Si se adoptaba la posición de las Naciones Unidas, se requeriría un ajuste jurídico del Reglamento del Personal junto con un examen conexo de los derechos adquiridos y de las relaciones entre la administración y el personal. | UN | في حين أنه إذا ما اتبع الموقف الذي تنتهجه اﻷمم المتحدة، فإن هذا سوف يتطلب تعديلا قانونيا للنظام اﻹداري للموظفين مع ما يتصل بذلك من اعتبارات الحقوق المكتسبة والعلاقات بين الموظفين واﻹدارة. |
En el futuro se podrá seguir trabajando sobre la base de la experiencia ganada y de las relaciones establecidas. | UN | ويمكن في المستقبل البناء على الخبرة المكتسبة والعلاقات التي أقيمت. |
Dirección de un equipo de investigación en el sector del derecho internacional y de las relaciones internacionales en el IRIC. | UN | اﻹشراف على فريق للبحث في مجال القانون الدولي والعلاقات الدولية في معهد العلاقات الدولية في الكاميرون. |
El Protocolo representa otro paso en el fortalecimiento de la confianza y de las relaciones de buena vecindad entre los dos países. | UN | والبروتوكول هو خطوة أخرى إلى الأمام في عملية تعزيز الثقة وعلاقات حسن الجوار بين البلدين. |
En segundo lugar, ha habido importantes transformaciones en lo que respecta al carácter de la comunidad internacional y de las relaciones entre los Estados. | UN | ثانيا، حدثت تطورات هامة فيما يتعلق بطابع المجتمع الدولي والعلاقات بين الدول. |
Por consiguiente, se debe institucionalizar el estado de derecho como base fundamental del orden y de las relaciones entre las personas y los Estados. | UN | ومن ثم فإن حكم القانون باعتباره اﻷساس ذاته للنظام والعلاقات فيما بين اﻷفراد والدول ينبغي أن يتخذ الشكل المؤسسي. |
Otros objetivos son la promoción de contactos directos entre los pueblos a través del turismo y de las relaciones culturales y deportivas. | UN | وتتضمــن اﻷهــداف اﻷخــرى تعزيز الاتصال فيما بين الشعــوب عــن طريــق السياحة والعلاقات الثقافية والرياضة. |
Cada año por esta época, desde hace ya más de un decenio, he intentado presentar desde esta tribuna las opiniones de Indonesia acerca de la situación de las cuestiones mundiales y de las relaciones internacionales. | UN | في كل عام في مثل هذا الوقت، ومنذ ما يزيد على عقد من الزمان، حاولت من فوق هذه المنصة أن أعرض وجهة نظر إندونيسيا من حالة الشؤون العالمية والعلاقات الدولية. |
Actualmente el individuo es sujeto legítimo del derecho internacional y de las relaciones internacionales. | UN | ويسري اليوم القانون الدولي والعلاقات الدولية بطريقة مشروعة على اﻷفراد. |
Dirección de un equipo de investigación en el campo del derecho internacional y de las relaciones internacionales en el IRIC. | UN | اﻹشراف على فريق للبحث في مجال القانون الدولي والعلاقات الدولية في معهد الكاميرون للعلاقات الدولية. |
Sin embargo, hay dos dependencias que se ocupan de las actividades de promoción y de las relaciones externas, una en Nueva York y una dependencia de enlace en Ginebra. | UN | ومع ذلك هناك وحدتان للدعوة والعلاقات الخارجية إحداهما في نيويورك ووحدة اتصال في جنيف. |
Para terminar, mi delegación quiere recalcar la importancia de la UNCLOS y de las relaciones de cooperación entre los Estados Partes en la Convención. | UN | في الختام، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الاتفاقية والعلاقات التعاونية بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Este elemento es fundamental en la concepción que tiene Rumania de la reforma de las Naciones Unidas y de las relaciones internacionales. | UN | وهذه النقطة مركزية في رؤية رومانيا لإصلاح الأمم المتحدة والعلاقات الدولية. |
Derechos derivados del matrimonio y de las relaciones maritales | UN | الحقوق الناجمة عن الزواج والعلاقات الزوجية |
A causa del divorcio y de las relaciones familiares conflictivas, ambas autoras vivían con sus respectivas madres, cuyo apellido usaban. | UN | ونظرا لطلاق الوالدين والعلاقات الأسرية المضطربة، حملت كل من مقدمتي البلاغ الاسم العائلي لأمها واستخدمته. |
Esto provocó un aumento del desempleo y de las relaciones laborales no convencionales y menores ingresos medios. | UN | وأدى هذا إلى زيادة البطالة وعلاقات العمل غير النظامية وانخفاض متوسط الدخل. |
Estas Escuelas también se ocupan de cuestiones relacionadas con los derechos de propiedad y sucesión de mujeres y niñas, de las normas culturales relativas a la masculinidad y la femineidad y de las relaciones de poder entre hombres y mujeres. | UN | كما تعالج هذه المدارس المشاكل المتعلقة بحقوق النساء والفتيات في الملكية والميراث، والأعراف الثقافية بشأن الذكورة والأنوثة وعلاقات القوة بين الرجال والنساء. |
Los compromisos en materia de liberalización deberán basarse en el reconocimiento claro de las singularidades del correspondiente subsector nacional de los servicios y de las relaciones entre los distintos subsectores. | UN | ويتعين أن تكون التزامات التحرير مستنبطة بإدراك واضح لقطاع الخدمات الوطني المعني، وللعلاقات بين القطاعات. |
Permiten reforzar la capacidad de las personas y las comunidades para hacer frente a los diferentes retos y su aprendizaje debe ser una cuestión cotidiana, en el marco de la familia, del lugar de trabajo y de las relaciones entre las personas y las comunidades. | UN | وتساعد هذه الحقوق على تعزيز قدرة الأفراد المجتمعات على مواجهة شتى المخاطر، وتعلُّمها يجب أن يتم يوميا داخل الأسرة، وفي مكان العمل، وفي العلاقات بين الأفراد وبين المجتمعات. |
Era preciso trabajar intensamente para que las nuevas economías de mercado redujesen su grado de vulnerabilidad, derivado de los cambios repentinos de las corrientes de capital y de las relaciones de intercambio. | UN | ويستدعي الأمر بذل جهود كبيرة للتقليل من أوجه الضعف في أسواق الاقتصادات الناشئة الناجمة عن التغييرات الشديدة في تدفقات رؤوس الأموال وفي المعدلات التجارية. |
Esas normas especiales tenían una importancia particular en relación con el proyecto de artículos, dada la diversidad de las organizaciones internacionales y de las relaciones que podían mantener con sus miembros. | UN | وتتسم تلك القواعد الخاصة بأهمية خاصة في سياق مشروع المواد، نظراً إلى تنوع المنظمات الدولية وتنوع العلاقات التي قد تقيمها مع أعضائها. |
El Gobierno del Canadá ha designado un Ministro del Gabinete responsable de las cooperativas y de las relaciones entre el Gobierno y las organizaciones del sector cooperativista. | UN | ويوجد في الحكومة الكندية وزير معين مسؤول عن التعاونيات وعن العلاقات بين الحكومة ومنظمات القطاع التعاوني. |