ويكيبيديا

    "y el sentido" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والشعور
        
    • والإحساس
        
    • وإحساس
        
    • والحس
        
    • ومغزى
        
    • وشعور
        
    • وفكرة
        
    • والأحكام السائدة
        
    • والمعنى
        
    • ومعناها
        
    • وإحساسه
        
    • وإحساسهم
        
    • وحسن الإدراك
        
    Esta definición abarca claramente dos elementos: diferencias de características étnicas, religiosas o lingüísticas, y el sentido de la autodefinición así como el compromiso de conservar sus rasgos definitorios. UN ومن الواضح أن هذا التعريف يضم عنصرين: اختلافات في الخصائص العرقية أو الدينية أو اللغوية، والشعور بالتفرد الذاتي، وكذلك إلتزام بالحفاظ على خصائص التفرد.
    :: Para facilitar la transición a una nueva economía del bienestar se requerirán nuevos indicadores, además del PIB, que vayan más allá de los ingresos materiales y abarquen otros elementos menos tangibles, como la satisfacción y el sentido de armonía. UN :: من أجل تيسير التحول إلى اقتصاد جديد للرفاه، لا بد من استحداث مؤشرات جديدة إلى جانب الناتج المحلي الإجمالي، بما يتجاوز الدخل المادي ليشمل عناصر أخرى أكثر تجردا من قبيل الرضا والشعور بالوئام.
    Conforme la forma del entorno construido iba cambiando, lo hacía el estilo de vida y el sentido de pertenencia de las comunidades que también empezaron a cambiar. TED فبتغير شكل البيئة المبنية من حوله، بدأت أنماط الحياة والشعور بالانتماء للجماعات بدأت أيضا تغيير.
    El enfoque de Trinidad y Tabago respecto del desarrollo pone ante todo el mejoramiento de los niveles de vida y el sentido de bienestar de los individuos. UN وتركز ترينيداد وتوباغو في نهجها الإنمائي أساسا على تعزيز مستويات المعيشة والإحساس بالرفاهة لأفراد شعبها.
    Sus objetivos varían de un país a otro, pero generalmente están concebidos para infundir la comprensión y el sentido de responsabilidad hacia cuestiones de población. UN وعلى الرغم من أن أهدافها تختلف من بلد إلى آخر، فهي مصممة بصفة عامة لتحقيق فهم للقضايا السكانية وإحساس بالمسؤولية تجاهها.
    Las recomendaciones en general tienen que ver más con la equidad y el sentido común que con medidas de carácter legislativo. UN كما ان هذه التوصيات تتعلق عموما بالانصاف والحس السليم بأكثر مما تتعلق بالاجراءات التشريعية.
    No hace mucho tiempo, desde lo alto de esta tribuna, la República Centroafricana, por conducto de su Presidente, Su Excelencia el Sr. Ange-Félix Patassé, se interrogaba sobre el alcance y el sentido que había que dar a los acontecimientos importantes que no dejan de sacudir al mundo y que nos llevan a una toma de conciencia. UN منذ فترة غير بعيدة ومن فوق هذه المنصة، سجل بلدي، على لسان السيد أنغي - فيلكس باتاسي، رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى، خواطره عن نطاق ومغزى اﻷحداث الهامة التي تهز العالم باستمرار وتؤرق ضمائر الجميع.
    El simple respeto del derecho y el sentido más elemental de responsabilidad política exigen que las delegaciones examinen detenidamente las numerosas propuestas de fondo que modifican el contenido tradicional de ciertos programas. UN وإن مجرد احترام الحق والشعور بالمسؤوليات السياسية يفرض على الوفود إجراء مناقشة متعمقة تتناول الاقتراحات الموضوعية المتعددة التي من شأنها أن تغير المحتوى التقليدي لبعض البرامج.
    Parece que hay también mucha preocupación por el efecto de desincentivo y el sentido de dependencia promovidos por el apoyo prolongado mediante subsidios para los pobres y los desempleados. UN ويبدو أنه يوجد أيضا قدر كبير من القلق إزاء اﻵثار المثبطة والشعور بالاتكالية مبعثه دعم الدخل الطويل اﻷجل المقدم إلى الفقراء والعاطلين عن العمل.
    Estima que debe primar la recompensa de las competencias, los resultados y el sentido de las responsabilidades, sobre la base de una justa concurrencia, a fin de motivar al personal e incitarlo a lograr la excelencia. UN ويرى أن تقديم مكافآت على أساس الكفاءات والنتائج والشعور بالمسؤولية بالاستناد إلى منافسة عادلة يجب أن يأتي على رأس القائمة من أجل تشجيع الموظفين ودفعهم إلى الأداء الممتاز.
    Se realizaron esfuerzos para mejorar el conocimiento y el sentido de responsabilidad de los organismos encargados de aplicar las leyes relativas a los derechos de la mujer de conformidad con la Constitución y tal como están incorporados en la CEDAW. UN وبذلت جهود لتحسين الوعي والشعور بالمسؤولية لدى الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين فيما يتعلق بحقوق المرأة بمقتضى الدستور وحسبما وردت في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En este contexto, queremos indicar que la categoría de la Asamblea General se creó para asegurar una representación más equilibrada de los grupos regionales a fin de garantizar la representación equitativa y el sentido de pertenencia en el Comité. UN وفي ذلك السياق، نود أن ننوه بأن فئة الجمعية العامة أنشئت لكفالة تمثيل أكثر توازنا للمجموعات الإقليمية بغية كفالة التمثيل العادل في اللجنة والشعور بالانتماء إليها.
    A través del deporte, las personas desarrollan la creatividad y el talento, superan los retos personales, desarrollan un sentimiento de pertenencia y solidaridad, y aprenden disciplina y el sentido del sacrificio. UN فمن خلال الرياضة، يطور الأشخاص قدراتهم الإبداعية ومواهبهم ويتغلبون على التحديات الشخصية، ويكتسبون الشعور بالانتماء والتضامن، ويتعلمون الانضباط والشعور بالتضحية.
    Este planteamiento de la cooperación Sur-Sur capitaliza la afinidad cultural y el sentido de pertenencia regional. UN ويفيد هذا النهج للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من الأواصر الثقافية والإحساس بالانتماء الإقليمي.
    El reto es más complicado en la esfera de la religión y las creencias, pues es ahí donde están arraigados los sentimientos y el sentido de pertenencia más profundos. UN ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Quedo también muy agradecida por el espíritu de colegialidad y el sentido de unidad de propósito que me han dado mis colegas de las seis Presidencias. UN وأشعر بغاية الامتنان أيضاً لروح الزمالة والإحساس بالهدف المشترك لدى زملائي في منتدى الرؤساء الستة.
    Sus objetivos varían de un país a otro, pero generalmente están concebidos para infundir la comprensión y el sentido de responsabilidad hacia cuestiones de población. UN وعلى الرغم من أن أهدافها تختلف من بلد إلى آخر، فهي مصممة بصفة عامة لتحقيق فهم للقضايا السكانية وإحساس بالمسؤولية تجاهها.
    Es la justicia, el derecho y el sentido de la moralidad lo que dará paso a algo mejor. UN ذلك أن العدل، أي القانون والحس الأخلاقي، هو الذي سيقدم شيئا أفضل.
    No cabría hablar de modificaciones agravadas de declaraciones interpretativas dada la naturaleza de estas declaraciones, es decir, dado que no modifican ni excluyen los efectos jurídicos de una o más disposiciones de un tratado sino que se mueven dentro del alcance y el sentido de las normas convenidas. UN ولا داعي للكلام عن التعديل الموسع للإعلانات التفسيرية نظراً لطابع تلك الإعلانات، بعبارة أخرى كونها لا تنم عن تعديل أو استبعاد الآثار القانونية لأي أحكام في المعاهدة وإنما تتمشى مع نطاق ومغزى القواعد المتفق عليها.
    Fomenta su sensación de falso agravio contra el mundo mediante una intensa campaña religiosa basada en una interpretación distorsionada de la historia y el sentido exagerado de la propia capacidad para oponerse a su curso. UN وهي تغذي الشعور بتظلم خاطئ ضد العالم من خلال الدعاية الدينية المكثفة، التي تستند إلى قراءة مشوهة للتاريخ وشعور مبالغ به بقدرتها الخاصة على مقاومة مساره.
    O sea, solo tenemos una copia y el sentido del club de lectura es que todos leamos el libro. Open Subtitles ولا أملك إلّا نسخة واحدة وفكرة نادي الكتاب هي قراءتنا الجميع الكتاب عينه.
    Como complemento, el evaluador deberá también tener en cuenta la experiencia militar y el sentido común. UN ويتعيَّن أيضاً من أجل استكمال هذا التقييم أن يستند القائم بعملية التقييم إلى الخبرة العسكرية والأحكام السائدة.
    El análisis de la experiencia que el niño ha tenido en materia de violencia y el sentido que ello tiene en su vida es importante para el proceso de superación y recuperación. UN واستطلاع تجربة الطفل السابقة مع العنف والمعنى الذي يضفيه في حياته على هذا العنف أمر مهم لعملية العلاج واسترداد العافية.
    Por tanto, el autor alega que el tribunal distorsionó la lógica y el sentido de los testimonios, citó sólo parte de ellos y los parafraseó. UN ولذلك يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة شوَّهت منطق الشهادات ومعناها كما بترت الأقوال وحوَّرتها.
    Sabemos que los niveles de vida sugeridos por los indicadores económicos positivos tienen pocas repercusiones cuando la seguridad básica y el sentido de bienestar del individuo se encuentran amenazados. UN ومعروف جيدا أن مستويات المعيشة التي توحي بها المؤشرات الاقتصادية الإيجابية لا أثر لها إذا تعرض الأمن الأساسي للفرد وإحساسه بالرفاهة للخطر.
    22. Túnez comparte con otras naciones su apego al adelanto social y tiene depositada su confianza en el talento creativo, la madurez política y el sentido de responsabilidad de sus hombres y mujeres para luchar contra los factores que socavan el desarrollo. UN ٢٢ - وأضاف قائلا إن تونس التي تشارك الدول اﻷخرى اهتمامها بتحقيق تقدم اجتماعي تعتمد على عبقرية رجالها ونسائها الخلاقة ونضجهم السياسي وإحساسهم بالمسؤولية لمكافحة تلك العوامل التي تقوض التنمية.
    Hemos tratado de aprovechar la experiencia y el sentido común de la amplia gama de interlocutores en la preparación de nuestro análisis y nuestras recomendaciones. UN ولدى وضع تحليلنا وتوصياتنا، سعينا إلى استخلاص الخبرة وحسن الإدراك لكامل مجموعة المتحاورين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد