Además, el Estado parte dice que los cargos en contra del Sr. Khomidov se presentaron sin demora y en presencia de sus abogados. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
7.00 Visita a la cárcel de la PJ de Phnom Penh con el Embajador australiano y en presencia de la prensa | UN | ٠٠:٧ زيارة سجن الشرطة القضائية في بنوم بنه برفقة السفير الاسترالي وبحضور الصحافة |
En la fecha señalada, y en presencia de los abogados del Sr. Ksila, el Magistrado Superior encargado de las instrucciones procedió con el interrogatorio. | UN | وفي التاريخ المحدد، وبحضور محامي السيد كسيلة، بدأ قاضي التحقيق اﻷول الاستجواب. |
Los detenidos pueden recibir visitas familiares, pero de una duración de sólo 10 minutos por semana y en presencia de personal del centro. | UN | ويمكن للمحتجزين أن يتلقوا زيارات عائلية، ولكن لمدة عشر دقائق فقط في اﻷسبوع، وفي حضور موظفي المركز. |
También se ha determinado que esas expresiones se emplearon en el curso de un tenso episodio ocurrido en el corredor de la escuela y en presencia de varios testigos. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
También se ha determinado que esas expresiones se emplearon en el curso de un tenso episodio ocurrido en el corredor de la escuela y en presencia de varios testigos. | UN | وتم أيضاً تحديد أن هذه العبارات استُخدمت في سياق حادث متوتر في ممر مدرسي وبحضور عدد من الشهود. |
Las conversaciones vienen celebrándose en la zona protegida de las Naciones Unidas y en presencia de mi Asesor Especial. | UN | وما فتئت المحادثات تجري في المنطقة المحمية التابعة للأمم المتحدة وبحضور مستشاري الخاص. |
La Comisión Electoral Independiente se hizo cargo de la verificación, con la supervisión de la Comisión de Quejas Electorales y en presencia de representantes y observadores de los candidatos. | UN | وقامت اللجنة الانتخابية المستقلة بعملية التدقيق بإشراف لجنة الشكاوى الانتخابية، وبحضور وكلاء المرشحين ومراقبين. |
Todos los arrestados han sido procesados conforme a la ley por un tribunal competente y en presencia de un jurado. | UN | وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين. |
:: Fotografía de los elementos relacionados con la inspección in situ y en presencia de los inspectores. | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
:: Fotografía de los elementos relacionados con la inspección in situ y en presencia de los inspectores. | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
El repudio (twalaka) debe realizarse ante dicho juez y en presencia de la mujer. | UN | يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة. |
En su 103º período de sesiones, el Comité realizó ese examen en ausencia de informe pero sobre la base de las respuestas escritas y en presencia de una delegación del Estado parte. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
En su 103º período de sesiones el Comité realizó ese examen en ausencia de informe pero sobre la base de las respuestas escritas y en presencia de una delegación del Estado parte. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
Que deberían hacerse siguiendo el procedimiento legal y en presencia de mi representante policial. | Open Subtitles | ينبغي أن تأخذ مكان بعد تتبع الإشعار القانوني وبحضور الشرطة الفيدرالية |
Las consultas electorales del 25 de agosto pasado, que se celebraron esencialmente en calma, serenidad y transparencia, y en presencia de observadores internacionales, permitieron a nuestro pueblo elegir democráticamente al Primer Presidente de la Cuarta República Togolesa. | UN | إن انتخابات ٢٥ آب/اغسطس الماضي - التي أجريت بصفة عامة في جو من الهدوء والنقاء والشفافية وبحضور مراقبين دوليين - قد مكنت شعبنا من تعيين أول رئيس لجمهورية توغو الرابعة بأسلوب ديمقراطي. |
Decidió examinar la aplicación de la Convención sin un informe únicamente en última instancia y en presencia de una delegación. | UN | وقررت ألا تنظر في تنفيذ الاتفاقية إذا لم يوجد تقرير إلا كملجأ أخير وفي حضور وفد. |
También reiteró su decisión de examinar la aplicación de la Convención sin que se presentara un informe sólo como último recurso y en presencia de una delegación. | UN | كما أعـادت تأكيد قرارها بأن تنظـر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير الدولـة كتدبير أخير وفي حضور وفد الدولة المعنية. |
Además, el hijo de la autora no había podido reunirse con la abogada más que una vez, y en presencia de los encargados de la investigación. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لـم يتمكن من مقابلة هذا المحامي إلا مرة واحدة وفي حضور المحققين. |
Los investigadores fueron interrogados por la defensa durante la vista preliminar y en presencia del jurado acerca de estos malos tratos. | UN | وناقش الدفاع ضباط التحقيق فيما يتعلق بمسألة سوء المعاملة خلال الاستجواب التمهيدي، وكذلك في حضور المحلفين. |
99. En el 104º período de sesiones el Comité examinó la situación de Cabo Verde en ausencia de informe y en presencia del Embajador del Estado ante las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | 99- وفي الدورة الرابعة بعد المائة، نظرت اللجنة في حالة الحقوق المدنية والسياسية في الرأس الأخضر دون وجود تقرير ولكن بحضور سفير الدولة الطرف لدى الأمم المتحدة في نيويورك. |
Durante la instrucción y en presencia de un abogado, el Sr. Khuseynov describió cómo había dado muerte a dos de las víctimas y se confesó culpable. | UN | فخلال التحقيق السابق للمحاكمة الذي جرى بحضور محامٍ، وصف السيد خوسينوف كيف قتل اثنين من الضحايا واعترف بذنبه. |
Si el sospechoso es un alumno, se evitará el arresto y el interrogatorio en la escuela; si ello es absolutamente necesario, sólo se hará con el consentimiento y en presencia del director de la escuela. | UN | وعندما يكون المشتبه فيه تلميذاً يجب تفادي توقيفه والتحقيق معه في المدرسة؛ وفي حالة الضرورة القصوى يجب أن يتم التوقيف بموافقة المدرس وبحضوره فقط. استغلال اﻷطفال |