Ambos documentos se basaron en directrices previas aprobadas por consenso que trataban de las medidas de fomento de la confianza y de los principios relativos a la verificación. | UN | واستندت الوثيقتان الى مبادئ توجيهية سابقة وضعت بتوافق اﻵراء تعالج تدابير بناء الثقة والمبادئ العامة للتحقق. |
La nueva Constitución de Ucrania se convirtió en una garantía confiable del estado de derecho y de los principios democráticos, así como de los derechos y libertades personales. | UN | وقد أصبح دستــور أوكرانيــا الجديد ضمانا موثوقا به لسيادة القانون والمبادئ الديمقراطية والحقوق والحريات الشخصية. |
Para promover la aplicación de esas estrategias y de los principios Rectores, reviste una importancia decisiva el apoyo sostenido a la labor del Representante. | UN | وتزداد الحاجة إلى دعم أعمال الولاية حيوية مع الترويج لتنفيذ هذه الاستراتيجيات والمبادئ التوجيهية. |
Se manifiesta particularmente preocupado por la falta de normas contables y por el no respeto de los controles internos y de los principios de una sana gestión. | UN | وأعرب عن قلقه بصفة خاصة لعدم وجود قواعد محاسبية وعدم احترام عمليات الرقابة الداخلية ومبادئ اﻹدارة السليمة. |
Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. | UN | تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤. |
Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. | UN | تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤. |
Valdría la pena hablar del cumplimiento y respeto del derecho internacional y de los principios y propósitos contenidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجدر التكلم عن مراعاة واحترام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة. |
El respeto del imperio de la ley y de los principios democráticos está firmemente arraigado en la región. | UN | وكرس في المنطقة احترام سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية. |
:: Adaptando los programas de instrucción cívica para fortalecer la promoción y comprensión de la democracia y de los principios y las instituciones democráticas; | UN | :: تكييف المناهج التعليمية لتعزيز مضمونها من حيث تشجيع وفهم الديمقراطية والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية؛ |
Por su parte, los órganos encargados de velar por que se cumplan los tratados y los de derechos humanos han tenido que ocuparse cada vez más de la cuestión de los desplazamientos internos y de los principios Rectores. | UN | وأخذ يتزايد اهتمام الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان اهتماما مستمراً بمسألة التشرد والمبادئ التوجيهية. |
Creemos en los valores y la justicia constantes de la supremacía del derecho internacional y de los principios fundamentales de su Carta. | UN | نحن نؤمن بالقيم الثابتة وعدالة سيادة القانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Se trata de una asociación basada en los Convenios de Ginebra, el respeto de los emblemas de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y de los principios fundamentales de nuestro movimiento. | UN | وهي شراكة تقوم على أساس اتفاقيات جنيف، واحترام رايتي الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمبادئ الأساسية لحركتنا. |
Queremos un multilateralismo respetuoso de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios y propósitos fundadores de esta Organización. | UN | ولكننا نريد تعددية الأطراف التي تحترم ميثاق الأمم المتحدة والمقاصد والمبادئ التي قامت عليها المنظمة. |
Convencida de que la observancia de la Carta y de los principios del derecho internacional es esencial para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | واقتناعا منها بأن التقيد بالميثاق ومبادئ القانون الدولي أمر أساسي لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين. |
Al mismo tiempo, se asigna gran importancia a la defensa de la unidad y originalidad de las minorías nacionales y de los principios generales de la ciudadanía. | UN | وتولى في الوقت ذاته أهمية كبيرة لتأكيد وحدة وأصالة اﻷقليات القومية ومبادئ الجنسية العامة. |
Convencida de que la observancia de la Carta y de los principios del derecho internacional es esencial para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | واقتناعا منها بأن التقيد بالميثاق ومبادئ القانون الدولي أمر أساسي لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين، |
Sin embargo, no se puede hacer caso omiso de la justicia histórica y de los principios del derecho internacional. | UN | ولكـن لا يمكن الدوس علـى العدالة التاريخيـة ومبادئ القانـون الدولـي. |
Insistieron además en que la escalada de fuerza como medio de controlar las relaciones entre Estados constituye una violación de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وأكدوا كذلك أن تصعيد اﻷزمة كوسيلة ﻹدارة العلاقات بين الدول يعد خرقاً لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز. |
Reafirmando el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة اﻷرض بالقوة وفقاً لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، |
Este trato de los presos está en contravención de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos y de los principios básicos para el tratamiento de los reclusos. | UN | وتمثل معاملة السجناء خرقاً لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وللمبادئ اﻷساسية لمعاملة السجناء. |
Condenamos esta violación flagrante del derecho internacional humanitario y de los principios de humanidad fundamentales y exigimos que se someta a los responsables a la acción de la justicia. | UN | ونحن ندين هذا الانتهاك الصارخ للقانون الإنساني الدولي ولمبادئ الإنسانية الأساسية وننادي بتقديم المسؤولين إلى العدالة. |
Según los informes, no se ha aceptado desviación alguna del programa predeterminado y de los principios definidos por el Gobierno. | UN | ولم يبلَّغ عن قبول أي انحراف عن جدول الأعمال المقرر سلفاً وعن المبادئ المحددة التي وضعتها الحكومة. |
5.9 Así pues, el autor no ha demostrado con sus argumentos ni con las pruebas presentadas que el procedimiento de extradición ejecutado por el Estado parte sobre la base de su legislación y de los principios fundamentales del derecho internacional lo haya expuesto personalmente a un riesgo real y previsible de tortura o malos tratos en el Brasil. | UN | 5-9 وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يبين من خلال ما قدمه من دفوع ومستندات أنه واجَه خطراً متوقَعاً وحقيقياً بأن يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في البرازيل نتيجة إجراء التسليم الذي نفذته الدولة الطرف بالاستناد إلى أُسس قانونية صحيحة ومع احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
A juicio de Eslovenia, todo lo que sea apartarse de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de los principios de igualdad entre los Estados sucesores podría tener consecuencias económicas y políticas adversas. | UN | وترى سلوفينيا أن أي ابتعاد عن قرارات مجلس اﻷمن وعن مبادئ المساواة بين الدول الخلف ستكون له آثار اقتصادية وسياسية سلبية. |
Además, el Tribunal, en su carácter de institución central creada en virtud de la Convención para el arreglo pacífico de controversias, tiene que estar al corriente de las cuestiones relacionadas con los océanos y de los principios generales y los acontecimientos relacionados con la solución pacífica de controversias de conformidad con la Carta. | UN | وفضلا عن ذلك، يلزم أن تكون المحكمة، بوصفها المؤسسة المركزية التي أنشئت بموجب الاتفاقية للقيام بتسوية المنازعات بالطرق السلمية، على وعي بجميع التطورات ذات الصلة بالمحيطات وبالمبادئ والتطورات العامة ذات الصلة بالتسويات السلمية، وفقا للميثاق. |
A este respecto, creemos firmemente que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba y la Ley Helms - Burton constituyen una violación del derecho internacional y de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، نؤمن بشدة بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وتشريع هيلمز - بيرتون هما خرق للقانون الدولي وانتهاك لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Se trata en particular de la prohibición de los daños superfluos y de los principios de discriminación y de precaución durante el ataque, y, en consecuencia, de la preocupación de reducir al máximo los daños colaterales. | UN | ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحظر الإصابات التي لا مبرر لها، ومبدأي التفرقة والحيطة أثناء الهجوم، مما يسفر عن الحد إلى أقصى درجة من الأضرار الجانبية. |