Las partes tayikas garantizarán la inviolabilidad de los locales oficiales y de la residencia de los miembros de la Comisión y de sus familias. | UN | ويضمن الطرفان الطاجيكيان حُرمة المقر الرسمي وأماكن السكن التي يعمل ويعيش فيها أعضاء اللجنة المشتركة وأسرهم. |
El mismo país había establecido también una fundación encargada expresamente de velar por el bienestar de los nacionales que trabajaban en el exterior y de sus familias. | UN | كما قام البلد نفسه بإنشاء مؤسسة محددة أنيط بها اﻹشراف على رفاه الرعايا العاملين في الخارج وأسرهم. |
Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias. | UN | الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأسرهم. |
Actualmente, el Gobierno de México se encuentra considerando la posibilidad de ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias. | UN | وحكومة المكسيك بصدد النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Cuentan asimismo con servicios para facilitar la integración en la sociedad de las antiguas animadoras y de sus familias. | UN | ومن شأن خدماتها من حيث فعالية الوالدية تسهيل إدماج الفنانات السابقات وأسرهن في المجتمع. |
Se deberían satisfacer las necesidades de todas las personas que dependen de otras y de sus familias. | UN | وسوف تلبى احتياجات كافة المعالين وأسرهم. |
Centro de rehabilitación de las víctimas de la tortura y de sus familias de Corea | UN | المركز الكوري لتأهيل ضحايا التعذيب وأسرهم |
Los nazis marcaron con la tragedia la vida de los sobrevivientes y de sus familias. | UN | فقد غرسوا المأساة في حياة الناجين وأسرهم التي تحمل آثار الجراح. |
La política nacional en materia de migración tenía por objeto proteger los derechos humanos de los migrantes que vivían en el extranjero y de sus familias en Guatemala. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا. |
4. El tratamiento y la rehabilitación de víctimas del uso indebido de drogas y de sus familias siguen siendo objetivos importantes. | UN | 4 - وأضافت أن معالجة وإعادة تأهيل ضحايا إساءة استعمال المخدرات وأسرهم لا تزال أيضا من الأهداف الرئيسية. |
La ley también regula la situación jurídica, los derechos y las prestaciones de los miembros del Ejército de Liberación de Kosovo que se encuentran desaparecidos y de sus familias. | UN | وينظم القانون أيضا وضع وحقوق واستحقاقات المفقودين من جيش تحرير كوسوفو وأسرهم. |
El derecho humano a la inclusión social de todos los niños y adolescentes y de sus familias | UN | حق الانسان في الإدماج الاجتماعي لجميع الأطفال والمراهقين وأسرهم |
La protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familias y la trata de personas con fines de explotación laboral | UN | حماية حقوق العمال المهاجرين وأسرهم والاتجار بالأشخاص بغرض استغلال عمالتهم |
La inclusión de los sobrevivientes y de sus familias, junto con la de las asociaciones nacionales de sobrevivientes, era una parte esencial de la planificación, el desarrollo, la ejecución y el seguimiento de cada proyecto. | UN | وكان إدماج الناجين وأسرهم وكذلك إدماج الجمعيات الوطنية للناجين، جزءاً أساسياً من تخطيط وتطوير وتنفيذ ورصد كل مشروع. |
Child Foundation procura satisfacer de forma multifacética las necesidades urgentes de niños necesitados y talentosos y de sus familias. | UN | تحاول مؤسسة الطفل دعم الاحتياجات العاجلة للأطفال الموهوبين المحتاجين وأسرهم على نحو متعدد الأطراف. |
Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias | UN | الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
Es de lamentar que hasta la fecha sólo 12 países hayan firmado la Convención Internacional sobre la Protección de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus familias. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن الاتفاقية الدولية المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لم يوقعها حتى هذا التاريخ غير ١٢ بلدا. |
A menudo se les atrae con promesas de trabajo legítimo y bien pagado, lejos de sus comunidades y de sus familias. | UN | وكثيرا ما تجذبهن الوعود بعمل شرعي يعود بأجر جيد بعيدا عن مجتمعاتهن المحلية وأسرهن. |
Quinto, debe asegurarse que hay suficientes países donantes que aporten fondos suficientes que den prioridad al apoyo directo del bienestar de los niños palestinos y de sus familias. | UN | خامسا، التأكيد على قيام عدد كاف من الدول المانحة بتوفير الموارد التي سيكون من أولوياتها الدعم المباشر لرفاهية الأطفال الفلسطينيين وعائلاتهم. |
:: La planificación familiar, que se considera un medio fundamental para mantener la salud y el bienestar de las mujeres y de sus familias. | UN | :: تنظيم الأسرة، الذي يعتبر الوسيلة الأساسية لصون الصحة ورفاهية المرأة وأسرتها. |
Al Comité le preocupa que el crecimiento demográfico constituya un grave obstáculo para el aumento del nivel de vida de los niños y de sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم. |
Los representantes informaron que el Comité Nacional Supremo de Derechos Humanos era el órgano encargado del asunto y que se habían adoptado varias medidas para averiguar el paradero de los desaparecidos y de sus familias. | UN | وأبلغ الممثلون بأن اللجنة الوطنية العليا لحقوق الإنسان هي الهيئة المسؤولة عن هذا الموضوع وأنه اتخذت تدابير مختلفة للتأكد من مكان وجود الأشخاص المعنيين وأُسرهم على حد سواء. |
Les permite cuidar de sí mismas y de sus familias. | UN | وهــي تمكنـه مــن رعايـة نفســه وأسرته. |
E. Derecho de acceso a la información de las víctimas y de sus familias | UN | هاء - حق الضحايا وذويهم في الحصول على المعلومات |
Los frutos de dicho progreso son mejoras en la salud, la nutrición y el bienestar de las mujeres y de sus familias. | UN | وثمار هذا التقدُّم هي تحسُّن الصحة والتغذية والرفاه بالنسبة للنساء وأُسرهن. |
En 2003, el Consejo Nacional del Niño y la Madre estableció en consecuencia una línea de discapacidad como mecanismo para comunicar y recibir denuncias de niños con discapacidad y de sus familias. | UN | وعليه، أنشأ المجلس القومي للطفولة والأمومة عام 2003 خط الإعاقة المجاني كآلية للتواصل معهم ومع أسرهم وتلقي شكاواهم المختلفة. |
A medida que esas vidas se facilitan y que se mitigan sus cargas, se beneficia todo el núcleo de la familia: las madres ahorrarían tiempo y esfuerzos que podrían dedicarse a actividades para obtener ingresos y asegurar la educación de sus hijos, y al mismo tiempo mejorar la salud de ellas mismas y de sus familias. | UN | وكلما تيسرت معيشتهن وخفَّت أعباؤها، عاد ذلك بمزيد من الفوائد على كل الأسرة النووية: فسيتوافر للأمهات من الوقت والجهد ما يمكن أن يُكَرِّسنه لمزاولة أنشطة مدرة للدخل ولكفالة توفير التعليم لأولادهن والمستوى الصحي الأفضل لأنفسهن ولأسرهن. |
14. Elección de los miembros de la Junta de Directores del Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas de crímenes competencia de la Corte y de sus familias. | UN | 14 - انتخاب أعضاء مجلس مدراء الصندوق الاستئماني لمصلحة ضحايا الجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة وأسر هؤلاء الضحايا. |
El Estatuto de Roma impone a los Estados Partes la obligación de crear un fondo en beneficio de las víctimas de crímenes de la competencia de la Corte y de sus familias. | UN | ويفرض نظام روما الأساسي على الدول الأطراف إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم المشمولة باختصاص المحكمة ولصالح أفراد أسرهم. |