los Objetivos. | UN | ويساهم التآزر بين الصعد الثلاثة في فعالية الجهود الشاملة وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se agradeció el apoyo del UNICEF a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب عن الشكر لليونيسيف لما تقدمه من دعم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se agradeció el apoyo del UNICEF a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب عن الشكر لليونيسيف لما تقدمه من دعم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por supuesto que no podrían ser un sustituto de las negociaciones que se están celebrando gracias a los buenos oficios de los Copresidentes con la esperanza de que contribuyan al fortalecimiento de la confianza mutua y al logro de soluciones aceptables para las dos partes. | UN | وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما. |
Pueden hacer un importante aporte a la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y al logro de los objetivos del Programa 21 y de los demás compromisos contraídos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | كذلك يمكنها أن تقدم إسهاما هاما في أعمال لجنة التنمية المستدامة وفي تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١ والالتزامات اﻷخرى لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
No obstante, en muchas otras economías en transición, especialmente los países de la CEI, han sido menores los progresos con miras al funcionamiento de la economía de mercado y al logro de un crecimiento sostenible. | UN | بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة. |
Por consiguiente, acoge con agrado el establecimiento del Fondo Mundial de Solidaridad, que contribuirá a los esfuerzos nacionales de desarrollo y al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولذلك ترحب بإنشاء صندوق التضامن العالمي، الذي سيسهم في الجهود الوطنية في مجال التنمية، وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El objetivo es contribuir al bienestar de las generaciones actuales y futuras y al logro de los objetivos ambientales mundiales. | UN | ويتمثل الهدف في الإسهام في رفاه الأجيال الحالية والمقبلة وبلوغ الأهداف البيئية العالمية. |
El objetivo es contribuir al bienestar de las generaciones actuales y futuras y al logro de los objetivos ambientales mundiales. | UN | ويتمثل الهدف في الإسهام في رفاه الأجيال الحالية والمقبلة وبلوغ الأهداف البيئية العالمية. |
El objetivo final es contribuir al bienestar de las generaciones actuales y futuras y al logro de los objetivos ambientales a nivel mundial. | UN | أما الهدف النهائي فيتمثل في الإسهام في رفاه الأجيال الحالية والمقبلة وبلوغ الأهداف البيئية على الصعيد العالمي. |
Reconociendo la contribución del empleo pleno y productivo a la erradicación de la pobreza y al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تقر بمساهمة العمالة الكاملة والمنتجة في القضاء على الفقر وفي بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
Reconociendo la importancia de que el desarrollo industrial contribuya al desarrollo sostenible y al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente a fin de que se alcance la prosperidad para todos, | UN | وإذ نسلِّم بأهمية التنمية الصناعية التي تسهم في التنمية المستدامة وفي بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً لتحقيق الرخاء المستدام للجميع، |
6. Expresa su preocupación porque se han adoptado una serie de medidas unilaterales que son contrarias a las normas de la Organización Mundial del Comercio, perjudican las exportaciones de todos los países, en particular las de los países en desarrollo, y afectan considerablemente a las negociaciones en curso de la Organización Mundial del Comercio y al logro y el fortalecimiento de la dimensión del desarrollo de las negociaciones comerciales; | UN | 6 - تعرب عن قلقها إزاء اتخاذ عدد من الإجراءات الانفرادية التي لا تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية والتي تضر بصادرات جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، ويترتب عليها أثر كبير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية الجارية وكذلك في تحقيق البعد الإنمائي للمفاوضات التجارية وزيادة تعزيز هذا البعد؛ |
Según el grado de vulnerabilidad a las crisis económicas externas, éstas podían afectar gravemente al desarrollo y al logro de los ODM. | UN | ويمكن للأزمات أن تؤثر تأثيرا خطيرا على التنمية وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية رهنا بدرجة الضعف إزاء الصدمات الاقتصادية الخارجية. |
La comunidad internacional se enfrenta a la necesidad de dar un potente impulso al progreso socioeconómico y al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio por todos los países. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الحاجة إلى إعطاء زخم قوي للتقدم الاجتماعي والاقتصادي، وإلى تحقيق جمع البلدان لأهداف الألفية. |