Los conflictos armados y el creciente número de desastres naturales generan una proliferación de emergencias humanitarias. | UN | ويسبب الصراع المسلح والعدد المتزايد من الكوارث الطبيعية انتشار حالات الطوارئ الإنسانية. |
Algunos se refieren a su éxito y se derivan del aumento de instrumentos de derechos humanos y el creciente número de Estados que asumen nuevas obligaciones jurídicas. | UN | ويرتبط بعضها بنجاحه، وينشأ عن الزيادة في صكوك حقوق الإنسان والعدد المتزايد من الدول التي تضطلع بالتزامات قانونية جديدة. |
No obstante, África es el continente que está más expuesto a todos esos males y el creciente número de crisis hace que se dispersen los esfuerzos, se reduzcan los escasos recursos disponibles y se repartan entre países. | UN | وأفريقيا هي القارة اﻷكثر تعرضا لتلك اﻵفات والعدد المتزايد من اﻷزمات يبدد جهودنا ويضعف الموارد المحدودة المتاحة لنا ويقسم بلادنا. |
La Unión Europea acoge con satisfacción la reciente adopción, la apertura a la firma y el creciente número de ratificaciones de este instrumento. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي باعتماد هذا الصك وفتح باب توقيعه وتزايد عدد المصدقين عليه في الآونة الأخيرة. |
Expresó preocupación por la grave situación humanitaria y el creciente número de personas desplazadas. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية العصيبة وتزايد أعداد المشردين. |
Es más, muchas veces las ciudades no pueden hacer frente al rápido crecimiento de la población; aparte de eso, una urbanización mal planificada y el creciente número de edificios mal construidos y peor mantenidos hacen aún más vulnerables a las ciudades. | UN | يضاف إلى ذلك أن المدن غالباً ما تكون غير قادرة على إدارة تزايد السكان السريع، وتؤدي عملية التحضر ذات التخطيط السيئ والأعداد المتزايدة من المساكن سيئة التشييد وسيئة الصيانة آخذة إلى زيادة أوجه التعرض في المدن. |
La situación en materia de derechos humanos en Guam y el creciente número de inmigrantes deberán tomarse en cuenta cuando se redacte el proyecto de resolución sobre Guam que se encuentra al examen del Comité. | UN | وينبغي أن تؤخذ حالة حقوق اﻹنسان في غوام والعدد المتزايد من المهاجرين في الاعتبار عند نظر اللجنة في صيغة مشروع القرار المتعلق بغوام. |
La entrada en vigor de los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño y el creciente número de países que se adhieren a ellos o los ratifican son también indicios alentadores. | UN | وقال إن سريان البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل والعدد المتزايد من البلدان التي أعلنت انضمامها إلى البروتوكولين أو التصديق عليهما أمر جدير بالترحيب أيضا. |
El desarrollo activo de la tecnología espacial y el creciente número de Estados con programas de exploración espacial dictan la necesidad de seguir desarrollando nuevas normas jurídicamente vinculantes orientadas a prevenir el emplazamiento de armas en el espacio. | UN | إن التطوير النشيط للتكنولوجيا الفضائية والعدد المتزايد من الدول التي لديها برامج لاستكشاف الفضاء يمليان علينا ضرورة مواصلة زيادة وضع المعايير الملزمة قانونا التي تهدف إلى منع نشر الأسلحة في الفضاء. |
La creación de tal mecanismo institucionalizado de violencia e intimidación por parte de las facciones que se oponen a la instauración de la democracia y el creciente número de violaciones de derechos humanos son motivos de preocupación, porque esos actos ponen de manifiesto la mala fe deliberada de las instituciones cuya función es precisamente velar por la seguridad y por el ejercicio de los derechos de los ciudadanos. | UN | إن تشكيل هذه اﻵليات المؤسسية للعنف والتخويف من قبل الفصائل المعارضة ﻹقرار الديمقراطية والعدد المتزايد من انتهاكات حقوق الانسان يثيران قلقنا، ﻷنهما يكشفان سوء النية المتعمدة للمؤسسات التي تتمثل مهمتها بالتحديد في حماية اﻷمن وممارسة مواطنينا لحقوقهم. |
Evitaba los problemas planteados por la fragmentación de los órganos con mandatos afines y el creciente número de reuniones ambientales en diferentes lugares, que suponían gravámenes adicionales para los países en desarrollo, en particular. | UN | ذلك أنه يتفادى المشاكل الناشئة عن تشتت الهيئات ذات الولايات التي توجد بينها صلات والعدد المتزايد من الاجتماعات البيئية المعقودة في مواقع مختلفة، الأمر الذي يلقي عبئاً إضافياً على البلدان النامية على وجه التحديد. |
Se mencionó la iniciativa de formación de la IASB y el creciente número de países que había exigido o permitido el uso de las NIIF por las empresas que se encontraban bajo su jurisdicción. | UN | وذُكرت المبادرة التعليمية الصادرة عن المؤسسة التابعة لهذا المجلس والعدد المتزايد من البلدان التي اشترطت على مؤسسات الأعمال الداخلة ضمن ولايتها استعمال المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو سمحت لها بذلك. |
Es necesaria la cooperación entre las secretarías de los convenios de Río y las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas, así como entre las organizaciones del desarrollo y el creciente número de fondos y oportunidades bilaterales y multilaterales de financiación disponibles para abordar las cuestiones de la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía. | UN | ولا بد من التعاون بين أمانة اتفاقيات ريو ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية، وبين المنظمات الإنمائية والعدد المتزايد من الصناديق وفرص التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف المتاحة للتصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
30. La delegación de Burundi acoge con beneplácito el progreso realizado en la aplicación de la resolución 52/198 de la Asamblea General, en particular la firma de un acuerdo con el Gobierno alemán relativo a la sede, la cooperación establecida con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA), el PNUD y el Banco Mundial, y el creciente número de Estados partes. | UN | ٣٠ - وأعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٢/١٩٨، وخاصة توقيع اتفاق المقر مع الحكومة اﻷلمانية، والتعاون الذي أقيم مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي والعدد المتزايد للدول اﻷطراف. |
En Wau se informó al Relator Especial de que el principal problema social con que se enfrentan las instituciones humanitarias es el de las familias monoparentales y el creciente número de familias en que un hermano mayor se ocupa de los pequeños. | UN | وفي " واو " أبلغ المقرر الخاص بأن المشكل الاجتماعي الرئيسي الذي تتصدى له وكالات المساعدة الانسانية، هو مشكل الأسر المؤلفة من أحد الوالدين، والعدد المتزايد من الأسر التي يعيلها الأطفال الذين يقومون برعاية إخوتهم الأصغر سناً. |
A.26.29 La suma de 2.393.100 dólares, que representa un aumento de 192.900 dólares relacionado principalmente con los gastos del personal temporario general que se requiere para garantizar la debida labor informativa, suma que se compensa por la disminución de otros objetos de gastos, se destina a sufragar los gastos de personal encargado de informar sobre la Asamblea General y el creciente número de reuniones del Consejo de Seguridad. | UN | ألف - 26-29يغطي مبلغ 100 393 2 دولار، بما في ذلك زيادة مقدارها 900 192 دولار تتصل بصورة رئيسية بالمساعدة المؤقتة العامة، بتأمين المستوى المطلوب من التغطية الصحفية، يقابلها نقصان في إطار أوجه الإنفاق الأخرى، تكاليف الموارد من الموظفين لتغطية أعمال الجمعية العامة والعدد المتزايد من اجتماعات مجلس الأمن. |
La delegación de Belarús acoge favorablemente la disminución del número de los refugiados y el creciente número de repatriados. | UN | 72 - وأعربت عن ترحيب وفدها بانخفاض عدد اللاجئين وتزايد عدد العائدين. |
Manifestó la satisfacción de la Unión Europea por el alto número de firmas y el creciente número de ratificaciones, lo que parecía corroborar que la Convención podría pasar a ser un verdadero instrumento mundial, un instrumento que brinde un marco legal para luchar contra la corrupción en el plano global y de forma efectiva. | UN | وأعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي لارتفاع عدد التوقيعات وتزايد عدد التصديقات، مما يبشر بأن تصبح الاتفاقية صكا عالميا حقا يوفر الاطار القانوني لمكافحة الفساد على الصعيد العالمي بصورة ناجعة. |
La amplitud de las convenciones y el creciente número de ratificaciones ameritan un decidido mejoramiento de la capacidad de la Oficina para prestar una gama más amplia de asistencia jurídica y técnica con el fin de atender las solicitudes y necesidades. | UN | ويستدعي عمق الاتفاقيات وتزايد عدد التصديقات عليها تعزيزاً قوياً لقدرة المكتب على توفير نطاق أوسع من المساعدة القانونية والفنية لتلبية الطلبات والاحتياجات. |
16. La falta de capacidad, por una parte, y el creciente número de solicitantes de asilo, por la otra, produce resultados no equitativos. | UN | ٦١- إن النقص في الطاقة الاستيعابية في مراكز الاحتجاز، من جهة، وتزايد أعداد الذين يسعون إلى الدخول بحثاً عن ملجأ، من جهة أخرى، يؤديان إلى نتائج غير منصفة. |
La publicación más importante del Fondo, a saber, el informe sobre el Estado de la población mundial 1998 se concentraba en las nuevas generaciones, a saber, la nutrida generación de jóvenes, que había alcanzado cifras sin precedentes, y el creciente número de ancianos en todo el mundo. | UN | ٧٩ - وركز منشور الصندوق الرئيسي " حالة السكان في العالم عام ١٩٩٨ " على اﻷجيال الجديدة، وهو أضخم جيل من الشباب وتزايد أعداد الكبار في السن في أرجاء العالم. |
La difusión del cultivo ilícito de la planta de cannabis en países que a menudo están ya empobrecidos y el creciente número de consumidores ilícitos de cannabis en todo el mundo también requieren la acción de los países afectados y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | 87 - كما أن انتشار زراعة نباتات القنّب بصورة غير مشروعة في البلدان التي ترزح بالفعل تحت وطأة الفقر والأعداد المتزايدة ذات الصلة من متعاطي القنّب على نطاق العالم يتطلب أيضاً اتخاذ إجراءات من جانب البلدان المعنية والدعم من المجتمع الدولي. |