Determinación de los elementos y características esenciales | UN | تحديد العناصر والخصائص اﻷساسية لهذه اﻷعمال |
14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. | UN | ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة. |
Será importante estudiar y catalogar las características de las estelas de los misiles y características de otra índole a fin de identificar y rastrear los misiles. | UN | وسيكون من المهم دراسة شكل أعمدة الدخان المنبعثة من القذائف المتقدمة وخصائصها اﻷخرى وإعداد كتالوجات لها لاستخدامها في التعرف على القذائف ومتابعتها. |
Primero, todo esfuerzo de desarme regional debería tomar en cuenta las condiciones y características específicas de cada región. | UN | أولا، كل جهد لنزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن تراعى فيه الظروف والسمات المحددة لكل منطقة. |
Centroamérica esta caminando por la senda de las instituciones democráticas, enriqueciéndolas y renovándolas de acuerdo con las necesidades y características de cada país. | UN | إن أمريكا الوسطى تسير على درب المؤسسات الديمقراطية، حيث تدعمها وتجددها بما يتفق مع احتياجات وخصائص كل بلد. |
Los proyectos de artículos que se examinan tienen todas las cualidades y características de una convención marco. | UN | اتفاقية إطارية. إن مشاريع المواد قيد النظر تتسم جميعها بصفات وسمات الاتفاقية الاطارية. |
Como observó el Arzobispo Jean-Louis Tauran, Jerusalén representa un bien de la humanidad que se ha de preservar en todas sus dimensiones y características. | UN | وذكر أن مدينة القدس، كما لاحظ رئيس اﻷساقفة جين لوي توران، تمثل خيرا لﻹنسانية يجب الحفاظ عليه بكل أبعاده وخصائصه. |
Cualquier enfoque regional relativo a la limitación de los armamentos y al desarme debe considerar las condiciones y características peculiares de la región. | UN | وعلى أي نهج إقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أن ينظر في الظروف والخصائص المميزة للمنطقة. |
Es, precisamente, debido a estos factores y características por lo que las desventajas y el trato desigual son no sólo injustos para los individuos interesados sino también social y económicamente contraproducentes. | UN | وبسب هذه العوامل والخصائص اﻷساسية العامة على وجه التحديد فإن المعاملة القائمة على الحرمان وعدم المساواة ليست ظالمة لﻷفراد المعنيين فحسب، ولكنها ضارة أيضاً اجتماعياً واقتصادياً. |
Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y voluntaria. | UN | وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي. |
Principios rectores y características del Mecanismo | UN | ثانيا- المبادئ التوجيهية للآلية وخصائصها |
Da la seguridad es el representante de Nigeria de que conoce los requisitos y características específicas de su mandato. | UN | وأكد لممثل نيجيريا أنه على بينة من متطلبات ولايته وخصائصها المحددة. |
En la primera etapa, nuestros esfuerzos se concentraron en la medida y las tendencias precisas del problema del uso indebido de drogas y las categorías y características de los toxicómanos y las fuentes de suministro. | UN | وفي المرحلة اﻷولى تركزت جهودنا على وجه التحديد على نطاق واتجاهات مشكلة إساءة استعمال المخدرات والفئات المسيئة لاستعمال المخدرات وخصائصها ومصادر اﻹمدادات. |
La CNUDMI podría contribuir impulsando el desarrollo de esos principios y características. | UN | ويمكن للأونسيترال أن تساعد على مواصلة تطوير تلك المبادئ والسمات. |
i) Problemas y características particulares de los países con economía en transición | UN | ' ١ ' المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que los desplazados internos a menudo comparten ciertos problemas y características que es preciso definir. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين الاعتراف بأن المشردين داخليا تجمع بينهم في كثير من اﻷحيان مشاكل وخصائص مشتركة يتعين تحديدها. |
En tercer lugar, es irónico escuchar a Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán describir el tipo, naturaleza y características del gobierno que él querría ver en el Afganistán. | UN | ثالثا، من المفارقات أن نشاهد سعادة وزير خارجية باكستان يصف نمط وطبيعة وخصائص الحكومة التي يود أن يراها في أفغانستان. |
Alcance y características de los componentes subregionales, | UN | نطاق وسمات المكونات دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية |
Las tareas para las que se utilizará la brigada tienen importancia decisiva para determinar su estructura y características operativas. | UN | ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية. |
Cada uno de ellos presenta sus propias complicaciones y características especiales. | UN | إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة. |
Cada cuestión tiene sus propias complicaciones y características especiales. | UN | إن كل موضوع منها له تعقيداته وسماته الخاصة. |
Cuando por las circunstancias y características del delito o ante la posibilidad fundada de que el imputado se pueda evadir de la acción de la justicia. | UN | عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة. |
También estamos aplicando normas técnicas y características técnicas más elevadas para los vehículos, con el fin de garantizar su seguridad y sus condiciones de funcionamiento. | UN | ' 5` تطبيق مقاييس ومواصفات فنية عالية لترخيص السيارات لضمان سلامتها وصلاحيتها للقيادة. |
La comisión acordó también que, con independencia de las indemnizaciones, las ciudades en que residieran los beduinos deberían satisfacer las necesidades y características de éstos. | UN | وباﻹضافة إلى توفير التعويضات، وافقت اللجنة أيضا على أن تفي المدن التي سيقيم فيها البدو باحتياجاتهم وخصائصهم. |
Aunque esos problemas son exclusivos de nuestro país, también tienen ramificaciones mundiales y características universales. | UN | ورغم أن تلك المشاكل ذات طابع صيني خالص، فلديها أيضا أبعاد عالمية وملامح دولية. |
Debe proporcionarse información para los consumidores sobre condiciones de contrato, costos, fuentes de generación y características de la emisión de los servicios de electricidad que se están suministrando. | UN | ويجب تزويد المستهلكين بمعلومات عن شروط العقد المتعلق بالطاقة الموردة وتكاليفها ومصادر توليدها وخواص ما تبثه من انبعاثات. |
En particular, en el caso de las personas detenidas en centros de capacitación de menores, el objetivo será imponerles una disciplina apropiada para personas de su edad y características, y ofrecerles una capacitación e instrucción conducente a su reforma y a la prevención de la delincuencia. | UN | وفي حالة اﻷشخاص المحتجزين في مراكز التدريب الخاصة باﻷحداث على وجه الخصوص، فالهدف هو توفير الانضباط الذي يتفق مع سنهم ومواصفاتهم وإتاحة فرص التدريب والتعليم الكفيلة بإصلاحهم والوقاية من الجريمة. |
También comparten la opinión de muchos Estados Miembros de las Naciones Unidas de que en verdad se requiere de una definición precisa de la naturaleza y características reales del terrorismo. | UN | ويشاطر أعضاء الاتحاد العديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الرأي بضرورة التوصل إلى تعريف دقيق لطبيعة ومعالم الإرهاب الفعلية. |