Hay que adoptar políticas prudentes para equilibrar el desarrollo de los biocombustibles y el mantenimiento de la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي أن تعتمد سياسات حكيمة لتحقيق التوازن بين تنمية أنواع الوقود الحيوي والمحافظة على الأمن الغذائي. |
En sus cartas, las dos partes confirman su evaluación positiva de la función de la MONUP en la reducción de la tensión y el mantenimiento de la estabilidad en la región. | UN | ويؤكد الطرفان، في رسالتيهما، تقييمهما اﻹيجابي للدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا في مجال تخفيف حدة التوتر والمحافظة على الاستقرار في المنطقة. |
138 Educación permanente orientada hacia la práctica entre la salvaguardia de los empleos y el mantenimiento de la capacitación | UN | ٨٣١ التعليم المستمر الموجه توجيها عمليا بين ضمان الوظيفة والمحافظة على المؤهلات |
Necesidades previstas para la instalación y el mantenimiento de la infraestructura de equipo y programas | UN | الاحتياجات المسقطة لتركيب وصيانة البنية اﻷساسية للمعدات والبرامجيات |
Si no se adoptan disposiciones adecuadas para la explotación y el mantenimiento de la infraestructura pública puede mermarse gravemente la eficiencia en todos los sectores de infraestructuras y ello puede ocasionar una reducción de la calidad de los servicios y un incremento de los costos para los usuarios. | UN | ذلك أن الترتيبات غير الوافية بغرض تشغيل وصيانة البنية التحتية العمومية تحد على نحو خطير من الكفاءة في جميع قطاعات البنية التحتية، وتؤدي مباشرة الى خفض نوعية الخدمات وزيادة التكاليف على المستعملين. |
También desempeñan una función en la regulación del clima, la rotación de la biomasa y el mantenimiento de la biodiversidad marina. | UN | ولها أيضا دور في تنظيم المناخ، وفي دورة الكتلة الأحيائية في المحيطات وفي الحفاظ على استمرار التنوع البيولوجي البحري. |
Los estudiantes adquirieron conocimientos sobre las dimensiones humanas del liderazgo, aptitudes de comunicación, la solución de problemas y el mantenimiento de la disciplina. | UN | وخلال هذه الدورة، يطلع الطلبة على دور البعد الإنساني في القيادة، ومهارات الاتصال، وحل المشاكل والمحافظة على الانضباط. |
Sin embargo, fue menester desarrollar el servicio de salud en el trabajo para alcanzar objetivos como la promoción de la salud y el mantenimiento de la capacidad laboral y funcional de la población. | UN | غير أنه اعتبر من الضروري تطوير خدمات الرعاية الصحية من أجل تحقيق أهداف كالنهوض بالصحة والمحافظة على القدرة العملية والوظيفية للسكان. |
Tomando nota del papel que desempeñan las fuerzas colectivas de establecimiento de la paz en la contención de los enfrentamientos armados, el aseguramiento de la paz en la República de Tayikistán y el mantenimiento de la estabilidad a lo largo de la frontera entre Tayikistán y el Afganistán, | UN | وإذ يلاحظــون الــدور الـذي تؤديـه قـوات حفـظ السـلام الجماعيـة فـي منـع الصدامـات المسلحة، وضمان السلام في جمهورية طاجيكستان، والمحافظة على الاستقرار على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية، |
El componente militar del mandato incluye, entre otras cosas, la desmilitarización de la región, la supervisión del retorno voluntario y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas y el mantenimiento de la paz y el orden. | UN | ويشمل العنصر العسكري من الولاية، في جملة أمور، تجريد المنطقة من السلاح، واﻹشراف على العودة الطوعية واﻵمنة للاجئين والمشردين والمحافظة على السلام والنظام. |
Además, con la conclusión de las altas tasas de inflación y el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica, la demanda de servicios financieros se está difundiendo en América Latina. | UN | ومع انتهاء التضخم المرتفع والمحافظة على استقرار الاقتصاد الكلي، أخذ الطلب على الخدمات المالية في أمريكا اللاتينية يزداد انتشارا. |
Pero, además, aportó una base financiera sin la cual habría sido impensable el cumplimiento de otros compromisos de la paz y el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica. | UN | لقد أرسى هذا الإجراء أساسا ماليا لم يكن في الإمكان بدونه تحقيق التزامات السلام الأخرى والمحافظة على الاستقرار الاقتصادي الكلي أو حتى مجرد التفكير فيه. |
Observando que la aceptación de medidas comerciales para apoyar modalidades de producción y consumo locales puede tener efectos revitalizadores en la protección de la biodiversidad y el mantenimiento de la diversidad y la identidad cultural, | UN | وإذ يلاحظ أن قبول التدابير التجارية الرامية إلى دعم أنماط الإنتاج والاستهلاك المحلية يمكن أن يكون له آثار تنشيطية في حماية التنوع البيولوجي والمحافظة على التنوع والهوية الثقافيتين، |
Las relaciones de asociación e interacción estratégica entre los dos países tienen una importancia fundamental como factor principal de las relaciones internacionales para el futuro de la política mundial, la preservación de la paz y el mantenimiento de la seguridad y la estabilidad mundiales. | UN | وتتسم علاقات الشراكة والتفاعل الاستراتيجي بين البلدين بأهمية كبيرة بوصفها عنصرا رئيسيا من عناصر العلاقات الدولية لصالح السياسات العالمية والمحافظة على السلام، وصون الأمن والاستقرار في العالم. |
La parte turcochipriota señaló que su propósito principal era fortalecer el carácter bizonal de la isla, es decir, el carácter turcochipriota del Estado turcochipriota y el mantenimiento de la equidad política, a lo largo del tiempo, dentro de la República Unida de Chipre. | UN | وذكر الجانب القبرصي التركي أن اهتمامه الأول ينصب على تعزيز ما أسماه مبدأ المنطقتين، الذي يعني به سيادة الطابع القبرصي التركي للدولة القبرصية التركية، والمحافظة على المساواة السياسية على مدى الزمن، في إطار جمهورية قبرص المتحدة. |
Los jóvenes no sólo son un grupo social sino asociados clave en la eliminación de la pobreza, la gestión de la migración, la promoción de los derechos humanos y el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | فليس الشباب مجرد مجموعة اجتماعية ولكن شركاء رئيسيين في القضاء على الفقر، وإزالة الهجرة وتعزيز حقوق الإنسان، والمحافظة على السلام والأمن. |
Asimismo, ayudará a coordinar la distribución y la devolución del equipo de tecnología de la información y colaborará con los ingenieros de redes en el funcionamiento y el mantenimiento de la infraestructura de las redes de área extendida que apoya los servicios de videoconferencias. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستساعد الوحدة على تنسيق توزيع وإعادة معدات تكنولوجيا المعلومات، وستعمل مع مهندسي الشبكات على تشغيل وصيانة البنية التحتية لشبكة المنطقة الواسعة التي تدعم التداول بالفيديو. |
En primer lugar, en lo que concierne a la infraestructura, como ya lo han mencionado varios oradores, los países en desarrollo sin litoral padecen limitaciones importantes relacionadas con el problema del desarrollo y el mantenimiento de la infraestructura. | UN | أولا، بالنسبة إلى البنية التحتية، وكما لاحظ العديد من المتكلمين، تواجه البلدان النامية غير الساحلية العديد من القيود الكبيرة المتعلقة بمشاكل التنمية وصيانة البنية التحتية. |
Además, la UNFICYP ha facilitado automáticamente el suministro de servicios básicos y el mantenimiento de la infraestructura esencial en la zona de separación, como los caminos, los sistemas de abastecimiento de agua y el suministro de electricidad. | UN | وتعمل القوة بصورة اعتيادية أيضا على تيسير توفير الخدمات الأساسية وصيانة البنية التحتية الأساسية في المنطقة العازلة، من قبيل الطرق والمجاري المائية وخطوط إمدادات الكهرباء. |
China ha estado trabajando a fin de lograr la desnuclearización de la península de Corea y el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la península y en Asia nororiental. | UN | ولقد تفانت الصين في سبيل تحقيق إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي وفي الحفاظ على السلم والاستقرار في شبه الجزيرة وفي شمال شرق آسيا. |
El Sistema de Base Móvil se deslizará por unos carriles montados a todo lo largo de la estación, facilitando así la construcción y el mantenimiento de la estructura. | UN | وسيتحرك نظام القاعدة المتنقلة على نظام ممرات مثبت على كامل عرض المحطة، بحيث ييسر تشييد المرفق وصيانته. |
El Reino de Marruecos, convencido de la interacción entre el desarrollo económico y el mantenimiento de la estabilidad y la seguridad, ha hecho todos los esfuerzos posibles para ayudar a resolver los conflictos en África. | UN | إن المملكة المغربية، اقتناعا منها بجدلية العلاقة القائمة بين النمو الاقتصادي واستتباب الاستقرار والأمن، لم تدخر جهدا للإسهام في فض النزاعات الأفريقية. |
b) Apoyando la participación de las comunidades en la planificación, la creación y el mantenimiento de la infraestructura local mediante mecanismos como la ejecución por las comunidades de obras de gran densidad de mano de obra; | UN | (ب) دعم مشاركة المجتمع المحلي في تخطيط، وتوفير وصيانة البنى التحتية المحلية، من خلال آليات مثل تعاقد المجتمع المحلي على أشغال تقوم أساسا على العمل؛ |