ويكيبيديا

    "y características" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والخصائص
        
    • وخصائصها
        
    • والسمات
        
    • وخصائص
        
    • وسمات
        
    • وخصائصه
        
    • وسماتها
        
    • وسماته
        
    • وطبيعتها
        
    • ومواصفات
        
    • وخصائصهم
        
    • وملامح
        
    • وخواص
        
    • ومواصفاتهم
        
    • ومعالم
        
    Determinación de los elementos y características esenciales UN تحديد العناصر والخصائص اﻷساسية لهذه اﻷعمال
    14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. UN ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة.
    Será importante estudiar y catalogar las características de las estelas de los misiles y características de otra índole a fin de identificar y rastrear los misiles. UN وسيكون من المهم دراسة شكل أعمدة الدخان المنبعثة من القذائف المتقدمة وخصائصها اﻷخرى وإعداد كتالوجات لها لاستخدامها في التعرف على القذائف ومتابعتها.
    Primero, todo esfuerzo de desarme regional debería tomar en cuenta las condiciones y características específicas de cada región. UN أولا، كل جهد لنزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن تراعى فيه الظروف والسمات المحددة لكل منطقة.
    Centroamérica esta caminando por la senda de las instituciones democráticas, enriqueciéndolas y renovándolas de acuerdo con las necesidades y características de cada país. UN إن أمريكا الوسطى تسير على درب المؤسسات الديمقراطية، حيث تدعمها وتجددها بما يتفق مع احتياجات وخصائص كل بلد.
    Los proyectos de artículos que se examinan tienen todas las cualidades y características de una convención marco. UN اتفاقية إطارية. إن مشاريع المواد قيد النظر تتسم جميعها بصفات وسمات الاتفاقية الاطارية.
    Como observó el Arzobispo Jean-Louis Tauran, Jerusalén representa un bien de la humanidad que se ha de preservar en todas sus dimensiones y características. UN وذكر أن مدينة القدس، كما لاحظ رئيس اﻷساقفة جين لوي توران، تمثل خيرا لﻹنسانية يجب الحفاظ عليه بكل أبعاده وخصائصه.
    Cualquier enfoque regional relativo a la limitación de los armamentos y al desarme debe considerar las condiciones y características peculiares de la región. UN وعلى أي نهج إقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أن ينظر في الظروف والخصائص المميزة للمنطقة.
    Es, precisamente, debido a estos factores y características por lo que las desventajas y el trato desigual son no sólo injustos para los individuos interesados sino también social y económicamente contraproducentes. UN وبسب هذه العوامل والخصائص اﻷساسية العامة على وجه التحديد فإن المعاملة القائمة على الحرمان وعدم المساواة ليست ظالمة لﻷفراد المعنيين فحسب، ولكنها ضارة أيضاً اجتماعياً واقتصادياً.
    Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y voluntaria. UN وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي.
    Principios rectores y características del Mecanismo UN ثانيا- المبادئ التوجيهية للآلية وخصائصها
    Da la seguridad es el representante de Nigeria de que conoce los requisitos y características específicas de su mandato. UN وأكد لممثل نيجيريا أنه على بينة من متطلبات ولايته وخصائصها المحددة.
    En la primera etapa, nuestros esfuerzos se concentraron en la medida y las tendencias precisas del problema del uso indebido de drogas y las categorías y características de los toxicómanos y las fuentes de suministro. UN وفي المرحلة اﻷولى تركزت جهودنا على وجه التحديد على نطاق واتجاهات مشكلة إساءة استعمال المخدرات والفئات المسيئة لاستعمال المخدرات وخصائصها ومصادر اﻹمدادات.
    La CNUDMI podría contribuir impulsando el desarrollo de esos principios y características. UN ويمكن للأونسيترال أن تساعد على مواصلة تطوير تلك المبادئ والسمات.
    i) Problemas y características particulares de los países con economía en transición UN ' ١ ' المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que los desplazados internos a menudo comparten ciertos problemas y características que es preciso definir. UN وفي الوقت ذاته، يتعين الاعتراف بأن المشردين داخليا تجمع بينهم في كثير من اﻷحيان مشاكل وخصائص مشتركة يتعين تحديدها.
    En tercer lugar, es irónico escuchar a Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán describir el tipo, naturaleza y características del gobierno que él querría ver en el Afganistán. UN ثالثا، من المفارقات أن نشاهد سعادة وزير خارجية باكستان يصف نمط وطبيعة وخصائص الحكومة التي يود أن يراها في أفغانستان.
    Alcance y características de los componentes subregionales, UN نطاق وسمات المكونات دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية
    Las tareas para las que se utilizará la brigada tienen importancia decisiva para determinar su estructura y características operativas. UN ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية.
    Cada uno de ellos presenta sus propias complicaciones y características especiales. UN إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة.
    Cada cuestión tiene sus propias complicaciones y características especiales. UN إن كل موضوع منها له تعقيداته وسماته الخاصة.
    Cuando por las circunstancias y características del delito o ante la posibilidad fundada de que el imputado se pueda evadir de la acción de la justicia. UN عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة.
    También estamos aplicando normas técnicas y características técnicas más elevadas para los vehículos, con el fin de garantizar su seguridad y sus condiciones de funcionamiento. UN ' 5` تطبيق مقاييس ومواصفات فنية عالية لترخيص السيارات لضمان سلامتها وصلاحيتها للقيادة.
    La comisión acordó también que, con independencia de las indemnizaciones, las ciudades en que residieran los beduinos deberían satisfacer las necesidades y características de éstos. UN وباﻹضافة إلى توفير التعويضات، وافقت اللجنة أيضا على أن تفي المدن التي سيقيم فيها البدو باحتياجاتهم وخصائصهم.
    Aunque esos problemas son exclusivos de nuestro país, también tienen ramificaciones mundiales y características universales. UN ورغم أن تلك المشاكل ذات طابع صيني خالص، فلديها أيضا أبعاد عالمية وملامح دولية.
    Debe proporcionarse información para los consumidores sobre condiciones de contrato, costos, fuentes de generación y características de la emisión de los servicios de electricidad que se están suministrando. UN ويجب تزويد المستهلكين بمعلومات عن شروط العقد المتعلق بالطاقة الموردة وتكاليفها ومصادر توليدها وخواص ما تبثه من انبعاثات.
    En particular, en el caso de las personas detenidas en centros de capacitación de menores, el objetivo será imponerles una disciplina apropiada para personas de su edad y características, y ofrecerles una capacitación e instrucción conducente a su reforma y a la prevención de la delincuencia. UN وفي حالة اﻷشخاص المحتجزين في مراكز التدريب الخاصة باﻷحداث على وجه الخصوص، فالهدف هو توفير الانضباط الذي يتفق مع سنهم ومواصفاتهم وإتاحة فرص التدريب والتعليم الكفيلة بإصلاحهم والوقاية من الجريمة.
    También comparten la opinión de muchos Estados Miembros de las Naciones Unidas de que en verdad se requiere de una definición precisa de la naturaleza y características reales del terrorismo. UN ويشاطر أعضاء الاتحاد العديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الرأي بضرورة التوصل إلى تعريف دقيق لطبيعة ومعالم الإرهاب الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد