Por el contrario, la liberalización financiera se ha asociado con una mayor inestabilidad macroeconómica y el aumento de las desigualdades. | UN | بل على العكس من ذلك، ارتبط التحرير المالي بمزيد من عدم استقرار الاقتصاد الكلي وزيادة أوجه التفاوت. |
y el aumento de dopamina causa que las persona vean más patrones que aquellas que no recibieron dopamina. | TED | وزيادة الدوبامين تسببت في زيادة رؤية الاشخاص للأنماط اكثر من الذين لم يحصلو على الدوبامين |
A diferencia de ciertas opiniones, no vemos ninguna contradicción entre el fortalecimiento de la eficacia del Consejo de Seguridad y el aumento de la transparencia de su labor. | UN | فعلى عكس ما يردده البعض، فإننا لا نرى أي تناقض على اﻹطلاق بين زيادة كفاءة أداء مجلس اﻷمن وزيادة الشفافية في أعماله. |
Estamos consternados y profundamente entristecidos por la violencia y el aumento de las muertes en Burundi. | UN | لقد فجعنا وشعرنا بحزن عميــق بسبب أعمال العنف وتزايد عدد المصابين فــي بورونـــدي. |
En varios países desarrollados el crecimiento económico y el aumento de los ingresos han mejorado las condiciones de vida de muchas personas. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Igualmente importante es la fuerte vinculación existente entre la corrupción y el aumento de la pobreza y la disparidad de ingresos. | UN | كما أن من المهم أيضاً الإشارة إلى الرابطة المتينة بين الفساد وازدياد مستويات الفقر وعدم المساواة في الدخل. |
Propugnamos la ampliación de la cooperación entre ambas organizaciones y el aumento de su eficacia en todas las esferas de interés común. | UN | ونحن نؤيد زيادة التعاون بين المنظمتين وزيادة فعاليتهما في كل المجــالات ذات المصلحــة المشتركة. |
El sistema, que reúne la pericia de todos los organismos humanitarios, promueve el mantenimiento y el aumento de la cooperación entre ellos. | UN | ويتيح النظام، من خلال جمع خبرات الوكالات في هذا الهيكل، استمرار وزيادة التعاون بين الوكالات اﻹنسانية. |
El desarrollo y el aumento de la eficacia del Consejo de Seguridad tendrán suma importancia en el examen de la cuestión de la protección y seguridad de los Estados pequeños. | UN | وسيكون لتطوير مجلس اﻷمن وزيادة فعاليته أهمية أساسية في معالجة مسألة حماية وأمن الدول الصغيرة. |
El enfoque que tiene en cuenta las diferencias entre hombres y mujeres es decisivo porque no se limita a la cuestión de la eficiencia y el aumento de la producción de cada mujer o cada hombre, sino que apunta al bienestar de la comunidad en su conjunto. | UN | والنهج المتعلق بالجنسين هام ﻷنه يتجاوز مجرد مسألة الكفاءة وزيادة انتاج الفرد، إمرأة كان أو رجلا، ليمس رفاه المجتمع ككل. |
El sistema, que reúne la pericia de todos los organismos humanitarios, promueve el mantenimiento y el aumento de la cooperación entre ellos. | UN | ويتيح النظام، من خلال جمع خبرات الوكالات في هذا الهيكل، استمرار وزيادة التعاون بين الوكالات اﻹنسانية. |
En particular, es muy valiosa la asistencia técnica que presta a los Estados miembros en diversas esferas como, por ejemplo el fortalecimiento de la capacidad de exportación y el aumento de la eficiencia comercial. | UN | وعلى وجه الخصوص، تعتبر المساعدة التقنية المقدمة منه إلى الدول اﻷعضاء في مجالات شديدة التنوع من بينها تعزيز إمكانية التصدير وزيادة الكفاءة التجارية، على سبيل المثال، ذات قيمة فائقة. |
También ha elaborado programas para el mejoramiento de la gestión, la modernización de la administración pública y el aumento de la eficacia de las instituciones de mediación financiera. | UN | كما ابتكرت برامج لتحسين اﻹدارة وتحديث اﻹدارة العامة وزيادة فعالية مؤسسات الوساطة المالية. |
La descentralización y el aumento de la flexibilidad y la rendición de cuentas de la administración central, se han convertido en cuestiones centrales. | UN | وقد أصبح اﻷخذ باللامركزية وزيادة المرونة والمساءلة في اﻹدارة المركزية مسألتين تتسمان بأهمية حيوية. |
En casi todas las prefecturas se comprobaron casos de malos tratos y el aumento de la violencia contra los detenidos. | UN | وقد سجلت العملية حالات ﻹساءة المعاملة وزيادة ممارسة العنف ضد المحتجزين في جميع المقاطعات تقريبا. |
El incumplimiento de las leyes y el aumento de la delincuencia traban los esfuerzos de democratización y menoscababan el bienestar general de las sociedades. | UN | وإن عدم احترام المساواة وتزايد الجريمة يؤديان الى إعاقة الجهود المبذولة من أجل إضفاء الطابع الديمقراطي واﻹضرار بالرفاه العام للمجتمعات. |
Se necesitan medidas más vigorosas en vista de la creciente feminización de la pobreza, la migración y el aumento de la violencia contra la mujer. | UN | فالحاجة تدعو الى اتخاذ إجراء أكثر قوة نظرا لتزايد اقتصار الفقر على النساء والنزوح وتزايد العنف ضد المرأة. |
En varios países desarrollados, el crecimiento económico y el aumento de los ingresos han mejorado las condiciones de vida de muchas personas. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Se preveía que el restablecimiento de las instituciones democráticas y el aumento de la colaboración con la sociedad civil serían beneficiosos para el nuevo programa. | UN | والمتوقع أن يستفيد البرنامج الجديد من إعادة المؤسسات الديمقراطية وازدياد التعاون مع المجتمع المدني. |
El aumento general en el costo de las mercaderías entregadas obedeció a un cambio en la combinación de productos y el aumento de la proporción de existencias pasadas a ganancias y pérdidas. | UN | وكان مرد الزيادة في تكلفة البضائع المسلمة هو التغيير في خلط المنتج والزيادة في شطب المخزون. |
La acción recíproca de las dificultades respecto del servicio de la deuda, las inversiones y el aumento de la producción son particularmente importantes y se examinarán a fondo. | UN | ويحظى التفاعل بين الصعوبات المتعلقة بخدمة الدين والاستثمار ونمو الناتج بأهمية خاصة، وسيجري استعراضها بصورة متعمقة. |
:: Escasa asistencia de las niñas a los centros de enseñanza secundaria, detalles insuficientes sobre la enseñanza primaria gratuita y el aumento de la alfabetización entre las mujeres. | UN | :: انخفاض معدلات انتظام الفتيات في الدراسة في مؤسسات التعليم الثانوي وقصور التفاصيل المتصلة بالتعليم الابتدائي المجاني وبزيادة الإلمام بالقراءة والكتابة بين صفوف النساء؛ |
El nuevo levantamiento palestino (la intifada) y el aumento de las tensiones en la región en el segundo semestre de 2000 redundaron en desmedro de la actividad bursátil en la región de la CESPAO. | UN | ولم تشجع الانتفاضة الفلسطينية الأخيرة وتصاعد التوترات الإقليمية في النصف الثاني من عام 2000 سير الأعمال، بما في ذلك المشاركة في أسواق الأسهم، في جزء كبير من منطقة الإسكوا. |
Los cambios climáticos, la degradación del medio ambiente, el aumento de la población, la urbanización y la industrialización aceleradas y el aumento de la pobreza hacen que las sociedades sean más vulnerables ante los desastres. | UN | فتغيّر المناخ وتدهور البيئة وتزايد السكان وسرعة التحضّر والتصنيع وتفاقم الفقر يجعل المجتمعات أكثر عرضة للكوارث. |
El paro, la diferencia cada vez mayor entre ricos y pobres y el aumento de la pobreza son problemas que es necesario resolver. | UN | وهناك من المشاكل التي لا تزال تستوجب الحل البطالة، والفجوة التي تزداد اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء، واتساع رقعة الفقر. |
Los factores que hacen que la actual forma de mundialización difiera de la anterior son la apertura cada vez mayor, la creciente interdependencia económica y el aumento de la integración económica más allá de las fronteras nacionales. | UN | ومما يميزها عن الشكل السابق للعولمة تزايــد درجة الانفتاح وتنامي الترابط الاقتصادي وتعمق التكامـــل الاقتصـــادي فيما يجاوز الحدود الوطنية. |
La Base Logística está cumpliendo con la petición rellenando las solicitudes e incluyendo en ellas las mejoras de los servicios y el aumento de la eficiencia. | UN | تستوفي القاعدة هذا الشرط عن طريق إكمال تحسينات الخدمات والمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة وإدراجها. |
Es preciso determinar si mediante la reducción de gastos y el aumento de la eficiencia, se han agotado todos los esfuerzos por absorber esos gastos adicionales. | UN | ومن الضروري تحديد ما إذا كانت جميع الجهود قد بذلت لاستيعاب تلك النفقات اﻹضافية، من خلال تقليص التكلفة ومكاسب الكفاءة. |
También se está trabajando en la mejora de los conceptos y las metodologías y el aumento de la disponibilidad de datos para hacer actividades de vigilancia a nivel mundial con indicadores específicos relativos al medio ambiente. | UN | 17 - كما يسير العمل سيرا حسنا فيما يتعلق بالنهوض بالمفاهيم والمنهجيات وبتحسين توافر البيانات الخاصة بالرصد العالمي لبعض المؤشرات البيئية المحددة. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para hacer frente a los desafíos que plantea el fomento del desarrollo en el contexto de la mundialización de la economía mundial y el aumento de la interdependencia entre las naciones. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |