Las necesidades concretas dependerían del carácter y el alcance de las cuestiones insolutas. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
El Grupo de Trabajo ya ha identificado los problemas conceptuales planteados y el alcance de la labor necesaria. | UN | وقد فرغ الفريق العامل من تحديد المشاكل النظرية التي ينطوي عليها الأمر ونطاق الأعمال المتطلبة. |
Sin embargo, con escasa documentación acerca de la escala y el alcance de esas operaciones, resulta difícil indicar su extensión en Vanuatu. | UN | ومع هذا، فإن ضآلة توثيق مدى ونطاق هذه العمليات يجعل من الصعب أن يوضع تقرير بشأن مستواها في فانواتو. |
Cabe observar que no se pretende que los incidentes concretos mencionados en el presente informe sean indicativos del carácter y el alcance de las violaciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حوادث محددة ورد ذكرها في هذا التقرير ليس المقصود منها أن تكون مؤشرا على طابع الانتهاكات ونطاقها. |
Ello tenía como objetivo facilitar la evaluación del carácter y el alcance de las insuficiencias. | UN | وقد تم ذلك لتسهيل إجراء تقييم لطبيعة ومدى أي وجه من أوجه القصور. |
Reconocen cuánto hay que hacer y, al mismo tiempo, señalan la magnitud y el alcance de la ambición. | UN | إنها تقر بحجم العمل الذي ينتظرنا وفي نفس الوقت تؤشر إلى حجم ونطاق طموح العالم. |
El nivel y el alcance de los ataques que se produjeron en 2010, lejos de ser aceptables, no fueron tan altos como en 2009. | UN | ومع أن مستوى ونطاق الهجمات التي حدثت في عام 2010 لم يكونا مقبولين، فإنهما لم يصلا إلى مستوى عام 2009. |
Sería conveniente distinguir entre ambas clases de actividades y entre el tipo y el alcance de la obligación de reparar que surgiría en cada caso si se produjeran daños transfronterizos. | UN | إن من المستحسن تمييز فئتي اﻷنشطة الواحدة عن اﻷخرى، فضلا عن طبيعة ونطاق التزام التعويض في كل حالة من الحالات، عندما تنجم أضرار عابرة للحدود. |
El número y el alcance de sus decisiones son mayores que nunca, y la importancia que sus decisiones tienen para Estados y pueblos de todo el mundo es de un alcance aún mayor. | UN | إن عدد ونطاق قرارات أكبر من أي وقت مضى، وأهمية تلك القرارات بالنسبة للدول وللشعوب في كل مكان أبعد مدى. |
El enorme aumento del número y el alcance de las operaciones para el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas nos presenta a todos una tarea difícil. | UN | إن الزيادة الهائلة في عدد ونطاق عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم تجابهنا جميعا بمهمة ثقيلة جدا. |
En particular, en varios países, los ministerios sectoriales deseaban que, habida cuenta del carácter y el alcance de su colaboración permanente, se ubicara el organismo sectorial de las Naciones Unidas en el ministerio correspondiente. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد أبدت وزارات قطاعية، في عدد من البلدان، رغبتها في تواجد لوكالة اﻷمم المتحدة القطاعية في الوزارة ذات الصلة، في ضوء طبيعة ونطاق التعاون المستمر بينهما. |
El Grupo cree que la calidad y el alcance de la labor llevada a cabo por la auditoría interna deben estar a la altura de los criterios profesionales más exigentes. | UN | ويرى الفريق أنه يجب الارتقاء بنوعية ونطاق العمل الذي تضطلع به المراجعة الداخلية للحسابات الى أعلى المستويات الفنية. |
Dado el rápido aumento en el número, la magnitud y el alcance de las situaciones de emergencia, los organismos operacionales han intensificado recientemente su utilización del Fondo. | UN | وفي ضوء الزيادة السريعة في عدد وحجم ونطاق حالات الطوارئ، قامت الوكالات التنفيذية مؤخرا بتوسيع نطاق استخدام الصندوق. |
El Director General Adjunto confirmaba los puntos de vista del Organismo respecto de la base y el alcance de la inspección. | UN | وأكد آراء الوكالة بشأن أساس ونطاق عملية التفتيش. |
Además, Marruecos había promulgado reglamentos técnicos para limitar la práctica y el alcance de esa pesca en pequeña escala con redes de enmalle y deriva. | UN | وعلاوة على ذلك، وضع المغرب أنظمة تقنية تقيد استخدام ونطاق هذا النوع البسيط من الصيد بالشباك العائمة. |
La complejidad y el alcance de los problemas de la región hacen que sea necesario dedicar mayores esfuerzos a la solución de problemas prácticos. | UN | ونطاق التحديات في المنطقة وتعقدها إنما يتطلبان تكريس جهود أكبر لحل المشاكل عمليا. |
El ritmo y el alcance de estas reformas, no obstante, contrastan agudamente con los muy modestos resultados alcanzados hasta la fecha. | UN | إلا أن نسبة التقدم في هذه الاصلاحات ونطاقها يتناقضان بشدة مع النتائج البالغة التواضح المحرزة حتى اﻵن. |
Los equipos estarán integrados por auditores de un solo lugar de destino o de diferentes lugares de destino, incluidos los auditores residentes en misiones de mantenimiento de la paz, según sean los objetivos y el alcance de la auditoría. | UN | وتتألف هذه اﻷفرقة إما من مراجعي حسابات من مركز عمل واحد أو من مراكز عمل مختلفة، بمن فيهم مراجعو الحسابات المعينون في بعثات حفظ السلام، اﻷمر الذي يتوقف على أهداف مراجعة الحسابات ونطاقها. |
En su declaración abordó también la diversidad de esa participación y el alcance de las actividades de la minería en pequeña escala. | UN | كما تناول في بيانه تنوع مجال ومدى أنشطة التعدين الصغيرة النطاق. |
Sin embargo, se hizo poco por determinar y encauzar la dinámica y el alcance de estos cambios. | UN | ولكننا لم نفعل شيئا يُذكر من أجل تحديد وتشكيل ديناميات التغيير ونطاقه. |
Además, la velocidad y el alcance de las transformaciones contemporáneas apuntan a un futuro aún más difícil y complejo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سرعة التغير المعاصر ومداه يومئان إلى مستقبل فيه من التحدي والتعقد ما هو أكبر حتى من ذلك. |
La difusión mundial y el alcance de las armas nucleares reducen a una farsa el objetivo de lograr la paz y la seguridad auténticas dentro de un marco regional estrecho. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
También se había empezado a trabajar en varios países para determinar la naturaleza y el alcance de las poblaciones apátridas. | UN | وقد بدأ العمل أيضاً في عدد من البلدان في رسم معالم طبيعة وحجم أعداد مجموعات عديمي الجنسية. |
A pesar de los repetidos esfuerzos, las diferencias en la manera de entender la naturaleza, la composición y el alcance de las instituciones nacionales no han desaparecido aún. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، فإن الاختلافات القائمة في مفهوم طبيعة وتكوين ومجال المؤسسات الوطنية لم يتم تسويتها بعد. |
Con el fin de fomentar la participación en el marco de los tratados multilaterales, en particular los tratados de derechos humanos, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha organizado varias ceremonias a propósito de la firma y ratificación de tratados para sensibilizar a la población sobre el derecho internacional y el alcance de los tratados relacionados con los derechos humanos. | UN | وللتشجيع على المشاركة في المعاهدات متعددة الأطراف، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان، نظَّم مكتب الشؤون القانونية عدة أنشطة للتوعية بالقانون الدولي وبنطاق المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El momento adecuado para estudiar los elementos conceptuales y el alcance de las prestaciones era cuando se analizara dicha metodología. | UN | وذُكر أن الوقت المناسب لدراسة اﻷساس المنطقي والنطاق هو عندما يجري استعراض المنهجية. |
La complejidad y el alcance de la labor que ha de llevarse a cabo en Kosovo exige esfuerzos coordinados y concertados de todas las organizaciones sobre el terreno. | UN | فتشعب المهام واتساع نطاقها في كوسوفو يستلزمان أن تكون جهود جميع المنظمات في الميدان منسقة متضافرة. |
33. La utilidad y el alcance de la base de datos dependen exclusivamente de la información y los documentos que la integren. | UN | ٣٣ - ولا يمكن لقاعدة البيانات أن تكون مفيدة وشاملة إلا بقدر فائدة وشمول المعلومات والتقارير التي بنيت عليها. |
El propósito y el alcance de cada cuenta de reserva o cuenta especial serán claramente definidos por el Alto Comisionado con la aprobación del Comité Ejecutivo. | UN | ويحدد المفوض السامي بالاتفاق مع اللجنة التنفيذية أغراض وحدود كل حساب احتياطي أو حساب خاص على نحو واضح. |
Ante el resurgimiento y el alcance de diversas formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas conexas de intolerancia, las instituciones nacionales se están preparando para la próxima Conferencia Mundial. | UN | 78 - وتعكف المؤسسات الوطنية بالفعل على التحضير للمؤتمر العالمي المقبل، في ضوء عودة ظهور واتساع نطاق مختلف أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بها من أشكال التعصب. |
Con este método se reconoce que por la naturaleza de las actividades del Departamento, el número, la amplitud y el alcance de los mandatos que el Departamento se encarga de ejecutar es en cierta medida imprevisible. | UN | وهذا النهج يسلم بأنه لا يمكن التنبؤ مسبقا بطبيعة اﻷنشطة التي سيضطلع بها وبعدد أو مدى أو نطاق الولايات التي ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تنفيذها. |