ويكيبيديا

    "y de contribuir a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والمساهمة في
        
    • وإلى الإسهام في
        
    • واﻹسهام في
        
    • والإسهام
        
    • وللمساهمة في
        
    • وإلى مساعدة
        
    • وأهمية المساهمة في
        
    • ولﻹسهام
        
    • وللإسهام في
        
    • وبالإسهام في
        
    La comunidad internacional hacía frente ahora al desafío de mejorar su asistencia al pueblo palestino y de contribuir a la construcción de la paz. UN ويواجه المجتمع الدولي اﻵن تحديا قوامه تحسين مساعدته للشعب الفلسطيني والمساهمة في بناء السلام.
    Seguiremos haciendo lo que esté a nuestro alcance a fin de cumplir las obligaciones que nos incumben como primeros inversionistas registrados y de contribuir a la exploración y explotación de la Zona. UN وسنواصل بذل أقصى جهودنا للاضطلاع بالتزاماتنا كمستثمر رائد مسجل، والمساهمة في استكشاف واستغلال المنطقة.
    La organización tiene la intención de continuar y profundizar sus relaciones dentro del sistema de programas de las Naciones Unidas y de contribuir a los objetivos de equidad social, acceso al agua potable, espacios abiertos y transporte, así como a las oportunidades de prosperidad económica. UN تتطلع الرابطة إلى مواصلة وتعميق علاقتها داخل أسرة برامج الأمم المتحدة وإلى الإسهام في أهداف الإنصاف الاجتماعي، والحصول على مياه نقية، وتوافر حيز مفتوح، ووسائل نقل مفتوحة، وتوافر فرص للازدهار الاقتصادي.
    37. Pone de relieve la necesidad de ampliar los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a una expansión ordenada de las actividades espaciales que propicie el crecimiento económico sostenido para un desarrollo sostenible en todos los países, en particular en los países en desarrollo, y la mitigación de las consecuencias de los desastres naturales; UN 37 - تشدد على الحاجة إلى زيادة الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية ولا سيما في البلدان النامية؛
    Cualesquiera que sean las dificultades actuales, Francia no transigirá en su voluntad de construir, con sus vecinos, una Europa fuerte, próspera, diplomática, generosa, capaz de hacer escuchar su voz y de contribuir a la paz en el mundo. UN وأيا كانت الصعوبات الراهنة، وأيا كان الشك السائد، لن يفتر عزم فرنسا المعقود على أن تبني، هي وجيرانها، أوروبا قوية ومزدهرة وديمقراطية وسخية، قادرة على إسماع صوتها، واﻹسهام في السلم العالمي.
    Démosles la oportunidad de beneficiarse de un mundo apropiado para los niños y de contribuir a él. UN دعونا نتيح لهم فرصة الاستفادة من عالم مناسب لجميع الأطفال والإسهام فيه.
    Se le brindó a Alemania una oportunidad de lograr la reconciliación con sus vecinos y otros asociados y de contribuir a un orden mundial más pacífico. UN ومُنحت ألمانيا فرصة لتحقيق المصالحة مع جيرانها وشركاء آخرين وللمساهمة في نظام عالمي أكثر سلما.
    Para los numerosos Estados Miembros que muy raramente, o casi nunca ocupan un puesto no permanente en el Consejo debiera haber otras formas de participar en las decisiones del Consejo y de contribuir a sus debates. UN وبالنسبة إلى الكثير من الدول الأعضاء، التي نادرا ما تشغل مقعدا غير دائم في المجلس، إن شغلته، ينبغي أن تتاح لها وسائل أخرى للمشاركة في قرارات المجلس والمساهمة في مناقشاته.
    Tomando nota de las declaraciones del Gobierno de la República de China en Taiwán de aceptar las obligaciones consignadas en la Carta de las Naciones Unidas y de contribuir a promover y mantener la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يحيط علما بتصريحات حكومة جمهورية الصين في تايوان بقبول الالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والمساهمة في تعزيز وحفظ السلم واﻷمن الدوليين،
    Las declaraciones y los documentos del Seminario y del Simposio han demostrado el deseo unánime de los participantes de apoyar esos cambios y de contribuir a solucionar la difícil situación del pueblo palestino al prestarle ayuda para que realice su derecho a la libre determinación y logre que se ponga fin a la ocupación. UN وقد أثبتت البيانات والوثائق المقدمة في الحلقة الدراسية والندوة رغبة جميع المشاركين في دعم هذا التطور، والمساهمة في حل محنة الشعب الفلسطيني بمساعدته على إعمال حقه في تقرير المصير وإنهاء الاحتلال.
    En este contexto, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de habla francesa han examinado los medios de reforzar la solidaridad de los países de habla francesa y de contribuir a mejorar la eficacia de las medidas que adopte la comunidad internacional. UN وفي هذا الصدد، نظر رؤساء دول وحكومات البلدان التي تشترك في استخدام اللغة الفرنسية في سبل تعزيز التضامن داخل الجماعة الفرنكوفونية والمساهمة في تحسين فعالية أنشطة المجتمع الدولي.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de Turquía de coadyuvar al proceso de paz en toda forma posible y de contribuir a los esfuerzos en pro del logro de una reconciliación viable en la región. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة.
    37. Pone de relieve la necesidad de ampliar los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a una expansión ordenada de las actividades espaciales que propicie el crecimiento económico sostenido para un desarrollo sostenible en todos los países, en particular en los países en desarrollo, y la mitigación de las consecuencias de los desastres; UN 37 - تؤكد على الحاجة إلى زيادة الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنميـة المستدامـة في جميـع البلدان، بما في ذلك التخفيـف من آثار الكوارث، ولا سيما في البلدان النامية؛
    34. Pone de relieve la necesidad de sacar más provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a una expansión sistemática de las actividades espaciales que propicie el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y la mitigación de las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo; UN 34 - تؤكد على الحاجة إلى زيادة الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث، وخصوصا في البلدان النامية؛
    36. Pone de relieve la necesidad de ampliar los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a una expansión ordenada de las actividades espaciales que propicie el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible en todos los países, en particular en los países en desarrollo, y la mitigación de las consecuencias de los desastres; UN 36 - تؤكد على الحاجة إلى زيادة الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامــة في جميـع البلـدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث، وخصوصا في البلدان النامية؛
    A juicio de los Estados Unidos, este ofrecimiento constituye una prueba más de su compromiso de prestar asistencia a los esfuerzos multilaterales encaminados a impedir que la situación se torne incontrolable y de contribuir a la estabilidad en la región de los Balcanes. UN وترى الولايات المتحدة في هذا العرض دليلا آخر على التزامنا بدعم الجهود المتعددة اﻷطراف الرامية الى الحيلولة دون اتساع نطاق النزاع واﻹسهام في تحقيق الاستقرار بمنطقة البلقان.
    Nuestra decisión también será significativa porque constituirá un reconocimiento de los méritos ciertos de una institución cuyos objetivos y metas durante más de nueve siglos han sido aliviar las penas y los sufrimientos de la raza humana y de contribuir a su bienestar. UN والقرار سيكون له مغزى ﻷنه سيكون اعترافا بالميزات التي لا جدال فيها لمؤسسة ظلت مهمتها وأهدافهـــا طيلـة ما يزيد على ٩٠٠ عام تخفيف معاناة وألم البشرية واﻹسهام في رفاهها.
    Con miras a velar por las etapas futuras del proceso de paz y de contribuir a un clima de entendimiento, los Países Garantes manifiestan su disposición de mantener - en el caso que las Partes así lo deseen - la presencia de la Misión de Observadores. UN وبغية حماية المراحل المقبلة لعملية السلم واﻹسهام في تهيئة مناخ للتفاهم، تبدي البلدان الكفيلة استعدادها لﻹبقاء على وجود بعثة المراقبين، إذا ما رغب الطرفان في ذلك.
    Aun así, cada cónyuge tiene la obligación de mantener al otro y de contribuir a las necesidades de la familia de acuerdo con su capacidad. UN ومع ذلك فإن الواجب الإلزامي لكل من الزوجين إعالة الزوج الآخر والإسهام في الوفاء باحتياجات الأسرة حسب مقدرته.
    Poniendo de relieve la urgencia de hacer progresos en la esfera del desarme y la no proliferación a fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y de contribuir a los esfuerzos mundiales contra el terrorismo, UN وإذ تؤكد أن هناك حاجة ملحة لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح ومنع انتشاره بغية المساعدة على صون الأمن والسلم الدوليين وللمساهمة في الجهود العالمية ضد الإرهاب،
    Trata de mejorar su propia eficiencia y eficacia y de contribuir a que el sistema de las Naciones Unidas se transforme en una fuerza más poderosa, en beneficio de los pueblos y países del mundo. UN وهو يهدف إلى تحسين كفاءته وفعاليته وإلى مساعدة منظومة اﻷمم المتحدة على أن تصبح قوة أكبر لصالح شعوب وبلدان العالم.
    Muchas delegaciones subrayaron la importancia de los preparativos de la XIII UNCTAD y de contribuir a Río+20, así como a otros procesos en curso relacionados con el desarrollo. UN 74 - وشددت وفود عديدة على أهمية الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثالث عشر وأهمية المساهمة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة (ريو+20)، وكذلك في العمليات الأخرى الجارية وذات الصلة بالتنمية.
    A su vez, los programas en apoyo de la atención primaria de la salud, la planificación de la familia, la nutrición y la enseñanza primaria deben mejorar la calidad de vida de los pobres directamente y al mismo tiempo dotarlos de la capacidad de aprovechar las oportunidades que ofrece una economía creciente y de contribuir a ella. UN وبالتالي يجب أن ترفع البرامج الداعمة للرعاية الصحية اﻷولية وتنظيم اﻷسرة والتغذية والتعليم اﻷولي من نوعية حياة الفقراء بشكل مباشر وتعدهم للاستفادة من الفرص التي تتوفر في اقتصاد تام ولﻹسهام فيها.
    Sin embargo, la participación activa en el examen de los proyectos de documentos sobre políticas contables y orientación relacionados con la aplicación de las IPSAS brinda a la Organización la posibilidad de comprender mejor la elaboración de políticas y de contribuir a las recomendaciones, teniendo en cuenta sus propias necesidades especiales. UN غير أن المشاركة النشطة في استعراض مشاريع ورقات السياسات المحاسبية والورقات التوجيهية المتصلة بتنفيذ المعايير تزود المنظمة بفرصة لتحسين فهمها لمسار رسم السياسات وللإسهام في التوصيات، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة لليونيدو.
    A consecuencia de las enmiendas de 1993, el marido y la mujer tienen la obligación recíproca de mantener uno al otro, así como a sus hijos, y de contribuir a las necesidades de la familia. UN وكنتيجة لتعديلات عام 1993 أصبح الزوج والزوجة ملزمين بالتبادل بإعالة أحدهما للآخر فضلا عن إعالة أطفالهما وبالإسهام في احتياجات الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد