Los datos deberán estar desglosados, entre otras cosas, por sexo, edad, origen nacional y étnico, situación geográfica y condición socioeconómica, con especial atención a los grupos de niños más vulnerables. | UN | وينبغي تصنيف البيانات حسب جملة أمور منها الجنس والسن والأصل القومي والعرقي والموقع الجغرافي والوضع الاجتماعي والاقتصادي، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد فئات الأطفال ضعفاً. |
En Bangladesh, el UNICEF y el FNUAP están trabajando en un modelo integrado de planificación, que comprenderá módulos sobre alfabetización, situación nutricional, salud y condición de la mujer. | UN | وفي بنغلاديش، تعمل اليونيسيف وصندوق السكان على وضع نموذج تخطيطي متكامل يشمل وحدات بشأن محو اﻷمية والوضع الغذائي والصحة ومركز المرأة. |
Durante ese período se dejaban de lado las rivalidades nacionales, celos y consideraciones de orden político, de raza, religión, riqueza y condición social. | UN | وخلال ذلك الوقت نحيد جانبا كل التناحرات والغيرة الوطنية واعتبارات السياسة والعرق والدين والثروة والمركز الاجتماعي. |
Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | ويُفصل المذنبون الأحداث عن البالغين ويعاملون معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني. |
En el caso de que el autor de una solicitud decida hacerla pública, el Ombudsman tratará la existencia y condición de la solicitud como un asunto público. | UN | وإذا اختار مقدم الطلب الإعلان عن طلبه، يعامل أمين المظالم بعد ذلك وجود الطلب وحالته كمسألة عامة. |
:: Sus Estados miembros computadoricen sus listas de matrícula y las centralicen en el sitio de la Web de la OACI de modo que los usuarios puedan verificar la situación y condición de cada aeronave; | UN | :: أن تقوم الدول الأعضاء في المنظمة بحوسبة قوائم التسجيل التي لديها وأن تجعل هذه القوائم مركزية في موقع المنظمة على الشبكة العالمية حتى يتمكن المستخدمون من تدقيق حالة كل طائرة ووضعها القانوني؛ |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Deseo señalar al respecto el reconocimiento y la condición que se otorga a las administraciones locales en la Constitución de Sudáfrica, reconocimiento y condición que muchos expertos internacionales consideran modelo de aplicación mundial. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أنوه بالاعتراف وبالوضع اللذين أضفاهما دستور جنوب أفريقيا على الحكومة المحلية. هذا الاعتراف والوضع ينظر إليهما من جانب الكثيرين من الخبراء الدوليين كنموذج للعالم. |
68. Es esencial que todos los formuladores de políticas reconozcan que las desigualdades de género se manifiestan en todos los determinantes de la salud, tales como clase, etnia y condición socioeconómica. | UN | ٦٨ - ومن الضروري أن يعترف جميع مقرري السياسات بأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تشمل جميع محددات الصحة، مثل الطبقة واﻷصل اﻹثني والوضع الاجتماعي والاقتصادي. |
Los Estados Partes deberían adoptar un mecanismo de recopilación de datos que permitiera desglosarlos por sexo, edad, origen y condición socioeconómica para poder seguir la situación de los distintos grupos. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تُنشئ آليات لجمع البيانات تسمح بالتصنيف حسب الجنس والعمر والأصل والوضع الاجتماعي الاقتصادي حتى يتسنَّى متابعة حالة مختلف الفئات. |
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual cantidad, extensión y condición jurídica. | UN | ويجب أن تقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مساوية من حيث النوعية والمقدار والمركز القانوني، ما لم توافق الشعوب المعنية بحرية على غير ذلك. |
Pertenecían a la organización miembros del parlamento de Italia; sin embargo, la Junta de Directores era la que decidía la acreditación y condición oficial tras examinar las solicitudes una por una. | UN | وبعض أعضاء البرلمان الإيطالي ينتمون فعلا إلى المنظمة؛ ومع ذلك، فإن الاعتماد والمركز الرسمي يقرره مجلس المديرين على أساس كل حالة على حدة. |
El sector hace hincapié en la capacidad social y jurídica de los hombres y las mujeres de movilizar recursos y en que gocen de unas prestaciones, oportunidades, trato y condición iguales. | UN | ويتم التأكيد على القدرات الاجتماعية والقانونية للرجال والنساء على تعبئة الموارد والتمتع بإمكانيات متكافئة للوصول إلى الفوائد والفرص وأساليب المعاملة، والمركز المطلوب. |
Los autores de esos actos deben ser juzgados y castigados si se prueba su culpabilidad, independientemente de su rango y condición política. | UN | ويجب محاكمة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم، بصرف النظر عن رتبتهم ومركزهم السياسي. |
Los autores de esos actos debían ser juzgados y castigados si se probaba su culpabilidad, independientemente de su rango y condición política. | UN | ويجب محاكمة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم، بصرف النظر عن رتبتهم ومركزهم السياسي. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
En la primera fase del proyecto, se llevó a cabo un exhaustivo estudio de la industria del transporte en las islas del Pacífico meridional, que determinó los problemas existentes en las esferas de gestión, infraestructura, viabilidad, disponibilidad de servicios y edad y condición de la flota. | UN | وجرى في إطار المرحلة اﻷولى من المشروع الاضطلاع بدراسة متعمقة بشأن صناعة الشحن بالسفن في جزر جنوب المحيط الهادئ، وهي الدراسة التي حددت المشاكل الحالية في إدارة اسطول السفن، والبنية اﻷساسية التي يعتمد عليها، وصلاحيته، والخدمات المتاحة له، وعمره، وحالته. |
En todas las regiones se habían dado algunos progresos en términos de mejoras en la educación, reducción de la pobreza, salud y condición social y jurídica de la mujer, y participación y representación de la mujer en la vida pública. | UN | وفي جميع المناطق، لوحظت بعض المكاسب من حيث التحسينات في التعليم والحد من الفقر وصحة المرأة ووضعها الاجتماعي والقانوني ومشاركتها وتمثيلها في الحياة العامة. |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
También reiteran su apoyo a la soberanía, independencia, integridad territorial, unidad y condición de no alineada de la República. | UN | وكرروا أيضا اﻹعراب عن تأييدهم لسيادة الجمهورية واستقلالها وسلامتها الاقليمية ووحدتها ومركزها غير المنحاز. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 10, interpretado junto con el párrafo 1 del artículo 24 del Pacto, el Estado Parte debía dar al autor un trato adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | فالدولة الطرف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 10، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 24 من العهد، بمعاملة صاحب البلاغ معاملةً تتناسب وسنه ووضعه القانوني. |
Necesitan la paz, fundamento mismo de la democracia y condición para el desarrollo. | UN | وهم بحاجة إلى السلام وهو أساس الديمقراطية وشرط للتنمية. |
Los datos deben desglosarse por edad, sexo, ubicación geográfica, grupo étnico y condición socioeconómica de todos los niños. | UN | وينبغي أن تكون البيانات مصنّفة حسب السن والجنس والموقع الجغرافي والإثنية والخلفية الاجتماعية الاقتصادية لجميع الأطفال. |
En quinto lugar, Israel ha llevado adelante sus actividades ilegales destinadas a anexionarse el Golán sirio ocupado y modificar su naturaleza y condición jurídica. | UN | خامسا، أن إسرائيل واصلت جهودها غير القانونية لضم الجولان السوري المحتل وتغيير طابعه ومركزه القانوني. |
El principio de la igualdad estaba basado en el respeto de todos los derechos humanos fundamentales de los hombres y las mujeres, con independencia de su género, raza, nacionalidad, idioma, religión y condición social. | UN | وأن مبدأ المساواة يقوم على احترام جميع حقوق الإنسان الأساسية التي تكفل للرجل والمرأة بصرف النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو القومية أو اللغة أو الدين أو الوضع الاجتماعي. |
Un compromiso sobre " no ser el primero en utilizar las armas nucleares " es la primera medida y condición sine qua non del camino a recorrer, con miras a alcanzar un desarme general y completo. | UN | ويشكل تعهُّد الدول بعدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية خطوة أولى وشرطاً لا بد من تحققه للمضي في هذا الطريق بغية تحقيق نزع السلاح الكامل والشامل. |
La aplicación de una ley nacional de los Estados Unidos cuyos efectos extraterritoriales van en contra de la soberanía y los intereses legítimos de otros Estados no está de acuerdo con los propósitos de la Carta. Además, las medidas continuas contra Cuba, que contradicen la letra y el espíritu de las resoluciones de la Asamblea General, son totalmente incompatibles con la posición y condición de un miembro permanente del Consejo de Seguridad. | UN | إن تطبيق الولايات المتحدة لقانون محلي تمس آثاره التي تتجاوز الحدود الاقليمية سيادة دول أخرى ومصالحها المشروعة لا يتفق ومقاصد الميثاق، فضلا عن أن استمرار التدابير ضد كوبا، بما يخالف نص وروح قرارات الجمعية العامة، لا يتماشى بالقطع مع وضع ومكانة عضو دائم في مجلس اﻷمن. |
Algunas localidades están concediendo subsidios de capacitación al personal superior femenino que exceden entre el 20% y el 50% a los que se conceden a los varones, para estimular a las jóvenes a mejorar su capacidad y condición. | UN | ويقدم عدد من المحليات بدلات تدريب للكوادر من اﻹناث تفوق بنسبة ٢٠ إلى ٥٠ في المائة عن البدلات الممنوحة للكوادر من الذكور، وذلك من أجل تشجيع اﻹناث على تحسين قدراتهن ومركزهن. |