En la actualidad casi 80.000 observadores militares y alrededor de 12.000 funcionarios civiles prestan servicios en misiones cuyos presupuestos anualizados superan los 3.000 millones de dólares. | UN | وفي الوقت الحالي، يعمل نحو ٠٠٠ ٨٠ مراقب عسكري ونحو ٠٠٠ ١٢ موظف مدني في بعثات تتجاوز ميزانيتها السنوية ٣ بلايين دولار. |
En la actualidad casi 80.000 observadores militares y alrededor de 12.000 funcionarios civiles prestan servicios en misiones cuyos presupuestos anualizados superan los 3.000 millones de dólares. | UN | وفي الوقت الحالي، يعمل نحو ٠٠٠ ٨٠ مراقب عسكري ونحو ٠٠٠ ١٢ موظف مدني في بعثات تتجاوز ميزانيتها السنوية ٣ بلايين دولار. |
Prácticamente la mitad de los proyectos se originaron en países de bajos ingresos y alrededor del 40% en países menos adelantados. | UN | وقد وضع حوالي نصف عدد المشاريع في البلدان المنخفضة الدخل وحوالي ٤٠ في المائة في أقل البلدان نموا. |
En Monrovia, se determinó que el 84% de los niños estaban vacunados contra la tuberculosis y alrededor del 45% contra otras enfermedades infantiles, como el sarampión y la poliomielitis. | UN | وفي منروفيا وجد أن ٨٤ في المائة من اﻷطفال قد لقحوا ضد السل وحوالي ٤٥ في المائة منهم ضد أمراض اﻷطفال اﻷخرى كالحصبة وشلل اﻷطفال. |
Desde el comienzo de 1992 la CSCE se ha visto crecientemente envuelta en el conflicto en y alrededor de Nagorno-Karabaj. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٢ تزايدت مشاركة المؤتمر في الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ وحولها. |
Es excesivamente grande, va desde el Ártico hasta el océano Antártico y alrededor del mundo. | TED | فهي شاسعة جدا، وتمتد من القطب الشمالي حتى المحيط الجنوبي وحول الكرة الأرضية. |
Hay alrededor de 475.000 monjes budistas y alrededor de 25.000 religiosas budistas. | UN | وهناك قرابة 000 475 راهب بوذي وقرابة 000 25 راهبة. |
La causa Šešelj, por ejemplo, generó 330 decisiones escritas y alrededor de 70 decisiones orales. | UN | فعلى سبيل المثال، ولدت حالة شيشيلي 330 قرارا خطيا ونحو 70 قرارا شفويا. |
Alrededor de dos tercios se expidieron a personas que residían en la región antes del conflicto y alrededor de un tercio a personas que fueron llegando a la región a partir de 1991. | UN | وأصدر نحو ثلثي هذه الشهادات لسكان المنطقة قبل الحرب ونحو الثلث لﻷشخاص الذين انتقلوا إلى المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
La delegación indicó que los expertos técnicos al parecer dedicaban menos del 30% de su tiempo a la prestación de apoyo técnico y alrededor del 60% a las actividades de fomento interinstitucional. | UN | وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات. |
Los atacantes salieron del lugar de la matanza tan fácilmente como habían llegado y regresaron a Ochamchira, llevándose consigo los cadáveres y alrededor de 20 rehenes. | UN | وغادر المعتدون مسرح المجزرة دونما عائق مثلما دخلوا تماما وعادوا إلى أوتشامشيرا حاملين معهم جثث المقتولين ونحو ٢٠ رهينة. |
Hay más de 1 millón de refugiados afganos en el Pakistán y alrededor de 1,8 millones en la República Islámica del Irán. | UN | فهناك أكثر من مليون لاجئ أفغاني في باكستان، وحوالي ١,٨ مليون لاجئ أفغاني في جمهورية ايران الاسلامية. |
En dos años han sido privatizados la agricultura, la tierra, los apartamentos, el transporte, los servicios, el comercio y alrededor de 2.500 empresas pequeñas y medianas. | UN | ففي غضون عامين، أصبحت الزراعة واﻷراضي والشقق والنقل والخدمات والتجارة وحوالي ٥٠٠ ٢ من المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم ملكا للقطاع الخاص. |
En el Líbano, Egipto y Jordania, se registraron incrementos considerables del 12% o más, pero, según los cálculos, hubo otros países de ese grupo cuyas importaciones registraron incrementos más moderados, que oscilaron entre menos del 1% y alrededor del 5%. | UN | فقد سجلت لبنان ومصر واﻷردن زيادات كبيرة بلغت نسبتها ١٢ في المائة وأكثر، بينما سجلت البلدان اﻷخرى في هذه المجموعة زيادات أكثر تواضعا تتراوح بين أقل من ١ في المائة وحوالي ٥ في المائة. |
106. La situación imperante en la zona segura de Bihać y alrededor de ella | UN | ٠٦١ الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وحولها |
Dentro del vehículo y alrededor de él vio cabezas, sesos e intestinos. | UN | وقال إنه رأى داخل الحافلة وحولها رؤوساً وأدمغة وأمعاء. |
Y, esta forma de enfermería ha proliferado en los Países Bajos y alrededor del mundo. | TED | حتى الآن انتشر هذا النوع من التمريض في جميع أنحاء هولندا وحول العالم. |
Otros casi 10.870 palestinos, la mayoría civiles, han resultado heridos, entre ellos unos 3.300 niños, más de 2.000 mujeres y alrededor de 400 personas de edad. | UN | وقد أصيب قرابة 870 10 فلسطينيا آخرين من بينهم نحو 300 3 طفل و 000 2 امرأة وقرابة 400 من كبار السن. |
En el centro de la ciudad hay 230 personas muertas y alrededor de otras 800 heridas. | UN | وفي وسط المدينة، يوجد ٢٣٠ قتيلا وزهاء ٨٠٠ من اﻷشخاص اﻵخرين المصابين بجروح. |
Se celebraron nueve ceremonias durante mayo de 2006, de las que participaron, en total 711 miembros del Cuerpo de Protección de Kosovo y alrededor de 3.500 civiles. | UN | 14 - ونُظمت تسعة احتفالات خلال شهر أيار/مايو 2006 شارك فيها ما مجموعه 711 من أفراد الفيلق وما يقرب من 500 3 مدني. |
En este sentido, debe ser una prioridad garantizar la tranquilidad dentro y alrededor de Gaza, así como mejorar, con toda urgencia, la situación humanitaria. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الأولوية لضمان الهدوء في غزة وما حولها وتحسين الظروف الإنسانية بشكل عاجل. |
Nos movemos en nuestras casas, en nuestras oficinas, mientras compramos y viajamos por las ciudades y alrededor del mundo. | TED | نحن نتحرك في بيوتنا، في مكاتبنا، كما نحن نتسوق و نسافر عبر مدننا و حول العالم. |
Describen las características de esos actores y su comportamiento en el mundo del trabajo y alrededor del mundo del trabajo. | UN | وهي تعدد مواصفات هذه الجهات الفاعلة وسلوكها في عالم العمل وحوله. |
Cabe felicitar al Primer Ministro por su compromiso con el mejoramiento de la seguridad en los 12 campamentos oficiales de refugiados en el Líbano y alrededor de ellos para lo que utiliza como modelo el campamento de Nahr el-Bared. | UN | ويجدر الثناء على رئيس الوزراء لالتزامه بتعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين الرسمية الـ 12 في لبنان والمناطق المحيطة بها، مستخدما مخيم نهر البارد نموذجاً. |
Las denuncias formuladas y los testimonios recogidos indican que durante el ataque unas 45 personas, incluidas mujeres y niños, fueron asesinadas y alrededor del 50% de las viviendas y otros locales fueron incendiados. | UN | وتشير تقارير وإفادات شهود إلى أن ما يصل إلى 45 شخصا، من بينهم نساء وأطفال، قد قُتلوا خلال الهجوم وأن نحو نصف عدد المنازل وغيرها من المباني قد أُحرقت بالكامل. |
Allí se congregaron unas 6.000 personas, más 3.250 en la iglesia y alrededor de 200 en la residencia. | UN | وكان زهاء ٦ آلاف شخص في الملعب و٠٥٢ ٣ شخصاً في الكنيسة وما يقارب ٠٠٢ شخص في دار القديس بطرس. |
124. La situación imperante en la zona segura de Bihać y alrededor de ella | UN | ١٢٤ - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وفيما حولها |
Más de un cuarto de millón de mujeres mueren todos los años durante el embarazo y el parto, y alrededor de 660 millones de habitantes carecen de acceso a agua salubre. | UN | ويموت أكثر من ربع مليون امرأة سنوياً أثناء فترة الحمل والولادة، كما أن حوالي 660 مليون شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى المياه النظيفة. |