También se perdía un potencial de enriquecimiento por medio de su contribución a los factores creativos, culturales y emocionales de la sociedad. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضاً قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
También se perdía un potencial de enriquecimiento por medio de su contribución a los factores creativos, culturales y emocionales de la sociedad. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضا قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
Con ser tremendos los daños físicos, las secuelas psicológicas y emocionales suelen ser las más destructivas y las más difíciles de curar. | UN | ومع فداحة الجروح الجسدية، غالبا ما تبقى الجراح النفسية والعاطفية هي اﻷكثر إيلاما واﻷكثر صعوبة في الالتئام. |
No obstante, las cuestiones lingüísticas en la educación también tenían aspectos técnicos, políticos y emocionales. | UN | على أن مسألة اللغة في التعليم تشير أيضا إلى جوانب تقنية وسياسية وعاطفية. |
Es imposible cuantificar las repercusiones sociales y emocionales del tratamiento y la rehabilitación a largo plazo de personas que han sufrido amputaciones, lesiones a la médula espinal y traumatismos cerebrales. | UN | أما اﻷثر الاجتماعي والعاطفي للرعاية وإعادة التأهيل الطويلتي اﻷجل في المستقبل للمصابين ببتر أحد اﻷعضاء واﻷشخاص الذين أصيبوا في الحبل الشوكي أو برض في الدماغ فلا يمكن تقديره. |
Hacen todo lo posible cotidianamente para atender a las necesidades materiales y emocionales de los testigos a su cargo, incluso, según sea necesario, transporte, seguridad y casas de seguridad. | UN | كما يبذلان قصارى الجهد على مدار الساعة للاستجابة للاحتياجات المادية والعاطفية للشهود الموجودين بعهدتهما، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، توفير لوازم النقل والأمن والسكن المأمون. |
Las secuelas psicológicas y emocionales se consideran también un factor en la reducción del 40% que se ha registrado en la natalidad desde el accidente. | UN | كذلك تعتبر الآثار اللاحقة النفسية والعاطفية عاملا في هبوط معدل المواليد بنسبة 40 في المائة منذ الحادث. |
La carencia de vivienda expone además a la mujer a toda una serie de peligros físicos y emocionales. | UN | ويُعرِّض التشرد المرأة إلى طائفة إضافية من الأخطار البدنية والعاطفية. |
Sin embargo, al final de 2007 había 24 países, entre ellos 21 del África subsahariana, que habían elaborado planes de acción nacionales para atender a las necesidades físicas y emocionales de esos niños. | UN | بيد أنه مع حلول نهاية سنة 2007، أعد 24 بلداً، بما في ذلك 21 بلداً من أفريقيا جنوب الصحراء، خطط عمل وطنية لتلبية الاحتياجات المادية والعاطفية لهؤلاء الأطفال. |
:: Ayudar a las supervivientes a obtener atención de la salud de calidad que trate los efectos físicos y emocionales de la violencia | UN | :: مساعدة الناجيات في الحصول على الرعاية الصحية الجيدة التي تعالج آثار العنف الجسدية والعاطفية في آن واحد |
La atención es la base de todas las capacidades cognitivas y emocionales superiores. | TED | الإنتباه هو أساس كل المقدرات الإدراكية والعاطفية العليا. |
Yo creo que los problemas personales y emocionales afectan la toma de decisiones. | Open Subtitles | أؤمن بأن المشاكل الشخصية والعاطفية قد تؤثر على القرارات اليومية |
Es fruto de la unión de un padre y una madre que, con el nacimiento del niño, han confirmado el compromiso de ser padres, es decir, sujetos de deberes respecto de un ser incompleto cuyas necesidades físicas y emocionales dependen totalmente del adulto para su satisfacción. | UN | وهو ثمرة أب وأم انعقد بينهما بمولده الالتزام بأن يكونا والدين، أي أنهما يتحملان واجبات إزاء كائن لم يكتمل ويعتمد الوفاء باحتياجاته البدنية والعاطفية اعتمادا كليا على الكبار. |
Es el fruto de un padre y de una madre que, por el hecho del nacimiento del niño, han sellado un compromiso: el de ser padres, es decir, portadores de obligaciones frente a un ser que no ha terminado de formarse y cuyas necesidades físicas y emocionales dependen totalmente del adulto. | UN | وهو ثمرة أب وأم انعقد بينهما بمولده التزام بأن يكونا والدين أي أنهما يتحملان واجبات إزاء كائن لم يكتمل ويعتمد الوفاء باحتياجاته البدنية والعاطفية اعتمادا كليا على الكبار. |
La práctica de un estilo de vida saludable, del que forman parte las actividades deportivas, reviste una importancia fundamental para desarrollar las capacidades físicas, intelectuales y emocionales de los jóvenes para que se conviertan en adultos responsables que se sientan cómodos en la sociedad. | UN | إن اتباع أسلوب صحي في الحياة، تحتل اﻷنشطة الرياضية جزءا أساسيا منه، أمر له أهمية جوهرية في تنمية الطاقات الجسدية والفكرية والعاطفية للشباب بحيث يصبحون بالغين يقدرون المسؤولية ويندمجون بيسر في تجمعهم. |
238. Los adolescentes se hallan en una etapa de la vida en que sufren muchos cambios físicos y emocionales. | UN | ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة. |
Las minas terrestres infligen lesiones físicas y emocionales y las familias y comunidades de las víctimas están acosadas por las consecuencias psicológicas y económicas. | UN | فالألغام الأرضية تسبب إصابات بدنية وعاطفية وتلحق بأسر ومجتمعات الضحايا أعباء نفسية واقتصادية. |
Las investigaciones demuestran que cuando los padres participan los resultados sociales, educativos y emocionales son mejores. | UN | وتبين الأبحاث أن مشاركة الآباء تؤدي إلى نتائج اجتماعية وتربوية وعاطفية أفضل. |
Muchos millones de niños eran víctimas de abusos físicos, sexuales y emocionales en el hogar, y muchos también eran víctimas de acoso y de violencia por parte de sus maestros. | UN | وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين. |
Los cambios físicos, psicológicos y emocionales son característicos de esta etapa. | UN | وتتصف هذه المرحلة بتغيرات بدنية ونفسية وفيزيولوجية وعاطفية. |
En los informes se hace hincapié en la importancia de intensificar la labor para hacer frente a los efectos mentales y emocionales de la guerra. | UN | وتُظهر هذه التقارير أهمية بذل مزيد من الجهود لمعالجة الآثار العقلية والانفعالية المترتبة على الحرب. |
Mire, Sr Pittman, obviamente usted quiere que su receptor abierto estrella esté en las mejores condiciones físicas y emocionales. | Open Subtitles | انظر، السيد بيتمان من الواضح، تريد لاعبك مستقبل النجم ليكون في أعلى حالة جسدية و عاطفية |
La total prohibición del aborto en Haití también ha causado dificultades físicas y emocionales para las mujeres que han quedado embarazadas como resultado de la violencia sexual. | UN | كما أدّى حظر الإجهاض تماما في هايتي إلى تعرّض النساء اللاتي يحملن بسبب العنف الجنسي لمشاقّ بدنية ووجدانية. |
Los cuidadores no titulados sufren fuertes presiones físicas y emocionales que requieren medidas de apoyo apropiadas. | UN | ويخضع مقدمو الرعاية غير الرسمية لإجهاد بدني وعاطفي كبير مما يتطلب اتخاذ تدابير دعم ملائمة. |
En el marco de la atención de la salud maternoinfantil, se recurre a encuentros periódicos y frecuentes para detectar y comprender los factores sociales y emocionales de riesgo y establecer lazos de cooperación con la familia en procura de soluciones. | UN | ويتم استخدام اللقاءات المتكررة والمنتظمة في رعاية صحة الأم والطفل لاكتشاف وفهم عوامل الخطر الاجتماعي والانفعالي وإقامة التعاون مع الأسر بشأن الحلول. |
El tercer objetivo del subprograma es velar por que todo el personal se encuentre en las condiciones físicas, psicológicas y emocionales necesarias para desempeñar sus funciones. | UN | أما الهدف الثالث لهذا البرنامج الفرعي فهو كفالة أن يكون جميع الموظفين لائقين بدنيا ونفسانيا وعاطفيا لأداء وظائفهم. |