ويكيبيديا

    "y entablar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والدخول
        
    • والشروع
        
    • والانخراط
        
    • وأن تدخل
        
    • وللدخول
        
    • ثم يرفع
        
    Fue posible definir líneas temáticas y entablar un diálogo político de alto nivel para hallar soluciones en forma conjunta. UN وأمكن تحديد المجالات المواضيعية والدخول في حوارات سياسية على مستوى رفيع للتوصل معا إلى حلول.
    Esperamos que esta resolución ayude a convencer al Irán de cambiar su rumbo actual y entablar negociaciones. UN إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات.
    El orador exhorta a las partes a superar sus diferencias y entablar un diálogo franco y sincero para asegurar que los esfuerzos de la comunidad internacional no sean en vano. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.
    Tiene previsto vincular la lucha contra el racismo con el diálogo entre las culturas, razas y religiones, y entablar conversaciones sobre los valores que motivan las acciones de los diversos grupos. UN وقال إنه يخطط للربط بين مكافحة العنصرية والحوار بين الثقافات والأعراق والديانات والشروع في مناقشة بشأن القيم التي تدفع مختلف المجموعات إلى الأفعال التي تقوم بها.
    Ya se ha demostrado la capacidad de poner de lado la hostilidad mutua y entablar un diálogo constructivo. UN وتم بالفعل إظهار القدرة على وضع العداوة المتبادلة جانبا والانخراط في حوار بناء.
    Como corolario de esto, otros órganos necesitan centrarse mejor en su labor y entablar un diálogo más extenso entre ellos y con el Consejo. UN ويترتب على هذا ضرورة أن تصبح الهيئات الأخرى أكثر تركيزا على ما تقوم به وأن تدخل في مزيد من الحوار فيما بينها ومع المجلس.
    Exhorto nuevamente al Gobierno y a todos los movimientos a poner fin a las hostilidades y entablar inmediatamente negociaciones con miras a la cesación del fuego. UN وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار.
    :: Organizaciones deportivas y ONG: establecer y entablar relaciones de asociación creativas con los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y el sector privado que puedan llevar a nuevos mecanismos de financiación y apoyo. UN ○ المنظمات الرياضية والمنظمات غير الحكومية: إقامة الشراكات الخلاّقة مع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص التي يمكن أن تفضي إلى وضع آليات جديدة للتمويل والدعم والدخول في تلك الشراكات.
    Francia invitó a Viet Nam a imponer una moratoria y entablar un debate nacional sobre la abolición de la pena capital. UN ودعت فرنسا فييت نام إلى اعتماد وقف اختياري والدخول في حوار وطني بشأن إلغاء عقوبة الإعدام.
    Las partes deben comprometerse plenamente a un proceso de paz negociado y entablar un diálogo constructivo sin condiciones previas. UN ويجب على الطرفين الالتزام التام بعملية سلام تقوم على التفاوض والدخول في حوار هادف بدون شروط مسبقة.
    A pesar de todas las dificultades, estamos decididos a seguir adelante para completar la fase de transición y entablar negociaciones sobre el estatuto final. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات لتنفيذ هذه المصالحة فإننا مصممون على المضي قدما لاستكمال المرحلة الانتقالية، والدخول في مفاوضات الحل النهائي ﻹنجازها.
    El régimen establecido por el Presidente Buyoya está decidido a restaurar la paz en el país y entablar un diálogo con todas las fuerzas vivas de la nación, incluidas todas las facciones armadas. UN إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة.
    También ha establecido un programa sostenible de visitas a los países para centrar la atención en las condiciones imperantes sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros agentes pertinentes para atender las necesidades apremiantes de los desplazados internos. UN وأنشأت برنامجا مستداما لزيارات البلدان يهدف إلى تركيز الانتباه على الظروف الواقعية والدخول في حوار مع الحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الملحة للمشردين داخليا.
    Conocer al personal del PNUD y del FNUAP, apreciar su motivación y su arduo trabajo y entablar largas conversaciones con ellos había sido una experiencia invaluable. UN وذلك، بزيارة المشاريع إذ أن في التعرف على موظفي البرنامج والصندوق ومعايشة حماسهم وتفانيهم في العمل والدخول معهم في مناقشات مطولة أمر له قيمة لا تُقدر.
    Conocer al personal del PNUD y del FNUAP, apreciar su motivación y su arduo trabajo y entablar largas conversaciones con ellos había sido una experiencia invaluable. UN وذلك، بزيارة المشاريع إذ أن في التعرف على موظفي البرنامج والصندوق ومعايشة حماسهم وتفانيهم في العمل والدخول معهم في مناقشات مطولة أمر له قيمة لا تُقدر.
    Además de la esperanza renovada que han brindado al pueblo de la República, esos cambios han dado a la UNMIK una nueva oportunidad de mejorar sus mecanismos de consulta con las autoridades federales y entablar un diálogo constructivo sobre cuestiones de interés común. UN فهذه التغييرات، بالإضافة إلى أنها جددت الأمل لدى شعب الجمهورية، فقد أتاحت للبعثة فرصة جديدة لتحسين مشاوراتها مع السلطات الاتحادية، والدخول في حوار بناء بشأن المسائل محل الاهتمام المتبادل.
    Además, ha puesto en marcha un programa sostenible de visitas a los países que tiene por fin observar las condiciones sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros interesados para encontrar soluciones a las necesidades urgentes de los desplazados internos. UN كما أرست برنامجاً مستداماً للزيارات القطرية يرمي إلى تركيز الانتباه على الأوضاع على الأرض والشروع في حوار مع الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة ذات الصلة بغية تلبية الاحتياجات الملحة للمشردين داخلياً.
    Quisiera recalcar aquí que toda idea encaminada a eludir el programa de trabajo y entablar negociaciones exclusivamente sobre una única cuestión sin llevar a cabo una labor sustantiva en relación con otras no nos llevará a ninguna parte. UN وأود أن أؤكد هنا أن أية فكرة تهدف إلى الالتفاف على برنامج العمل والشروع في مفاوضات على مسألة واحدة فقط مع الامتناع عن العمل الجوهري بشأن مسائل أخرى لن تفضي بنا إلى أية نتيجة.
    5. A pesar de los numerosos desafíos, siguen cobrando impulso los esfuerzos orientados a lograr un alto el fuego en todo el país y entablar un diálogo político entre el Gobierno y los grupos étnicos armados. UN 5 - وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار على نطاق البلد والشروع في حوار سياسي بين الحكومة والمجموعات الإثنية المسلّحة مافتئ يكتسب زخماً مستمراً، رغم التحدّيات الكثيرة.
    Animados por este espíritu, señor Presidente, elogiamos el nuevo vigor con el que nos alienta a renovar nuestros esfuerzos, proponer nuevas ideas y entablar un diálogo más intenso con otras delegaciones para acordar de una vez por todas nuestro programa de trabajo. UN وانطلاقاً من هذه الروح، نحن نُشيد، سيادة الرئيس، بالهمة المتجددة التي تحفزوننا بها على بذل جهود جديدة، واقتراح أفكار جديدة، والانخراط في حوار مكثف من أجل الاتفاق في نهاية الأمر على برنامج عملنا.
    Para hacerlo, ese Gobierno debe establecer contactos con las fuerzas políticas y sociales de Somalia y entablar un diálogo inclusivo. UN ولكي تفعل الحكومة الاتحادية الانتقالية ذلك، فإن عليها أن تمد يديها إلى القوى السياسية والاجتماعية الرئيسية في الصومال وأن تدخل في حوار شامل.
    La aprobación de observaciones finales provisionales se puso en práctica para brindar al Estado parte otra oportunidad más de responder al órgano creado en virtud de un tratado y entablar un diálogo con el Comité. UN وقد اتُّبعت ممارسة اعتماد ملاحظات ختامية مؤقتة من أجل منح الدولة الطرف فرصةً أخرى للرد على الهيئة المنشأة بمعاهدة وللدخول في حوار مع اللجنة.
    Puede asociar a la acción penal una demanda civil de reparación o esperar la condena y entablar una demanda de la reparación, de manera independiente, ante una instancia puramente civil. UN وبإمكانه الجمع بين الدعوى المدنية لطلب الحصول على تعويض مدني مع إقامة الإجراءات الجنائية أو أن ينتظر قرار إدانة ثم يرفع دعوى مدنية بطلب تعويض أمام المحاكم المدنية وحدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد