ويكيبيديا

    "y contribuir al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والمساهمة في
        
    • والإسهام في
        
    • والمساعدة في
        
    • ويسهم في
        
    • وتسهم في
        
    • وأن تسهم في
        
    • والمساعدة على
        
    • واﻻسهام في
        
    • وتساهم في
        
    • وأن تساهم في
        
    • وأن يسهم في
        
    • وللمساهمة في
        
    • وأن يساهم في
        
    • وأن تساعد في
        
    • مع الإسهام في
        
    Hungría desea tomar parte destacada en la promoción de la adaptación a la nueva situación y contribuir al diálogo entre las civilizaciones de la región. UN وتود هنغاريا أن تلعب دورا مبادرا في تعزيز التكيف مع الوضع الجديد، والمساهمة في الحوار بين الحضارات في هذه المنطقة أيضا.
    Sus dos objetivos son proporcionar empleo e ingresos y contribuir al desarrollo rural. UN ويتمثل هدفاه المزدوجان في توفير العمالة والدخل والمساهمة في التنمية الريفية.
    Esta cooperación se dirige a fortalecer sus capacidades judiciales y contribuir al legado del Tribunal. UN ويهدف هذا التعاون إلى تعزيز قدرات المحكمتين في المجال القضائي والإسهام في إرثهما.
    Muchos oradores destacaron la importancia de vigilar y evaluar esas políticas a fin de calibrar su eficacia y contribuir al conjunto de pruebas científicas. UN وشدد كثير من المتكلمين على أهمية رصد تلك السياسات وتقييمها من أجل تقدير مدى فعاليتها والإسهام في مجموعة الأدلة العلمية.
    El objeto de estas visitas es, entre otros, mejorar el diálogo entre las autoridades más directamente interesadas, las familias o sus representantes y el Grupo de Trabajo, y contribuir al esclarecimiento de los casos de desaparición forzada denunciados. UN وترمي هذه الزيارات، من بين جملة أمور، إلى تحسين الحوار بين السلطات المعنية مباشرة أو الأسر أو ممثليها من جهة والفريق العامل من جهة أخرى، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها.
    Al generar información nueva y contribuir al proceso de solución de problemas concretos, la investigación no sólo constituye un bien público sino que además fomenta la innovación. UN وبتوفير معلومات جديدة والمساهمة في عملية حل مشاكل محددة، توفر البحوث سلعة عمومية، وليس ذلك فحسب، بل تحفز الابتكار أيضا.
    También se formuló la política fiscal a mediano plazo para consolidar las finanzas públicas y contribuir al desarrollo económico a largo plazo. UN كذلك وضعت السياسة المالية في إطار متوسط المدى لتوطيد المالية العامة والمساهمة في التنمية الاقتصادية على المدى الطويل.
    Su objetivo es promover el bienestar social de las personas del Pacífico, fomentar su participación en la vida social y económica y contribuir al fomento de familias y comunidades del Pacífico sólidas. UN وترمي الاستراتيجية إلى تعزيز الرعاية الاجتماعية لسكان جزر المحيط الهادئ، وتحسين اشتراكهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية، والمساهمة في إيجاد أسر ومجتمعات محلية قوية في جزر المحيط الهادئ.
    :: El ofrecimiento de asesoramiento estratégico para cabildear eficazmente y contribuir al establecimiento de normas en materia de derechos humanos; UN :: إسداء المشورة الاستراتيجية فيما يتعلق بالتأثير الفعال والمساهمة في وضع معايير حقوق الإنسان؛
    :: Continuar cooperando con el sistema de procedimientos especiales creado en el marco de la Comisión de Derechos Humanos y contribuir al proceso de fortalecimiento y perfeccionamiento del sistema; UN :: مواصلة التعاون مع نظام الإجراءات الخاصة التابع لمفوضية حقوق الإنسان، والمساهمة في عملية تقوية هذا النظام وتعزيزه
    No obstante, debe señalarse que la capacidad del Centro para asistir a las reuniones y contribuir al trabajo de las Naciones Unidas está limitada por su pequeño tamaño. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن قدرة المركز على حضور اجتماعات الأمم المتحدة والمساهمة في أعمالها تبقى محدودة نظرا لصغر حجمه.
    :: Preparar a las mujeres para ocupar cargos administrativos auxiliares en los deportes y contribuir al fomento de los deportes en los Países Bajos; UN :: إعداد المرأة لشغل المناصب الإدارية المبتدئة في الألعاب الرياضية والإسهام في تطوير الألعاب الرياضية في هولندا.
    Uno de los principales resultados de la Conferencia fue el llamamiento a promover las actividades culturales como forma de aprovechar la capacidad de los países para mitigar la pobreza, generar empleo y contribuir al crecimiento económico. UN ومن النتائج الرئيسية التي أسفر عنها المؤتمر توجيه نداء لتشجيع الأنشطة الثقافية باعتبارها وسيلة للاستفادة من قدرات البلدان على التخفيف من حدة الفقر وخلق فرص العمل والإسهام في النمو الاقتصادي.
    Como he dicho en ocasiones anteriores, Liechtenstein está dispuesto a contribuir en lo que le corresponda para elaborar esas normas y contribuir al aumento del cumplimiento brindando nuestra pericia práctica extensa. UN وكما جرى الإعلان في مناسبات سابقة، فإن ليختنشتاين مستعدة للمشاركة في وضع هذه المعايير والإسهام في تعزيز الامتثال لها عن طريق تقديم خبرتنا العملية الواسعة النطاق.
    Debemos celebrar las diversas actividades que ha realizado el sistema de las Naciones Unidas para apoyar ese proceso y contribuir al fortalecimiento de la gestión pública. UN ويجدر بنا أن نرحب بالأنشطة المتنوعة التي اضطلعت بها منظومة الأمم المتحدة لدعم تلك العملية والإسهام في تعزيز الحكم.
    A juicio de la CARICOM, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de primer plano para inventariar los problemas y contribuir al establecimiento de las alianzas necesarias entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo. UN ومن رأي الجماعة أنه يجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور طليعي من أجل حصر المشاكل والإسهام في إقامة الشراكات، التي تعد ضرورية فيما بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Basándose en los principios y decisiones del Movimiento, instaron a los Estados miembros del Movimiento a desplegar sus esfuerzos para poner fin a esta tragedia y contribuir al levantamiento de las sanciones lo antes posible de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN واستناداً إلى مبادئ الحركة وقراراتها، حثوا الدول اﻷعضاء في الحركة على بذل جهودها لوقف هذه المأساة والمساعدة في رفع الجزاءات في أقرب وقت ممكن عملاً بما يتصل بالموضوع من قرارات مجلس اﻷمن.
    Sólo por medio de una colaboración eficaz, el niño podrá ser protegido de toda injuria, abuso y opresión y ser capacitado para compartir y contribuir al bien común de la humanidad. UN ومن خلال التعاون الفعال بينهما فحسب يمكن حماية الطفل من كل أذى وكل اعتداء وكل اضطهاد، وتزويده بما يلزم كي يشارك ويسهم في الخير المشترك للبشرية.
    Australia sigue comprometida a apoyar programas eficaces nacionales y de las Naciones Unidas que tengan como objetivo esas esferas clave y contribuir al desarrollo sostenible. UN واستراليا ما زالت ملتزمة بدعم البرامج الوطنية وبرامج اﻷمم المتحدة الفعالة التي تستهدف هذه المجالات اﻷساسية وتسهم في تحقيق التنمية المستدامة.
    También espera que la misión de las Naciones Unidas en Haití pueda reanudar sus actividades en un futuro cercano y contribuir al respeto de los derechos humanos. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    33. Por su parte, el marco legislativo y reglamentario de la administración de justicia debe evolucionar para apoyar y acompañar eficazmente la reforma emprendida y contribuir al logro de sus objetivos. UN 33- ولا بد للإطار التشريعي والتنظيمي لممارسة العدالة أن يتطور بدوره بغية دعم وملازمة عملية الإصلاح بفعالية والمساعدة على بلوغ الأهداف التي حددتها.
    Esa es la única forma en que podemos fortalecer la estatura moral de las Naciones Unidas y contribuir al logro de sus objetivos. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا عن طريــقة تعزيز الصرح اﻷخلاقي لﻷمم المتحدة واﻹسهام في تحقيق غاياتها.
    Para ello, los Estados deberían aceptar la cláusula de jurisdicción obligatoria y contribuir al Fondo Fiduciario para prestar asistencia a los Estados en el arreglo judicial de controversias por conducto de la Corte Internacional de Justicia. UN وبناء عليه، ينبغي أن تقبل الدول شرط الولاية اﻹجبارية وتساهم في الصندوق الاستئماني الذي أنشئ لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية.
    Las empresas indias también podrían ejercer una buena administración y contribuir al desarrollo nacional del país receptor. UN ويمكن للشركات الهندية أيضاً أن تلتزم بحسن الإدارة وأن تساهم في التنمية الوطنية للبلد المضيف.
    De hecho, en lugar de tratar de aprovechar sus perspectivas de ingreso unilateral en la Unión Europea, la parte grecochipriota debería actuar en un espíritu de buena voluntad y contribuir al proceso de negociación. UN وفي الواقع، فإن جانب القبارصة اليونانيين ينبغي له، بدلا من محاولة استغلال توقع انضمامه الانفرادي إلى الاتحاد الأوروبي، أن يتصرف بروح من حسن النية وأن يسهم في العملية التفاوضية.
    ACORDAMOS utilizar plenamente todos los mecanismos regionales de arreglo pacífico de controversias y contribuir al fortalecimiento de la diplomacia preventiva propulsada por las Naciones Unidas, especialmente en la comunidad de habla francesa; UN نوافق على الاستخدام الكامل لﻵليات اﻹقليمية لتسوية النزاعات بالطرق السلمية وللمساهمة في تعزيز الدبلوماسية الوقائية، التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما على الساحة الفرنكوفونية؛
    Debe permitir la movilización coherente de todas las fuentes de financiación para el desarrollo y contribuir al establecimiento de un sistema comercial abierto, justo, reglamentado y no discriminatorio. UN وإنه عليه أيضا أن يسمح بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية وأن يساهم في إقامة نظام تجاري مفتوح وعادل ومنظم وغير تمييزي.
    En este contexto, la Comisión de Consolidación de la Paz debería seguir desempeñando un papel activo como propugnadora de la movilización de recursos para Burundi y contribuir al éxito de la próxima reunión de donantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي للجنة بناء السلام أن تواصل القيام بدور نشط في الدعوة إلى تعبئة الموارد من أجل بوروندي وأن تساعد في ضمان نجاح مؤتمر المائدة المستديرة المقبل للجهات المانحة.
    Las actividades comprendidas en este grupo tendrán por objeto promover el desarrollo industrial sostenible y contribuir al mismo tiempo al logro de la sostenibilidad ambiental, que es un importante objetivo de desarrollo del Milenio. UN ستهدف أنشطة هذه المجموعة إلى تعزيز التنمية الصناعية المستدامة مع الإسهام في الوقت نفسه في تحقيق الاستدامة البيئية، وهي هدف هام من الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد