En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
Actualmente disponemos de la capacidad y el potencial necesarios para responder a la escalada de la India. | UN | ولدينا الآن القدرات والإمكانيات للرد على خطوات الهند التصعيدية. |
Como nación insular, los recursos marinos vivos de nuestras zonas marítimas y el potencial de recursos no vivos siguen siendo fundamentales para nuestro futuro. | UN | وبوصفنا دولة جزرية، فإن الموارد البحرية الحية في مناطقنا البحرية وإمكانيات الموارد غير الحية تظل أساسية لمستقبلنا. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
:: Apoyar la investigación en el ámbito de la protección de los ecosistemas y el potencial de los recursos naturales del país; | UN | :: دعم الأنشطة البحثية في مجال حفظ النظام الإيكولوجي للبلد وإمكاناتها في مجال الموارد الطبيعية؛ |
Ha llegado el momento de aprovechar más eficazmente el factor internacional, las capacidades y el potencial de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وقد آن اﻷوان للاستفادة بشكل أكثر فعالية من العامل الدولي أي من قدرات اﻷمم المتحدة وإمكانياتها في صون السلم. |
Aun así, el nivel actual de suministro de servicios de Internet, 11 proveedores que suministran servicios de Internet a más de 40.000 usuarios, dista mucho de ser satisfactorio si se compara con las necesidades y el potencial del país. | UN | ورغم ذلك فإن المستوى الحالي لأحد عشر مزود إنترنت يقدمون خدمة إنترنت لما يزيد عن 000 40 مستخدم ليس مرضيا تماما عندما نقارنه بحاجات البلد وإمكاناته. |
En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
Mi país, Indonesia, no es una excepción en su reconocimiento del poder y el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones al servicio del desarrollo. | UN | إن بلدي إندونيسيا ليس استثناء في إدراكه لقوة وإمكانات استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في خدمة التنمية. |
Desarrolla la capacidad humana y aumenta la sabiduría, la visión y el potencial. | UN | فهو ينمي القدرة البشرية ويزيد الحكمة والرؤية والإمكانيات. |
Ciencia, tecnología e innovación, y el potencial de la cultura, para promover el desarrollo sostenible y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار والإمكانيات الثقافية لتعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Ciencia, tecnología e innovación, y el potencial de la cultura, para promover el desarrollo sostenible y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار والإمكانيات الثقافية لتعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
El Afganistán también observa la necesidad y el potencial de la cooperación Norte-Sur y entre los países del Sur. | UN | وترى أفغانستان، كذلك، ضرورة وإمكانيات التعاون بين بلدان الشمال والجنوب، بالإضافة إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Dar a conocer a la sociedad las capacidades y el potencial de la persona sorda qatarí; | UN | ويهدف المركز إلى: تعريف المجتمع بقدرات وإمكانيات ومهارات الأصم القطري؛ |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
La Unión Europea espera sinceramente que su opinión sobre el propósito y el potencial del Comité de los Treinta y Cuatro la compartan quienes consideren que el mantenimiento de la paz es el estandarte de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي صادقا أن رأيه بشأن مقصد لجنة الـ 34 وإمكاناتها يتشاطره جميع من يعتبرون حفظ السلام أحد أبرز أنشطة الأمم المتحدة. |
Irlanda cree firmemente en los propósitos, principios y el potencial de las Naciones Unidas. | UN | وتؤمن أيرلندا إيمانا قويا بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها وإمكانياتها. |
Esto no era mucho en relación con las expectativas y el potencial de su país y con las corrientes que se dirigían a los países vecinos. Por ejemplo, la República Checa había atraído IED equivalentes a 300 dólares per cápita. | UN | وهذا الرقم ليس بالرقم الكبير بالقياس إلى توقعات بلده وإمكاناته وإلى التدفقات التي تصل إلى البلدان المجاورة؛ فعلى سبيل المثال، جذبت الجمهورية التشيكية من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة ما يعادل ٠٠٣ دولار للفرد. |
El diseño de cada uno de ellos se apoya en una caracterización que incluye información socioeconómica, la identificación de proyectos, las necesidades urgentes y el potencial productivo o de recursos de cada región. | UN | وسيستند تصميم هذه البرامج الى توصيف يتضمن معلومات اجتماعية واقتصادية، وتحديد المشروعات، والاحتياجات الملحة، واﻹمكانات اﻹنتاجية لكل منطقة، وما تتمتع به من موارد. |
El mercado de trabajo debía incluir a todas las comunidades en aras de la cohesión social y para fomentar las relaciones laborales y el potencial y la productividad de la industria. | UN | ويجب إدماج جميع المجتمعات المحلية في سوق العمل من أجل تعزيز الوئام الاجتماعي والعلاقات والطاقات والإنتاجية الصناعية. |
Una mejor educación hace que surjan el talento y el potencial de los ciudadanos y contribuye a la prosperidad de todos. | UN | والتعليم الأفضل يطلق مواهب المواطنين وإمكانياتهم ويضيف إلى ازدهارنا جميعا. |
Estos resultados no difieren significativamente de la información suministrada por los países notificantes, pero el programa brinda datos complementarios sobre el destino ambiental en el aire y el potencial de bioconcentración y bioacumulación (véanse las secciones 4.1.3 y 4.1.4). Propiedades fisicoquímicas Denominación Fórmula | UN | ولا تختلف هذه النتائج اختلافاً كبيراً عن المعلومات المقدمة من البلدين المبلغين ولكن تقييم البرنامج الدولي يقدم بيانات إضافية بشأن المصير البيئي في الهواء وإمكانية حدوث تركيز/تراكم إحيائيين (الفرعان 4-1-3 و4-1-4). |
Reconociendo la importancia y el potencial de los pequeños agricultores para aumentar la producción agrícola, lograr el crecimiento económico y reducir la pobreza, | UN | وإذ تقر بأهمية صغار المزارعين وإمكاناتهم في زيادة الإنتاج الزراعي وتحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر، |
La elección de un Centro de Comercio para que se hiciera cargo del sistema se basaría en la ventaja que éste ofrece por el hecho de conocer el funcionamiento y el potencial del sistema mejor que una entidad externa. | UN | إذا وقع الاختيار على نقطة تجارية لتولي شؤون النظام فإنها ستمتاز بالإلمام بأسلوب سير العمل فيه وإمكانياته بقدر يفوق أي كيان خارجي. |
De todas formas, sostenemos que la democracia, el imperio del derecho, los derechos humanos y el respeto por las libertadas fundamentales son esenciales para que florezcan el intelecto y el potencial humanos que abundan en el país. | UN | ومع ذلك، نؤكد أن الديمقراطية، وحكم القانون، وحقوق الإنسان واحترام الحقوق الأساسية أمور أساسية لازدهار الذكاء الإنساني والإمكانية الإنسانية، اللذين يزخـر بهما بلدنا. |
También puso de relieve el papel especial de las refugiadas y el potencial especial que representaban, que con frecuencia no se aprovechaba debidamente. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات. |