Filipinas deseó éxito al Ecuador en sus esfuerzos por crear una sociedad más justa y basada en los derechos. | UN | وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق. |
La contratación era selectiva y basada en criterios ajenos a las normas de competencia clásicas. | UN | فالاستخدام انتقائي وقائم على شروط مجانبة لقواعد الكفاءة المتعارف عليها. |
Se están tomando medidas para adaptar los sistemas de enseñanza y capacitación a las nuevas necesidades de una economía cada vez más global y basada en la información. | UN | وتبذل الجهود لتكييف نظم التعليم والتدريب حسب الاحتياجات المتطورة الى زيادة الاقتصاد العالمي والقائم على المعلومات. |
Se necesita una agenda única para después de 2015, coherente y basada en el consenso, que tenga en cuenta los intereses nacionales. | UN | والأمر يتطلب وجود خطة وحيدة ومتماسكة وقائمة على أساس توافق آراء لفترة ما بعد 2015 تتناول الشواغل الوطنية. |
Encarnan las esperanzas y las aspiraciones de toda la comunidad internacional, y como tales, proporcionan un marco adecuado para una toma de decisiones a nivel internacional colectiva, transparente y basada en el derecho y su aplicación encaminada hacia el fomento del bien común y la solución de males comunes. | UN | فهي تُجسد آمال وطموحــات عضويــة المجتمع الدولي بأسرها، وبهذا فإنها توفر إطارا ملائما لصنع القرار وتنفيذه على نحو مشترك شفاف ويستند إلى القانون من أجل تشجيع الخير العام وإيجاد حلــول للعلل المشتركة. |
Una administración pública motivada y basada en el mérito resistirá a las tentaciones de corrupción, lo que hará posible prestar servicios eficientes, eficaces y transparentes sin sobornos. | UN | إن الخدمة المدنية الجادة والقائمة على الجدارة ستقاوم إغراءات الفساد وتمكِّن من إنجاز خدمة كفؤة فعالة وشفافة دون رشى. |
Este requisito de colaboración sigue siendo un obstáculo grave y un continuo desafío para encontrar una solución al problema de la trata de personas que esté centrada en las víctimas y basada en los derechos humanos. | UN | ويظل هذا حاجزاً خطيراً وتحدّياً مستمراً إزاء تطوير استجابة تركِّز على الضحايا وتستند إلى حقوق الإنسان. |
Asimismo, había logrado un compromiso vinculante de mantenimiento del statu quo y desmantelamiento de las medidas proteccionistas y proporcionaba una base firme para seguir avanzando hacia una economía agrícola mundial abierta y basada en el mercado. | UN | كما حقق الاتفاق المذكور التزاماً بتجميد التدابير الحمائية وإلغائها تدريجياً، وأوجد أساساً راسخاً لمواصلة العملية المفضية إلى اقتصاد زراعي عالمي منفتح وقائم على السوق. |
En primer lugar, hay una relación estrecha entre la tecnología de la información y la mano de obra capacitada, que es la principal beneficiaria de las tendencias en pro de una economía moderna, mundial y basada en los conocimientos. | UN | أولا، هناك علاقة متداخلة وثيقة بين تكنولوجيا المعلومات والعمالة الماهرة التي هي المستفيد الرئيسي من الاتجاهات نحو إقامة اقتصاد حديث وعالمي وقائم على المعرفة. |
Para concluir, Sudáfrica se mantiene firme en su compromiso inquebrantable de mejorar la labor del sistema humanitario en un esfuerzo por prestar una mejor asistencia más rápidamente, de manera más coordinada y predecible y basada en el principio de asociación. | UN | وختاما، ستظل جنوب أفريقيا متمسكة بالتزامها الثابت بتحسين عمل النظام الإنساني، في محاولة لتوفير مساعدة أفضل وأسرع، بأسلوب منسق وقابل للتنبؤ، وقائم على مبدأ الشراكات. |
Examen de mitad de período de la aplicación del Marco de Acción del Milenio de Biwako hacia una sociedad incluyente, libre de obstáculos y basada en el ejercicio de los derechos para las personas con discapacidad en Asia y el Pacífico | UN | استعراض منتصف المدة لتنفيذ إطار بيواكو للعمل في الألفية الجديدة على إيجاد مجتمع إدماجي وخال من الحواجز وقائم على الحقوق لصالح المعوقين في آسيا والمحيط الهادئ |
Examen de mitad de período de la aplicación del Marco de Acción del Milenio de Biwako hacia una sociedad incluyente, libre de obstáculos y basada en el ejercicio de los derechos para las personas con discapacidad en Asia y el Pacífico | UN | استعراض منتصف المدة لتنفيذ إطار بيواكو للعمل في الألفية الجديدة على إيجاد مجتمع إدماجي وخال من الحواجز وقائم على الحقوق لصالح المعوقين في آسيا والمحيط الهادئ |
● Difusión de las directrices revisadas sobre la violencia sexual y basada en el género y apoyo a su aplicación mediante cursos de capacitación focalizados. 2.6. | UN | :: نشر مبادئ توجيهية منقحة لمعالجة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس ودعم تنفيذها من خلال تنظيم دورات تدريبية مركزة. |
Una evaluación objetiva y basada en pruebas es decisiva para fomentar la responsabilización y el aprendizaje en los programas de la Secretaría. | UN | ويعتبر التقييم الموضوعي والقائم على الأدلة عاملا هاما لتعزيز المساءلة والتعلُّم على صعيد برامج الأمانة العامة. |
La violencia sexual y basada en el género ha aumentado en Darfur porque la Unión Africana no ha podido cumplir plenamente sus responsabilidades. | UN | وقالت إن العنف الجنسي والقائم على أساس جنساني في دارفور نشأ بسبب عجز الاتحاد الأفريقي عن تحمل مسؤوليته بالكامل. |
En la evaluación se comprobó que el segundo marco de cooperación mundial había facilitado la transformación del PNUD en una organización más eficaz, interconectada mundialmente y basada en los conocimientos. | UN | وجد التقييم أن إطار التعاون العالمي الثاني ساعد على تحويل البرنامج الإنمائي إلى منظمة أكثر فعالية مرتبطـة بشبكـة عالميـة وقائمة على المعرفة. |
Recientemente hemos formulado una hoja de ruta amplia y basada en pruebas dentro de la Iniciativa de Acceso Universal, a la que se comprometieron el Grupo de los Ocho y la cumbre mundial de 2005. | UN | ووضعنا قبل فترة وجيزة، خارطة طريق شاملة وقائمة على الأدلة في إطار مبادرة حصول الجميع على العلاج التي تعهدت بها مجموعة الثمانية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
En cuanto a la inclusión de personas y entidades en las listas de sanciones, ella debe ser transparente, objetiva y basada en pruebas jurídicas y criterios razonables. | UN | وأضاف فيما يتعلق بإدراج الأفراد أو الكيانات على قوائم الجزاءات أن هذا ينبغي أن يتم بطريقة شفافة وموضوعية وقائمة على الأدلة القانونية والمعايير الدقيقة. |
El proceso de reforma radical, que tiene por objeto la creación de una sociedad democrática y civil regida por el imperio del derecho y basada en la economía de mercado, abarca todos los aspectos de la vida en Azerbaiyán. | UN | إن عملية اﻹصلاح الجذري الموجهة نحو خلق مجتمع ديمقراطي علماني تحكمه سيادة القانون ويستند إلى اقتصاد السوق، أصبحت تغطي كل جوانب الحياة في أذربيجان. |
Esperamos que nuestra participación activa y basada en principios haya contribuido a realzar las deliberaciones y a mejorar los resultados alcanzados en Kampala, incluso con respecto al crimen de agresión. | UN | ويحدونا الأمل أن تكون مشاركتنا الفعالة والقائمة على المبادئ قد ساعدت في إثراء المناقشات وتحسين نتائج مؤتمر كمبالا، بما في ذلك النتيجة المتعلقة بجريمة العدوان. |
1.19 La nueva relación adquirirá la forma de una asociación moderna ajustada a las necesidades de las dos partes y basada en cuatro principios fundamentales: | UN | ١-١٩ وقد ذكر أن العلاقة الجديدة ستكون شراكة حديثة مكيفة لاحتياجات الطرفين وتستند إلى أربعة مبادئ أساسية هي: |
:: Aplicar una política integral centrada en la familia y basada en los derechos humanos para apoyar a los grupos vulnerables de la población; | UN | :: تنفيذ سياسة شاملة تتركز على الأسرة وتقوم على حقوق الإنسان لتقديم الدعم للفئات الضعيفة من السكان؛ |
Violencia sexual y basada en el género en la República Democrática del Congo | UN | العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Estado adoptaría un criterio selectivo y una estrategia de prevención de suicidios amplia, integrada y basada en hechos. | UN | وسَتَتَّبع الدولة نهجاً هادفاً وشاملاً ومتكاملاً وقائماً على الأدلة فيما يتعلق بوضع استراتيجية للحيلولة دون الانتحار. |
Sin embargo, el análisis es suficientemente sólido como para permitir que se apoye la propuesta de establecimiento de una tasa única del 7% que, aplicada a todos los gastos de cofinanciación y basada en las proyecciones del Fondo para el futuro, asegurará que no se produzca una subvención cruzada de los gastos indirectos por los recursos básicos. | UN | ومع ذلك فإن التحليل دقيق بما يكفي لاقتراح معدل واحد محسوب بواقع 7 في المائة، يكفل، إذا ما حسب لجميع النفقات المشتركة التمويل واستند إلى توقعات الصندوق للمستقبل، عدم دعم التكاليف غير المباشرة من الموارد الأساسية. |
Al avanzar hacia una sociedad más globalizada y basada en el conocimiento, Hong Kong, como muchas otras economías, se enfrenta al desafío de la reestructuración económica. | UN | إذ أن هونغ كونغ، شأنها شأن اقتصادات أخرى عديدة، تواجه، وهي تخطو قدماً نحو مجتمع أكثر عولمة ومستند إلى المعرفة، تحدياً يتمثل في إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
También ha registrado resultados positivos durante el decenio pasado la ejecución de programas como parte de una atenta estrategia de asociación, planificada a nivel local y basada en una detallada evaluación de los problemas e inquietudes. | UN | وقد بدأت تظهر نتائج ايجابية أيضا من تنفيذ البرامج في اطار استراتيجية شراكة مدروسة بعناية ومخطط لها على المستوى المحلي ومستندة إلى تقييم دقيق للمشاكل والشواغل المُعاشة. |
El PNUD debería crear un reconocimiento e incentivos institucionales para la labor intersectorial y basada en temas e implantar un mecanismo para atribuir adecuadamente los resultados obtenidos en las esferas de actividad. | UN | ينبغي أن يعمل البرنامج الإنمائي على أن يوجد على صعيد المنظمة إقرار بالعمل الذي يتناول شتى الممارسات ويركز على المسائل، وحوافز لتشجيعه، وعلى تطبيق آلية تفضي على النحو الملائم إلى تحديد النتائج التي يحققها كل مجال من مجالات الممارسات. |
. Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |