"y de sus familias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأسرهم
        
    • وأفراد أسرهم
        
    • وأسرهن
        
    • وعائلاتهم
        
    • وأسرتها
        
    • ولأسرهم
        
    • وأُسرهم
        
    • وأسرته
        
    • وذويهم
        
    • وأُسرهن
        
    • ومع أسرهم
        
    • ولأسرهن
        
    • وفصلهم عن عائلاتهم
        
    • وأسر هؤلاء
        
    • ولصالح أفراد أسرهم
        
    Las partes tayikas garantizarán la inviolabilidad de los locales oficiales y de la residencia de los miembros de la Comisión y de sus familias. UN ويضمن الطرفان الطاجيكيان حُرمة المقر الرسمي وأماكن السكن التي يعمل ويعيش فيها أعضاء اللجنة المشتركة وأسرهم.
    El mismo país había establecido también una fundación encargada expresamente de velar por el bienestar de los nacionales que trabajaban en el exterior y de sus familias. UN كما قام البلد نفسه بإنشاء مؤسسة محددة أنيط بها اﻹشراف على رفاه الرعايا العاملين في الخارج وأسرهم.
    Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias. UN الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأسرهم.
    Actualmente, el Gobierno de México se encuentra considerando la posibilidad de ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias. UN وحكومة المكسيك بصدد النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Cuentan asimismo con servicios para facilitar la integración en la sociedad de las antiguas animadoras y de sus familias. UN ومن شأن خدماتها من حيث فعالية الوالدية تسهيل إدماج الفنانات السابقات وأسرهن في المجتمع.
    Se deberían satisfacer las necesidades de todas las personas que dependen de otras y de sus familias. UN وسوف تلبى احتياجات كافة المعالين وأسرهم.
    Centro de rehabilitación de las víctimas de la tortura y de sus familias de Corea UN المركز الكوري لتأهيل ضحايا التعذيب وأسرهم
    Los nazis marcaron con la tragedia la vida de los sobrevivientes y de sus familias. UN فقد غرسوا المأساة في حياة الناجين وأسرهم التي تحمل آثار الجراح.
    La política nacional en materia de migración tenía por objeto proteger los derechos humanos de los migrantes que vivían en el extranjero y de sus familias en Guatemala. UN وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا.
    4. El tratamiento y la rehabilitación de víctimas del uso indebido de drogas y de sus familias siguen siendo objetivos importantes. UN 4 - وأضافت أن معالجة وإعادة تأهيل ضحايا إساءة استعمال المخدرات وأسرهم لا تزال أيضا من الأهداف الرئيسية.
    La ley también regula la situación jurídica, los derechos y las prestaciones de los miembros del Ejército de Liberación de Kosovo que se encuentran desaparecidos y de sus familias. UN وينظم القانون أيضا وضع وحقوق واستحقاقات المفقودين من جيش تحرير كوسوفو وأسرهم.
    El derecho humano a la inclusión social de todos los niños y adolescentes y de sus familias UN حق الانسان في الإدماج الاجتماعي لجميع الأطفال والمراهقين وأسرهم
    La protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familias y la trata de personas con fines de explotación laboral UN حماية حقوق العمال المهاجرين وأسرهم والاتجار بالأشخاص بغرض استغلال عمالتهم
    La inclusión de los sobrevivientes y de sus familias, junto con la de las asociaciones nacionales de sobrevivientes, era una parte esencial de la planificación, el desarrollo, la ejecución y el seguimiento de cada proyecto. UN وكان إدماج الناجين وأسرهم وكذلك إدماج الجمعيات الوطنية للناجين، جزءاً أساسياً من تخطيط وتطوير وتنفيذ ورصد كل مشروع.
    Child Foundation procura satisfacer de forma multifacética las necesidades urgentes de niños necesitados y talentosos y de sus familias. UN تحاول مؤسسة الطفل دعم الاحتياجات العاجلة للأطفال الموهوبين المحتاجين وأسرهم على نحو متعدد الأطراف.
    Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias UN الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم
    Es de lamentar que hasta la fecha sólo 12 países hayan firmado la Convención Internacional sobre la Protección de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus familias. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن الاتفاقية الدولية المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لم يوقعها حتى هذا التاريخ غير ١٢ بلدا.
    A menudo se les atrae con promesas de trabajo legítimo y bien pagado, lejos de sus comunidades y de sus familias. UN وكثيرا ما تجذبهن الوعود بعمل شرعي يعود بأجر جيد بعيدا عن مجتمعاتهن المحلية وأسرهن.
    Quinto, debe asegurarse que hay suficientes países donantes que aporten fondos suficientes que den prioridad al apoyo directo del bienestar de los niños palestinos y de sus familias. UN خامسا، التأكيد على قيام عدد كاف من الدول المانحة بتوفير الموارد التي سيكون من أولوياتها الدعم المباشر لرفاهية الأطفال الفلسطينيين وعائلاتهم.
    :: La planificación familiar, que se considera un medio fundamental para mantener la salud y el bienestar de las mujeres y de sus familias. UN :: تنظيم الأسرة، الذي يعتبر الوسيلة الأساسية لصون الصحة ورفاهية المرأة وأسرتها.
    Al Comité le preocupa que el crecimiento demográfico constituya un grave obstáculo para el aumento del nivel de vida de los niños y de sus familias. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم.
    Los representantes informaron que el Comité Nacional Supremo de Derechos Humanos era el órgano encargado del asunto y que se habían adoptado varias medidas para averiguar el paradero de los desaparecidos y de sus familias. UN وأبلغ الممثلون بأن اللجنة الوطنية العليا لحقوق الإنسان هي الهيئة المسؤولة عن هذا الموضوع وأنه اتخذت تدابير مختلفة للتأكد من مكان وجود الأشخاص المعنيين وأُسرهم على حد سواء.
    Les permite cuidar de sí mismas y de sus familias. UN وهــي تمكنـه مــن رعايـة نفســه وأسرته.
    E. Derecho de acceso a la información de las víctimas y de sus familias UN هاء - حق الضحايا وذويهم في الحصول على المعلومات
    Los frutos de dicho progreso son mejoras en la salud, la nutrición y el bienestar de las mujeres y de sus familias. UN وثمار هذا التقدُّم هي تحسُّن الصحة والتغذية والرفاه بالنسبة للنساء وأُسرهن.
    En 2003, el Consejo Nacional del Niño y la Madre estableció en consecuencia una línea de discapacidad como mecanismo para comunicar y recibir denuncias de niños con discapacidad y de sus familias. UN وعليه، أنشأ المجلس القومي للطفولة والأمومة عام 2003 خط الإعاقة المجاني كآلية للتواصل معهم ومع أسرهم وتلقي شكاواهم المختلفة.
    A medida que esas vidas se facilitan y que se mitigan sus cargas, se beneficia todo el núcleo de la familia: las madres ahorrarían tiempo y esfuerzos que podrían dedicarse a actividades para obtener ingresos y asegurar la educación de sus hijos, y al mismo tiempo mejorar la salud de ellas mismas y de sus familias. UN وكلما تيسرت معيشتهن وخفَّت أعباؤها، عاد ذلك بمزيد من الفوائد على كل الأسرة النووية: فسيتوافر للأمهات من الوقت والجهد ما يمكن أن يُكَرِّسنه لمزاولة أنشطة مدرة للدخل ولكفالة توفير التعليم لأولادهن والمستوى الصحي الأفضل لأنفسهن ولأسرهن.
    14. Elección de los miembros de la Junta de Directores del Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas de crímenes competencia de la Corte y de sus familias. UN 14 - انتخاب أعضاء مجلس مدراء الصندوق الاستئماني لمصلحة ضحايا الجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة وأسر هؤلاء الضحايا.
    El Estatuto de Roma impone a los Estados Partes la obligación de crear un fondo en beneficio de las víctimas de crímenes de la competencia de la Corte y de sus familias. UN ويفرض نظام روما الأساسي على الدول الأطراف إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم المشمولة باختصاص المحكمة ولصالح أفراد أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus