ويكيبيديا

    "y conceder" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومنح
        
    • ومنحهم
        
    • ولمنح
        
    • وأن تمنح
        
    • ولإعطاء
        
    • وتقديم منح
        
    • وأن يمنح
        
    Su respectivo papel consiste en supervisar al Secretario de Estado en el ejercicio de sus facultades de emitir mandamientos y conceder autorizaciones y en investigar las quejas contra el SIS y la GCHQ. UN ويتمثل دور كل منهما في الاشراف على ممارسة وزير الدولة لسلطاته المتعلقة بإصدار التفويضات ومنح التصريحات، والتحقيق فى الشكاوى المرفوعة ضد هيئة المخابرات السرية والادارة الرئيسية لاتصالات الحكومة.
    El Rey tiene la facultad de conmutar penas y conceder gracia de conformidad con la ley. UN وسلطة تخفيف الأحكام ومنح العفو وفقاً للقانون مخولة للملك.
    En esta nueva resolución se decidió instaurar un régimen de inspección más estricto y conceder al Iraq una última oportunidad de cumplir sus obligaciones en materia de desarme. UN وقد عزز القرار الجديد نظام عمليات التفتيش ومنح العراق فرصة أخيرة للامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح.
    Existe pues un régimen jurídico basado en un tratado; la OACNUR actúa como organismo supervisor y el tratado sirve de base para definir a los refugiados y conceder el estatuto de refugiado. UN وهكذا يوجد نظام قانوني يستند إلى المعاهدات يتولى فيه المكتب وظيفة الوكالة المشرفة وتشكل المعاهدة أساس تعريف اللاجئين ومنحهم مركز اللاجئين.
    También está ejecutando proyectos para crear empleos y conceder subvenciones promocionales a las empresas que vuelven a contratar a mujeres que han sido despedidas. UN كما أنها تطبق مشروعات لإنشاء فرص عمل ولمنح جوائز لدوائر الأعمال التي تعيد استخدام العاملات اللاتي فصلن من العمل.
    Las autoridades de Burundi deberán observar el principio de la no devolución (non-refoulement) y conceder el derecho de asilo a los refugiados que lleguen a Burundi de los países vecinos. UN وينبغي لسلطات بوروندي أن تلتزم بمبدأ عدم رد اللاجئين وأن تمنح حق اللجوء للاجئين الفارين من البلدان المجاورة الى بوروندي.
    Se está preparando una enmienda de la Ley de extranjería para facilitar la concesión del permiso de residencia y conceder un período de reflexión a las víctimas de la trata. UN ويجري حاليا إعداد تعديل تشريعي لقانون الأجانب، ممـا يـيسـر منح تصريح إقامة ومنح ضحايا الاتجار مهلـة للتفكير.
    El CNDP utilizó el puesto fronterizo de Bunagana para introducir suministros de apoyo a sus operaciones militares, recaudar impuestos sobre la importación y conceder exenciones aduaneras a empresarios que gozaban de un trato de favor. UN فقد كان المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب يستخدم مركز بوتاغانا الحدودي لإدخال إمدادات من أجل دعم عملياته العسكرية، ولجباية الضرائب على الواردات ومنح إعفاءات جمركية لرجال أعمال ذوي حظوة لديه.
    Está facultado para derogar las decisiones de las autoridades gubernamentales y conceder indemnizaciones. UN ولمحكمة القضاء الإداري سلطة إلغاء القرارات الصادرة عن السلطات الحكومية ومنح تعويضات.
    Continuar desplegando esfuerzos con miras a encontrar soluciones adecuadas para los residentes ilegales y conceder la nacionalidad a quienes reúnan las condiciones para ello. UN مواصلة الجهود نحو إيجاد حلول مناسبة للمقيمين بصورة غير قانونية ومنح المستحق منهم الجنسية؛
    También se deben examinar detenidamente otras propuestas. En particular, podría resultar útil organizar consultas con los Estados donantes, fomentar las exportaciones e inversiones extranjeras y conceder preferencias comerciales de carácter bilateral. UN وهناك اقتراحات أخرى كذلك جديرة بالاهتمام وبالنظر فيها، من ذلك على سبيل المثال أنه يمكن تنظيم مشاورات مع الدول المانحة وتشجيع الصادرات والاستثمار اﻷجنبي ومنح امتيازات تجارية تفضيلية على أساس ثنائي.
    En todo caso, hay que seguir utilizando los ingresos nacionales para medir la capacidad de pago y conceder desgravaciones a los países cuyos ingresos per cápita son bajos, sin que este último elemento constituya un factor determinante del método de fijación de la escala. UN ومهما يكن اﻷمر، يجب مواصلة استخدام الدخل الوطني لقياس القدرة على الدفع، ومنح تخفيض للبلدان التي نصيب دخل الفرد فيها منخفض، دون مع ذلك أن يشكل هذا العنصر اﻷخير عاملا حاسما في منهجية تحديد الجدول.
    Alienta al Gobierno a realizar investigaciones exhaustivas e imparciales sobre toda denuncia de violación al derecho a la vida, con el fin de identificar y someter a justicia a los responsables, y conceder indemnizaciones adecuadas a las víctimas o sus familias. UN وهو يشجع الحكومة على إجراء تحقيقات شاملة ومحايدة في كل اتهام من الاتهامات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة، بقصد تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتقديمهم للعدالة، ومنح تعويضات كافية إلى الضحايا أو إلى أسرهم.
    Un caso en que las restricciones previstas por la ley menoscaban los derechos básicos consagrados en los párrafos 1 y 2 del artículo 12 es Viet Nam, donde las autoridades competentes tienen poderes discrecionales extraordinarios para denegar y conceder permisos de residencia. UN ويوجد في فييت نام مثال لإضعاف الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 12، وذلك نتيجة لقيود منصوص عليها بالقانون تخول للسلطات المختصة صلاحيات فوق العادة لحرية التصرف ورفض ومنح تصاريح الإقامة.
    17. Las fuerzas de ocupación israelíes, al aplicar restricciones muy rigurosas y conceder muy pocos permisos para la construcción, con frecuencia llevan a cabo derribos violentos y de castigo de los hogares palestinos por falta de permiso. UN 17- فيما تقوم قوات الاحتلال الإسرائيلية بتطبيق قيود مشددة للغاية ومنح عدد قليل جداً من رخص البناء، كثيراً ما تضطلع هذه القوات بعمليات هدم عقابيةً وعنيفة لمنازل الفلسطينيين غير الحائزين لرخص بناء.
    La ley también dispone que el Estado debe proteger por todos los medios a los egipcios en el extranjero y conceder a los emigrantes cierto tipo de privilegios especiales en relación con proyectos de inversión. UN ونص القانون كذلك على رعاية الدولة للمصريين بالخارج بكافة الوسائل ومنح المهاجر بعض الامتيازات الخاصة بالمشروعات الاستثمارية. بالنسبة للأجانب
    Los principios que se aplican al examinar solicitudes y conceder licencias se han establecido gracias a la práctica del Gobierno y se describen en las Directrices Gubernamentales para las exportaciones de equipos militares y otras formas de cooperación con asociados extranjeros. UN وقد وضعت المبادئ السارية لدى دراسة الطلبات ومنح التراخيص بموجب الممارسة الحكومية. ويرد وصفها في مبادئ الحكومة التوجيهية المتعلقة بصادرات المعدات العسكرية وغيرها من أشكال التعاون مع الشركاء الأجانب.
    El decreto No. 4.887, publicado el 20 de noviembre de 2003, establece el procedimiento para identificar, reconocer, delimitar, demarcar y conceder títulos de propiedad de tierras ocupadas por comunidades quilombolas. UN والقرار رقم 4887 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ينص على إجراءات تحديد الأراضي التي تشغلها مجتمعات كويلومبو، والاعتراف بها، وتخطيطها، وتعيين حدودها، ومنح شهادات ملكيتها.
    La necesidad de registrar y conceder el voto a la mujer exigirá también un gran esfuerzo dadas las rígidas tradiciones sociales, en particular en las zonas rurales. UN كما أن تسجيل النساء ومنحهم حق التصويت يتطلب أيضا بذل جهد كبير، نظرا للتقاليد الاجتماعية الراسخة وبخاصة في المناطق الريفية.
    75. Se explicó al Relator Especial que esta proliferación de servicios aparentemente tan semejantes obedecería a una política concebida por el Presidente con la finalidad de crear rivalidades entre los diferentes servicios y conceder atribuciones a los generales más leales, poniendo, por ejemplo, varios servicios a su cargo, los que puede de nuevo retirar en el momento en que lo juzgue oportuno. UN ٥٧- وفسر للمقرر الخاص سبب انتشار الخدمات التي يوجد بينها تشابه ظاهر إلى حد كبير بأنه يرجع إلى سياسة وضعها الرئيس لخلق التنافس بين مختلف الهيئات ولمنح سلطات ﻷشد الجنرالات ولاء له، وذلك على سبيل المثال بإعطائهم قيادة مختلف اﻷجهزة مع إمكانية سحب هذه القيادة كلما رأى ذلك مناسبا.
    El Estado Parte debe considerar la posibilidad de llevar ante los tribunales a las personas responsables de la institucionalización de la tortura como instrumento de opresión para perpetuar el apartheid y conceder a todas las víctimas una indemnización adecuada. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في مقاضاة المسؤولين عن التوظيف المؤسسي للتعذيب كأداة قمع لإدامة الفصل العنصري وأن تمنح جميع الضحايا تعويضاً كافياً.
    La ley que se debe aprobar próximamente sobre las uniones de hecho es un intento de corregir una injusticia y conceder derechos de propiedad a las mujeres que viven en uniones de hecho. UN ويشكل القانون المرتقب حول أشكال القِران غير الرسمية محاولة لتصحيح هذا الخلل في العدالة ولإعطاء النساء في أشكال القِران غير الرسمية حقوق ملكية مشتركة.
    En el ámbito de la educación, se considera prioritario el bilingüismo intercultural y, desde 1993, se han puesto en marcha programas especiales encaminados a promover el respeto por la cultura indígena y a mejorar el acceso a la educación y conceder becas a estudiantes indígenas. UN وفي مجال التعليم، تمثل ثنائية اللغة والثقافة أولوية، وتم منذ عام ١٩٩٣ الاضطلاع ببرامج خاصة لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين، وتحسين حصولهم على التعليم وتقديم منح دراسية للطلبة من السكان اﻷصليين.
    Por ello, decidió establecer el sistema de patentes y conceder al inventor el monopolio exclusivo del uso de su invención, garantizándole así el reembolso de los gastos de desarrollo y cierto beneficio, es decir, un incentivo para invertir en invención. UN ومن ثم، قرر المشرع أن ينشئ نظام البراءات وأن يمنح المخترع احتكاراً حصرياً لاستخدام الاختراع، مما يضمن له تسديد نفقات عمله التطويري وربحاً ما، أي حافزاً للاستثمار في الاختراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد