Nivel y condiciones de vida de ancianos y discapacitados | UN | مستوى المعيشة وظروف المعيشة للمسنين والمعوقين |
Los habitantes están dispersos en distintas regiones con idiomas, costumbres, tradiciones y condiciones de vida diferentes. | UN | أما السكان فهم متفرقون في مناطق شتى متباينة اللغات والعادات والتقاليد وظروف المعيشة. |
Al mismo tiempo, los contextos de las familias siguen cambiando y diversificándose y existen disparidades sociales, en particular en lo que respecta a sus estructuras, funciones, arreglos y condiciones de vida. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت أوضاع الأسرة تتغير وتتنوع، وما زالت أوجه التفاوت قائمة، خاصة من حيث الهياكل والوظائف وترتيبات المعيشة والظروف المعيشية. |
Definición del territorio: Nagorno Karabaj ejerce jurisdicción soberana en un territorio definido dentro de sus fronteras y está en condiciones de ofrecer seguridad y condiciones de vida normales a sus ciudadanos. | UN | الإقليم المحدد: تمارس ناغورني كاراباخ ولايتها السيادية على إقليم تعينه حدوده، وهي قادرة على توفير الأمن والظروف المعيشية العادية لمواطنيها. |
Las poblaciones indígenas cuentan por lo menos con 300 millones de habitantes con antecedentes y condiciones de vida distintos. | UN | ولا يقل عدد السكان اﻷصليين عــــن ٣٠٠ مليون، ولهم خلفيات وظروف معيشية مختلفــــة. |
La Comisión estaba empeñada en promover el bienestar más amplio del pueblo palestino y mucho más resuelta a prestarle asistencia ante la perspectiva de que siguiera empeorando su economía y condiciones de vida. | UN | وأضافت أن الوكالة ملتزمة بتحقيق مزيد من رفاه الشعب الفلسطيني وهي عاقدة العزم على مساعدته وهو يواجه مزيدا من التدهور في أوضاعه الاقتصادية والمعيشية. |
:: Información local sobre salud, medio ambiente y condiciones de vida | UN | :: الإبلاغ على الصعيد المحلي بشأن الصحة والبيئة والأوضاع المعيشية |
Al mismo tiempo, la situación familiar se sigue modificando y diversificando y existen disparidades sociales, sobre todo en términos de estructuras, funciones y formas y condiciones de vida. | UN | غير أن أوضاع الأسرة لم تنفك تتغير وتتنوع في الأثناء، فهناك تفاوتات اجتماعية تشمل بخاصة الهياكل والوظائف، والترتيبات وأحوال المعيشة. |
A fin de prestar apoyo para la elaboración de políticas, se creó una base de datos sobre pobreza y condiciones de vida deficientes en zonas urbanas, con datos sobre el acceso a agua potable y saneamiento. | UN | ولتوفير الدعم من أجل صنع السياسات، استحدثت قاعدة بيانات بشأن الفقر والأحوال المعيشية المتدنية في المناطق الحضرية، وهي تضم بيانات بشأن سبل الحصول على المياه والصرف الصحي. |
Vigilancia sistemática de los lugares de detención y condiciones de vida en las prisiones | UN | المراقبة المنهجية لأماكن الاحتجاز وظروف العيش في السجون |
Creemos que la inversión en los asuntos de las mujeres rurales mediante la educación, la formación, mejores servicios médicos, y trabajo y condiciones de vida dignos producirá beneficios para los Estados que den prioridad a esos asuntos. | UN | ونحن نعتقد أن الاستثمار في قضايا المرأة الريفية عن طريق التعليم والتدريب وتحسين المرافق الصحية وتوفير العمل اللائق وظروف المعيشة الملائمة سوف يجلب فوائد للدول التي تجعل هذه القضايا مسائل ذات أولوية. |
28. Sin embargo, la Constitución no es suficiente. Es preciso garantizar a todos iguales oportunidades, posibilidades de empleo y condiciones de vida decentes. | UN | ٢٨ - بيد أن الدستور لا يكفي ويجب أن يُكفل للجميع تكافؤ الفرص وإمكانية العمل وظروف المعيشة اللائقة. |
A través de este proceso se está desarrollando la capacidad tanto del personal institucional como de los gobiernos municipales y locales en la identificación y abordaje de su problemática de salud y condiciones de vida. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تجري تنمية قدرات موظفي المؤسسات وكذلك موظفي الحكومات المحلية والمحليات فيما يتعلق بتحديد المشاكل المتعلقة بالصحة وظروف المعيشة ومعالجتها. |
Los peligros climáticos agudizarán los ya graves problemas ambientales y condiciones de vida generados por el fracaso de la gobernanza y el desarrollo. | UN | وستؤدي الأخطار المناخية إلى تفاقم المشاكل البيئية، والظروف المعيشية الصعبة بالفعل الناجمة عن الافتقار إلى الحكم الرشيد والتنمية. |
La creación de un entorno y condiciones de vida sanas y seguras, la garantía de la seguridad alimentaria, el afianzamiento de la seguridad de la residencia y el entorno de vida y la protección de las personas para que no sean víctimas de delitos se definen como la base para garantizar la seguridad humana. | UN | وتعرّف الأسس التي تكفل الأمن البشري، بأنها تشمل تهيئة البيئة والظروف المعيشية الصحية والآمنة، وضمان الأمن الغذائي، وضمان الأمن للبيئة المعيشية والسكنية، وحماية الناس من الوقوع ضحايا للجريمة. |
La cuestión radica en garantizar el desarrollo sostenible y condiciones de vida saludables. | UN | ويتجسد التحدي في كفالة وجود تنمية مستدامة وظروف معيشية صحية. |
Viene a apoyar esas conclusiones la evidencia de que los pobres suelen tener las peores viviendas y condiciones de vida, tienden a estar expuestos de forma desproporcionada a la contaminación y la degradación del medio ambiente y con frecuencia se encuentran en situaciones en que no pueden protegerse de la violencia y la persecución. | UN | ومما يؤيد هذه النتائج الأدلة التي تبين أن الفقراء الذين يخضعون عادة لأسوء الظروف السكنية والمعيشية هم المعرضون بشكل غير متناسب للتلوث وتردي الأحوال البيئية، وكثيرا ما يجدون أنفسهم في حالات يعجزون فيها عن حماية أنفسهم من العنف والاضطهاد. |
También pueden obtenerse de manera desglosada el Censo decenal y la Encuesta sobre ingresos y condiciones de vida. | UN | إضافة إلى ذلك، تُتاح بيانات تعداد السنوات العشر والمسح المتعلق بالدخل والأوضاع المعيشية مصنفة حسب نوع الجنس. |
El objetivo de la organización consiste en alentar el desarrollo y el crecimiento y dar a conocer en la comunidad mundial las cuestiones que afectan a la calidad y condiciones de vida de la población. | UN | وهدف المنظمة هو تشجيع التنمية والنمو؛ والعمل في المجتمع العالمي كصوت يعبر عن الناس فيما يتعلق بالمسائل التي تمس نوعية حياتهم وظروفهم المعيشية. |
86.113 Aumentar la participación de los pueblos aborígenes e isleños del estrecho de Torres en el proceso de reducción de las diferencias en cuanto a oportunidades y condiciones de vida (Austria); | UN | 86-113- زيادة مشاركة مجتمعات السكان الأصليين وسكان أرخبيل مضيق توريس في عملية سد الفجوة في الفرص وفي الحظوظ في البقاء (النمسا)؛ |
La Comisión consta de tres subcomisiones, una sobre cuestiones laborales y condiciones de vida de la mujer, otra sobre protección de la familia y la madre, y la tercera sobre la salud y los derechos del niño. | UN | وتنبثق عن اللجنة ثلاث لجان فرعية هي: اللجنة الفرعية لشؤون العمل والمعيشة للمرأة، واللجنة الفرعية لحماية اﻷسرة واﻷمومة، واللجنة الفرعية لحماية صحة وحقوق الطفل. |
Además de la violencia, la discriminación y el estigma, los niños de la calle también carecían de derechos básicos, como el acceso a la educación, la atención de la salud, la alimentación y condiciones de vida adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى العنف والتمييز والوصم، يفتقر الأطفال الذين يعيشون في الشوارع أيضاً إلى الحقوق الأساسية مثل تحصيل العلم والحصول على الرعاية الصحية والغذاء وأوضاع معيشية ملائمة. |
En tales casos, el tribunal podrá designar un delegado para que ejerza la protección y vigilancia directa del menor y periódicamente le informe sobre la conducta y condiciones de vida de aquél. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن للمحكمة أن تعين مندوباً لممارسة الحماية والسهر المباشر على القاصر واعلامها دوريا بشأن سلوكه وظروف معيشته. |
2. Aumentar los ingresos y la participación en la economía de los desempleados y de los trabajadores pobres gracias a medidas destinadas a perfeccionar sus conocimientos y formación y mejorar su salud y condiciones de vida. | UN | ٢ - زيادة الدخول وزيادة مشاركة العاطلين وفقراء العاملين في الاقتصاد من خلال تدابير مستهدفة لتحسين مهاراتهم وتدريبهم ورفع مستوى حالتهم الصحية وأحوال معيشتهم. |
La Ley sobre los asuntos de las personas con discapacidad garantiza a las personas con discapacidad la igualdad y condiciones de vida comparables a las de los demás ciudadanos, y dispone que es necesario crear condiciones que les permitan llevar una vida normal. | UN | ويضمن قانون شؤون الأشخاص ذوي الإعاقة كذلك للأشخاص ذوي الإعاقة المساواة وظروفاً معيشية مماثلة لتلك التي يتمتع بها غيرهم من المواطنين، ويوفر لهم ظروفاً تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية. |