En Europa continúa el enfrentamiento sangriento y el sufrimiento humano en Bosnia, Albania y Kosovo. | UN | ففي أوروبا لا تزال المواجهات الدامية والمعاناة اﻹنسانية مستمرة في البوسنة وألبانيا وكوسوفو. |
Como ha dicho el Presidente Bush, pudiendo prevenir la muerte y el sufrimiento, tenemos el deber moral de actuar y así lo estamos haciendo. | UN | ومثلما قال الرئيس بوش، إن علينا، في وجه الموت والمعاناة اللذين يمكن منعهما، واجبا أخلاقيا، لأن نعمل، وها نحن نعمل. |
Algunos estudios más recientes incluyen además el costo del dolor y el sufrimiento. | UN | وهناك دراسات أحدث عهداً تُدرج، بالإضافة إلى ذلك، تكلفة الألم والمعاناة. |
La comunidad internacional ha asignado vastos recursos a la tarea de mitigar el dolor y el sufrimiento de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولقد خصص المجتمع الدولي موارد هائلة لتخفيف آلام ومعاناة مئات الالاف من اﻷشخاص المشردين واللاجئين من البوسنة والهرسك. |
Esa es la clave para poner fin al dolor y el sufrimiento del pueblo de Timor Oriental. | UN | وهذا هو مفتاح وقف ألم ومعاناة شعب تيمور الشرقية. |
Y en Bosnia, la guerra continúa y el sufrimiento sigue empeorando. | UN | وفي البوسنة ما برحت الحرب مستمرة والمعاناة تزداد سوءا. |
Continúan la miseria y el sufrimiento humanos en una escala sin precedentes, con miles de refugiados y personas desplazadas. | UN | والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين. |
El mantenimiento de la paz, de conformidad con los mandatos del Consejo de Seguridad, ha traído estabilidad y alivio del miedo, el hambre y el sufrimiento a zonas de todo el mundo. | UN | ولقد جلب حفظ السلم وفقا لولايات مجلس اﻷمن الاستقرار واﻹغاثة من الخوف والجوع والمعاناة لمناطق في جميع أنحاء العالم. |
El que se disponga libremente de armas no sólo contribuye a la magnitud de las matanzas y el sufrimiento en un conflicto sino a que surja el conflicto mismo. | UN | فسهولة الحصول على اﻷسلحة لا تسهـــم فحسب في حجم المذابح والمعاناة الناجمة عن الصراع، لكن أيضا في اندلاع الصراع ذاته. |
Haciendo caso omiso del dolor y el sufrimiento humano, las partes en el conflicto se hunden cada vez más en una situación abocada a una auténtica guerra de consecuencias imprevisibles. | UN | وإن طرفي الصراع ينجرفان أكثر فأكثر إلى حرب على نطاق شامل لا يمكن التنبؤ بعواقبها دون إدراك لﻵلام والمعاناة الانسانية. |
El dolor y el sufrimiento quedan de hecho incluidos en el concepto de daños mentales, mientras que el dolor psicológico corresponde más a un daño psíquico. | UN | فالواقع أن اﻷلم والمعاناة يندرجان تحت مفهوم الضرر المعنوي، بينما تكون الصدمات العاطفية أقرب إلى الضرر العقلي. |
El prevenir el conflicto y el sufrimiento humano es algo que no debe verse obstaculizado por la norma tradicional de lo que esencialmente recae en la jurisdicción interna de los Estados. | UN | ومنع الصراع والمعاناة البشرية يجب ألا يعوقه المعيار التقليدي لما يقع أساسا في نطــاق الاختصــاص الداخلي للدول. |
La delincuencia organizada es un fenómeno mundial. Lleva la tragedia y el sufrimiento a muchos, a las víctimas mismas y a otra gente inocente. | UN | وأصبحت الجريمة المنظمة ظاهرة عالمية تجلب المآسي والمعاناة إلى الكثيرين من الضحايا المباشرين وسائر اﻷبرياء. |
En Rusia sentimos como nuestro el dolor y el sufrimiento que padecen los pueblos africanos a consecuencia de los focos de tirantez que aún permanecen en el continente. | UN | ونحن في روسيا نتأثر تأثرا شديدا باﻷلم والمعاناة التي تسببها لشعوب افريقيا المناطق الساخنة التي ما زالت باقية في القارة. |
Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. | UN | إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة. |
Los problemas del Iraq y el sufrimiento del pueblo iraquí son responsabilidad del Gobierno del Iraq y solamente de ese Gobierno. | UN | إن مشاكل العراق ومعاناة الشعب العراقي تقع مسؤوليتها على حكومة العراق، وعلى تلك الحكومة وحدها. |
Los rusos comprenden perfectamente bien el dolor y el sufrimiento de esos pueblos en numerosos lugares en todo el mundo, cuyos integrantes se convierten en rehenes y caen víctimas de la amenaza de las minas. | UN | ويفهم الروس تماما ألم ومعاناة الناس الذين يصبحون رهائن ويسقطون ضحايا لﻷلغام في مواقع عديدة في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. | UN | إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة. |
Planes de paz van y vienen sin que hasta la fecha se ponga fin a la matanza y el sufrimiento de gente inocente. | UN | فخطط السلام تأتي وتذهب، ولكن قتل الناس اﻷبرياء ومعاناتهم مستمران بلا نهاية. |
Es frustrante observar que la cuestión de Palestina y el sufrimiento del pueblo palestino hayan preocupado a las Naciones Unidas, de hecho, a toda la comunidad internacional, durante decenios. | UN | إنه لمن المحبط أن نرى المسألة الفلسطينية ومحنة الشعب الفلسطيني وقد شغلتا، لعقود من الزمن، الأمم المتحدة، بل في الحقيقة المجتمع الدولي برمته. |
Ya es hora de que la comunidad internacional presione a los dirigentes de las facciones somalíes para que acudan a la mesa de negociaciones y logren un acuerdo que, de una vez por todas, alivie la agonía y el sufrimiento del pueblo somalí. | UN | وقد حان الوقت اﻵن ﻷن يمارس المجتمع الدولي الضغط على قادة الفصائل الصومالية لحملهم على الجلوس إلى طاولة التفاوض والتوصل إلى اتفاق يضع حدا نهائيا لعذاب الشعب الصومالي ومعاناته. |
Las recientes hostilidades en el Líbano y el sufrimiento del pueblo libanés tienen su origen en el problema palestino. | UN | وكان للأعمال العدائية الأخيرة في لبنان ولمعاناة الشعب اللبناني جذورها في المشكلة الفلسطينية. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
Compartimos el dolor y el sufrimiento de los Gobiernos y los pueblos de Myanmar y de la República Popular China, afectados por el ciclón Nargis y un terremoto, respectivamente. | UN | وإننا نشاطر ألم وعذاب حكومتي وشعبي ميانمار وجمهورية الصين الشعبية، اللتين ضربهما الإعصار نارغيس والزلزال على التوالي. |
Y desde hace algún tiempo no ha habido sino silencio en torno a esos horrores y crímenes y el sufrimiento del pueblo sirio, tanto en el país como en los campamentos de refugiados. | UN | ومنذ فترة أصبح الصمت عنها وعن معاناة الشعب السوري داخل سوريا وفي مخيمات اللجوء بحد ذاته جريمة. |
A los miembros del Consejo les preocupaban cada vez más los niveles de violencia sin precedente y el empeoramiento constante de la situación en el Oriente Medio y lamentaron la pérdida de vidas y el sufrimiento de las poblaciones civiles de ambas partes. | UN | وساور أعضاء المجلس شعور متزايد بالقلق إزاء تصاعد العنف بشكل لم يسبق له مثيل واستمرار تفاقم الحالة في الشرق الأوسط. وأبدوا أسفهم لسقوط القتلى وللمعاناة التي يتعرض لها السكان المدنيون من الجانبين. |
3.4 La angustia y el sufrimiento que padecieron a raíz de la desaparición de su hijo, junto con la incertidumbre en que se los ha mantenido, constituyen una violación del artículo 7 para la autora y su familia. | UN | 3-4 وثم إن القلق والمحنة اللذين عانت منهما صاحب البلاغ على إثر اختفاء ابنها، وما صاحب ذلك من الحيرة التي ظلت تؤرقها يشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد بالنسبة لصاحبة البلاغ وأسرة الضحية. |
Estarás atascado aquí abajo en este Infierno, mirando fijamente con ese ojo solitario, el odio, y el dolor, y el sufrimiento, y la muerte. | Open Subtitles | ستظل عالقا في الأسفل هنا في هذا الجحيم تنظر بهذه العين الوحيدة إلى الكراهية و الكآبة و المعاناة و الموت |
Llámalo daños punitivos por el dolor y el sufrimiento. | Open Subtitles | إنها تعويضات تأديبيية من أجل الألم و المعاناه. |
13. Frente a la pobreza, los repetidos desplazamientos y el conflicto, tres generaciones de refugiados de Palestina, que representan la población de refugiados más numerosa y antigua del mundo, siguen esperando la realización de su derecho de retorno, así como una justa reparación por las pérdidas y el sufrimiento. | UN | 13 - وإزاء الفقر والتشرد المتكرر والصراع، ما زالت تنتظر ثلاثة أجيال من الفلسطينيين، الذين تشكل حالتهم أكبر حالة لاجئين في العالم وأطولها مدة، الوفاء بحقها في العودة، فضلا عن التعويض العادل عن خسائراها ومعاناتها. |