Promover la paz y defender los derechos humanos de la mujer; | UN | تعزيز السلم والدفاع عن حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة؛ |
El Gobierno que me honro en representar se dispone a emplear todas las vías legales para combatir el bloqueo y defender los derechos de su pueblo. | UN | وحكومة بلدي التي يشرفني أن أمثلها على استعداد للاضطلاع بكل إجراء قانوني لمكافحة الحصار والدفاع عن حقوق شعبها. |
No basta con reafirmar la tolerancia y defender los derechos humanos, que en Jordania están garantizados por la ley. | UN | وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق اﻹنسان، المضمونة في اﻷردن بموجب القانون. |
En este sentido, el país aspira a promover y defender los derechos humanos de todas las personas. | UN | ولذلك ترغب زمبابوي في تعزيز ودعم حقوق الإنسان للجميع. |
El mandato de esta institución que, según se pretende, estará en consonancia con las normas universales y será compatible con las circunstancias específicas de Turquía, consistirá en proteger y defender los derechos de los ciudadanos frente a las posibles infracciones que puedan cometer los organismos oficiales. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
Por lo tanto, insto a todas las partes en el conflicto a que tomen sin demora todas las medidas necesarias para proteger y defender los derechos de todos los niños en la República Árabe Siria. | UN | لذا أحث جميع الأطراف في النزاع على أن تتخذ، دون إبطاء، كل التدابير اللازمة لحماية وصون حقوق جميع الأطفال في سورية. |
Salma Khan, la Presidenta saliente del Comité, dio la bienvenida a todos los miembros del Comité al 20º período de sesiones. Transmitió sus felicitaciones a los nuevos miembros elegidos en la décima reunión de los Estados partes, y les dijo que se habían incorporado al órgano del tratado de derechos humanos encargado de promover y defender los derechos de la mitad de la humanidad. | UN | ٢٦ - رحبت سلمى خان، الرئيسة المنصرفة للجنة، بجميع أعضاء اللجنة في الدورة العشرين، ثم هنأت اﻷعضاء الجدد المنتخبين في الاجتماع العاشر للدول اﻷطراف، وقالت إنهم قد انضموا إلى الهيئة المنشأة بموجب معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان لتتحمل مسؤولية تعزيز حقوق نصف البشرية والدفاع عن هذه الحقوق. |
Recordando que los fiscales, de conformidad con la ley, deberán cumplir sus funciones de manera imparcial, consecuente y pronta, respetar y proteger la dignidad humana y defender los derechos humanos, contribuyendo de esa manera a la vigencia de las debidas garantías procesales y al buen funcionamiento del sistema de justicia penal, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Así, el UNIFEM ha conseguido que exista una participación interinstitucional en programas cuyo objetivo es reunir datos desglosados por sexo en Asia oriental y defender los derechos de la mujer sobre la tierra en África oriental. | UN | فقد أمﱠن الصندوق، على سبيل المثال، مشاركة عدة وكالات في برامج جمع البيانات المفصلة حسب نوع الجنس في جنوب آسيا والدعوة إلى حقوق المرأة في حيازة اﻷراضي في شرق أفريقيا. |
No es suficiente reafirmar la tolerancia y defender los derechos humanos, que en Jordania están garantizados por la ley. | UN | وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق الإنسان، المضمونة في الأردن بموجب القانون. |
Esta solidaridad debe traducirse en una ayuda técnica y profesional destinada a establecer normas de conducta y defender los derechos de los profesionales en esa esfera. | UN | ويمكن التعبير عن هذا التضامن بمعايير المعونة التقنية والمهنية على السواء بغية وضع المعايير والدفاع عن حقوق المهنيين العاملين في الميدان. |
Esta solidaridad debe traducirse en una ayuda técnica y profesional destinada a establecer normas de conducta y defender los derechos de los profesionales en esa esfera. | UN | ويمكن التعبير عن هذا التضامن بمعايير المعونة التقنية والمهنية على السواء بغية وضع المعايير والدفاع عن حقوق المهنيين العاملين في الميدان. |
Las democracias nuevas o restauradas deben proteger la independencia y la libertad de los órganos de información pública y defender los derechos de todas las personas de conformidad con lo establecido en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويجب على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة حماية استقلال المنظمات اﻹعلامية وحريتها والدفاع عن حقوق جميع اﻷفراد، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El Presidente de México reafirmó en esa ocasión la voluntad de su Gobierno de respetar el derecho internacional y defender los derechos humanos, así como su política tradicional en favor del derecho de asilo y de los refugiados. | UN | وكان رئيس جمهورية المكسيك قد أكد مجدداً في ذلك الوقت رغبة حكومته في احترام القانون الدولي والدفاع عن حقوق الإنسان، كما أكد من جديد سياسة حكومته التقليدية المؤيدة لحق اللجوء وللاجئين. |
El 14 de enero de 2001, E. J., que estudiaba en Bakú, se afilió al Partido Democrático de Azerbaiyán (PDA), partido de la oposición cuyos objetivos eran establecer la democracia en Azerbaiyán y defender los derechos humanos. | UN | الذي كان طالباً في باكو إلى الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وهو حزب معارض يهدف إلى إرساء الديمقراطية والدفاع عن حقوق الإنسان في أذربيجان. وشغل إ. |
Apoyamos las medidas adicionales para establecer mecanismos innovadores de financiación y de inversión y proporcionar recursos para fortalecer la paz y la seguridad y satisfacer las necesidades humanitarias y defender los derechos humanos. | UN | إننا نؤيد اتخاذ مزيد من التدابير لإنشاء آليات تمويل واستثمار مبتكرة، ولتوفير الموارد لتعزيز السلام والأمن وتلبية الاحتياجات الإنسانية ودعم حقوق الإنسان. |
Sin embargo, la capacidad del Gobierno de vigilar y defender los derechos de las mujeres se ve gravemente afectada en la parte de su territorio bajo ocupación militar extranjera, y no puede garantizar que los avances en el ámbito de los derechos humanos se hagan extensivos a la población de las regiones ocupadas. | UN | بيد أن قدرة الحكومة على رصد ودعم حقوق المرأة في الجزء من أراضيها الذي يرزح تحت الاحتلال العسكري الأجنبي، قد أعيقت إلى حد كبير ولا تتمكن من كفالة حقوق الإنسان لسكان المناطق المحتلة. |
No obstante, los protocolos oficiales deberían incluir una declaración general conjunta de su finalidad de combatir el tráfico ilícito de migrantes y defender los derechos de los migrantes objeto de ese tráfico, y definir el cometido de las partes. | UN | وتعتمد كيفية صياغة تلك الاتفاقات على الظروف المحلية؛ ومع ذلك ينبغي أن تتضمن البروتوكولات الرسمية بياناً مشتركاً عاماً بالأغراض المقصودة فيما يتعلق بمكافحة تهريب المهاجرين وصون حقوق المهاجرين المهرَّبين، كما ينبغي تبيان مسؤوليات الشركاء. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África adoptada en julio demuestra el compromiso de los líderes africanos de establecer mecanismos de prevención, gestión y resolución de conflictos, lograr la democracia y defender los derechos humanos. | UN | ويبرز اعتماد مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، في شهر تموز/يوليه الماضي، مدى التزام القادة الأفارقة بتطوير آليات منع نشوب الصراعات وإدارتها وتسويتها، وحرصهم على إحلال الديمقراطية وصون حقوق الإنسان، وعزمهم الأكيد على تحقيق التنمية المستدامة. |
La Sra. Salma Khan, la Presidenta saliente del Comité, dio la bienvenida a todos los miembros del Comité al 20º período de sesiones. Transmitió sus felicitaciones a los nuevos miembros elegidos en la décima reunión de los Estados partes, y les dijo que se habían incorporado al órgano del tratado de derechos humanos encargado de promover y defender los derechos de la mitad de la humanidad. | UN | ٢٦ - رحبت سلمى خان، الرئيسة المنصرفة للجنة، بجميع أعضاء اللجنة في الدورة العشرين، ثم هنأت اﻷعضاء الجدد المنتخبين في الاجتماع العاشر للدول اﻷطراف، وقالت إنهم قد انضموا إلى الهيئة المنشأة بموجب معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان لتتحمل مسؤولية تعزيز حقوق نصف البشرية والدفاع عن هذه الحقوق. |
Recordando que los fiscales, de conformidad con la ley, deberán cumplir sus funciones de manera imparcial, consecuente y pronta, respetar y proteger la dignidad humana y defender los derechos humanos, contribuyendo de esa manera a la vigencia de las debidas garantías procesales y al buen funcionamiento del sistema de justicia penal, | UN | وإذ يذكّر بأنه على أعضاء النيابة العامة أن يؤدوا مهامهم وفقاً للقانون، بإنصاف واتساق وسرعة، وأن يحترموا كرامة الإنسان ويحموها ويساندوا حقوق الإنسان، بحيث يسهمون في تأمين سلامة الإجراءات وحسن سير أعمال نظام العدالة الجنائية، |
Se buscarán alianzas innovadoras para movilizar recursos y defender los derechos de los niños. | UN | وستجري السعي لإقامة شراكات ابتكارية لحشد الموارد والدعوة إلى حقوق الطفل. |
iii) Respetar y defender los derechos humanos, la democracia, la paz, el desarrollo sostenible y la desmilitarización, permitiendo una mayor participación de la sociedad civil a todos los niveles de la adopción y la aplicación de decisiones; | UN | ' 3` إعلاء شأن حقوق الإنسان إلى جانب الديمقراطية والسلام والتنمية المستدامة والتجريد من السلاح، مع إتاحة مجال أكبر لمشاركة المجتمع المدني على جميع مستويات صنع القرار والتنفيذ؛ |
Alentó al Gobierno a promover y defender los derechos de la comunidad LGBT y a enjuiciar a los autores de delitos contra esas personas. | UN | وشجعت هولندا الحكومة على تعزيز حقوق جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والدفاع عن حقوقهم وعلى ملاحقة من يرتكب جرائم في حقهم أمام القضاء. |