Las niñas también pueden ser necesarias en el hogar para realizar tareas domésticas y cuidar de sus hermanos. | UN | كما قد تكون هناك حاجة إلى الفتيات في البيت للقيام بالأعمال المنزلية ورعاية إخوتهن وأخواتهن. |
Las Partes coadyuvarán a mantener y cuidar el patrimonio cultural europeo. | UN | يتعاون الطرفان في حفظ ورعاية التراث الثقافي اﻷوروبي. |
La Constitución establece el derecho y la obligación de los progenitores de criar y cuidar a sus hijos. | UN | يقرر الدستور حق الأبوين والتزامهما بتربية أطفالهما ورعايتهم. |
Los hospitales estatales tienen medios para atender los traumatismos y cuidar de los pacientes afectados por las minas. | UN | ولدى المستشفيات الحكومية الإمكانيات لتوفير الرعاية في حالة الإصابة بصدمات والاعتناء بالمرضى من ضحايا الألغام. |
Se ha informado al Grupo de Trabajo de que su familia debe venir a alimentarlo diariamente y cuidar de él, porque su salud se ha resentido a causa de esta detención. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن أسرته تأتي يوميا لإطعامه والعناية به، ذلك أن صحته قد تأثرت ببقائه في الحبس. |
Pues te voy a decir una cosa... solo vas a sobrevivir aquí porque te voy alimentar... y cuidar de ti. | Open Subtitles | دعيني اخبرك بشيء سيكون السبب الوحيد لبقائك في هذا المكان هو أني سأطعمك وأعتني بك |
Para cumplir mejor la tarea de proteger y cuidar la salud de la mujer y el niño, el Gobierno debe continuar sus esfuerzos por: | UN | وينبغي للحكومة، من أجل تحسين تنفيذ مهمة حماية ورعاية صحة المرأة والطفل، أن تواصل جهودها فيما يلي: |
Las mujeres de Luxemburgo han tendido siempre a permanecer en el hogar y cuidar de sus hijos mientras sus maridos salen a trabajar. | UN | وتنزع النساء في لكسمبرغ دائما إلى البقاء في المنزل ورعاية أطفالهن بينما يذهب أزواجهن إلى العمل. |
La presión del caso actual y las dificultades para criar y cuidar por sí sola a los cuatro niños pequeños ha sido y sigue siendo insoportable. | UN | فالضغط الناجم عن هذه القضية والمصاعب المتعلقة بتربية ورعاية أربعة أطفال بمفردها كان ولا يزال عبئاً شاقاً عليها. |
Además, la población quiere regresar a sus tierras para cultivarlas y cuidar de su ganado, y no sólo estar protegida en campamentos. | UN | وفضلا عن ذلك، يريد الناس العودة إلى أراضيهم لزراعتها ورعاية ماشيتهم، وليس فقط مجرد حمايتهم داخل مخيمات. |
Todavía hoy la mujer carga con casi toda la responsabilidad de atender las tareas del hogar y cuidar a los hijos. | UN | ولا تزال المرأة تضطلع بمعظم المسؤوليات عن المهام الأسرية ورعاية الأبناء. |
Toda una serie de actividades que se llevan a cabo en el hogar no están remuneradas, como trabajar en empresas familiares y otras actividades generadoras de ingresos y cocinar, limpiar y cuidar de familiares. | UN | وهي تشمل الأعمال التجارية للأسرة والأنشطة الأخرى المدرة للدخل، وكذلك الطبخ والتنظيف ورعاية أفراد الأسرة. |
Ambos padres tienen una igual responsabilidad conjunta de educar y cuidar de sus hijos. | UN | ويتحمل الوالدان كلاهما مسؤولية مشتركة ومتساوية عن تنشئة أطفالهما ورعايتهم. |
La misión de la organización es alimentar y cuidar a las personas mediante actividades de promoción y esfuerzos humanitarios de base. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في إطعام الناس ورعايتهم عن طريق الدعوة والجهود الإنسانية الشعبية. |
Mejor alístate, tenemos que ir a casa y cuidar de esos malditos perros. | Open Subtitles | فلتجمع شتات نفسك، علينا الذهاب إلى المنزل والاعتناء بتلك الكلاب اللعينة |
Prevenir y cuidar la salud de las mujeres en la etapa reproductiva | UN | وقاية صحة المرأة والعناية بها في مرحلة الإنجاب |
Para poder vigilarla mejor y cuidar de ella si es preciso. | Open Subtitles | كي أراقبها عن كثب وأعتني بها إن دعت الحاجة |
Como pobladores de las islas, tenemos la responsabilidad de proteger y cuidar el Pacífico. | UN | وتقع على عاتقنا، نحن سكان الجزر، مسؤولية حماية المحيط الهادئ ورعايته. |
Amar y cuidar a una mujer, tener una familia, ¿es esto un engaño? | Open Subtitles | لتحب وتعتني بامرأه لتكون عائله أهذه خدعه |
Además del deseo de que se produzcan cambios en la composición del mismo, así como en otros órganos de las Naciones Unidas, es necesario plantar y cuidar la semilla de la democracia en el gobierno internacional. | UN | وتكمن وراء الرغبة في تغيير تكوين مجلس اﻷمن واﻷجهزة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة الحاجة الى غرس بذور الديمقراطية في اسلوب الحكم الدولي ورعايتها. |
Las mujeres que trabajan están en desventaja, porque a menudo tienen la triple responsabilidad de trabajar, criar a los hijos y cuidar a los padres ancianos. | UN | وتتضرر من ذلك النساء العاملات، حيث تقع على كاهلهن المسؤولية الثلاثية المتمثلة في العمل، وتربية اﻷطفال، وتقديم الرعاية للوالدين المسنين. |
Ahora parece claro que el instinto de nutrir y cuidar un nido de huevos tuvo su origen con los dinosaurios. | Open Subtitles | بدى الأمر جلياً الآن أنَّ الغريزة للطبيعة المحيطة و الإعتناء بـعشـِّه المليء بالبيض لديهما أصولاً عند الديناصورات |
Me quiero casar contigo y cuidar de ti, por el resto de tu vida. | Open Subtitles | أريد أن أتزوّجك وأن أعتني بكِ لبقية عمرك. |
Blanca, ¿puedes hacerme un favor y cuidar del Sr. Taylor esta noche? | Open Subtitles | , بلانكا, هل من الممكن ان تعملي لي معروف و راقبي سيد تايلور الليلة؟ |
Fui la primogénita de ocho hijos. Y pasé mi infancia ayudando a mi madre a cocinar, limpiar, cultivar y cuidar de mis hermanos. | TED | كنت الطفلة الأكبر ضمن ثمانية أطفال، وقضيت طفولتي وأنا أساعد أمي في الطهي والتنظيف والزراعة والاهتمام بإخوتي. |
Con algo de suerte, alguien podría venir y cuidar de mi darme mucha agua y luz solar. | Open Subtitles | طمعاً في أيّ فرصة، ربما شخص ما يأتي ويعتني بأمرى يمنحنى الكثير من الماء ونور الشمس |
Desean crecer libres y cuidar de sus familias en un mundo que esté a salvo. | Open Subtitles | تريد أن تنشأ حُرةً وترعى عائلاتها في عالم آمن |