Sin embargo, el mundo se ha encontrado súbitamente ante una paradoja singular que ha empañado sus grandes esperanzas y expectativas. | UN | ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة. |
Las normas y expectativas culturales determinan las decisiones sobre la salud reproductiva. | UN | والمعايير والتوقعات الثقافية هي التي تحدِّد القرارات المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Las esperanzas y expectativas de muchos de nosotros aumentaron durante esa Cumbre. | UN | وكانت لدى العديد منا أحلام وتوقعات برزت في مؤتمر القمة ذاك. |
Con el fin de la guerra fría, aumentan los deseos y expectativas de los pueblos respecto de la paz y el desarme. | UN | بانتهاء الحرب الباردة تتزايد آمال وتوقعات الشعوب فيما يتعلق بنزع السلاح والسلم. |
Los intereses y expectativas de dichos países en esta esfera se refieren principalmente a lo siguiente: | UN | وتتصل مصالح بلدان الكاريبي غير المستقلة وتوقعاتها في هذه المجالات أساسا بما يلي: |
Las democracias deben seguir reinventándose si desean responder a las necesidades y expectativas cambiantes de sus ciudadanos. | UN | ويجب على الدول الديمقراطية أن تطور نفسها باستمرار لو أريد لها أن تستجيب لاحتياجات سكانها وتوقعاتهم. |
Rechazamos categóricamente todas las hipótesis de que la cooperación de la comunidad mundial puede satisfacer las necesidades y expectativas de los pueblos sin una presencia más vigorosa de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإننا نرفض بقوة أي اعتقاد بأن التعاون العالمي من شأنه أن يلبي احتياجات وتطلعات الشعوب بدون تقوية اﻷمم المتحدة. |
La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden adquirir un cariz explotador o abusivo. | UN | وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً بوجود المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات. |
La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden adquirir un cariz explotador o abusivo. | UN | وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً بوجود المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات. |
La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden llegar a la explotación o el abuso. | UN | وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً من خلال المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات. |
¿Cuántos interrogantes y expectativas y, en verdad, cuánto escepticismo se ocultan detrás de esa afirmación? | UN | فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟ |
Sin embargo, la experiencia posterior ha moderado estas esperanzas y expectativas. | UN | إلا أن التجربــة اللاحقــة ثبطت هذه اﻵمال والتوقعات. |
Ha comenzado a responder a las esperanzas y expectativas de las víctimas de los acontecimientos en la ex Yugoslavia. | UN | وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة. |
Lamentablemente, al seguir una pauta similar a la de años anteriores, el informe de este año de nuevo no satisface las esperanzas y expectativas de todos los Miembros a ese respecto. | UN | ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد. |
El Presidente confía en que la Comisión continuará respondiendo a las necesidades y expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن ثقته في أنها ستستمر في الاستجابة لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي. |
Al crearse el Ministerio de Salud los problemas del sector comenzaron a abordarse con referencia a las necesidades y expectativas de la población local. | UN | ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين. |
Los delegados tendrían que velar por que la secretaría dispusiera de los recursos necesarios para satisfacer las necesidades y expectativas de los países. | UN | وسيتعين على الوفود أن تكفل الموارد اللازمة لﻷمانة لتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها. |
También son la esencia misma de nuestras acciones y de las exigencias y expectativas de mis conciudadanos. | UN | كما أنها تشكل الأساس ذاته لعملنا ولمطالب زملائي المواطنين وتوقعاتهم. |
Por una parte, debe responder a los requerimientos y expectativas de la comunidad internacional. | UN | اﻷول أنه يجب أن يستجيب إلى احتياجات وتطلعات المجتمع الدولي. |
El inicio inminente de un nuevo milenio naturalmente genera esperanzas y expectativas. | UN | وإن اقتراب ألفية جديدة يولد طبيعيا اﻵمال والتطلعات. |
Nuestra participación en África debe ser proactiva y ajustarse a las opiniones, ideales y expectativas del pueblo africano. | UN | إذ يجب لمشاركتنا في أفريقيا أن تكون استباقية ومتّسقة مع وجهات نظر الشعوب الأفريقية ورؤاها وتطلعاتها. |
Las relaciones cordiales que felizmente existen entre el país del Presidente y el mío aumentan nuestra satisfacción, nuestras esperanzas y expectativas. | UN | والعلاقات الودية القائمة، لحسن الحظ، بين بلد الرئيس وبلادي، تزيد من ارتياحنا وآمالنا وتوقعاتنا. |
Los postgrados enfatizan en la creación y aplicación de conocimientos en función de las demandas y expectativas del país. | UN | ويتمثل التشديد على أعمال ما بعد التخرج في استحداث المعارف وتطبيقها في ضوء متطلبات البلد وتوقعاته. |
Existen 16 periódicos infantiles en los que los niños pueden expresar sus preocupaciones, aspiraciones y expectativas. | UN | وهناك أيضا ١٦ صحيفة خاصة باﻷطفال، يمكنهم فيها أن يعبروا عن شواغلهم وتطلعاتهم وآمالهم. |
Tras indicar que la promulgación de nuevas leyes electorales era sumamente importante, destaqué las preocupaciones y expectativas de la comunidad internacional en lo relativo al marco electoral y el ambiente político y le transmití su aliento al respecto. | UN | ورغم ما لاحظته من أن إصدار قوانين انتخابية جديدة أمر ذو أهمية كبيرة، فقد أكدت مخاوف المجتمع الدولي وتطلعاته بشأن الإطار الانتخابي والمناخ السياسي وتشجيعَه على تهيئة الظروف المؤاتية. |
Este exitoso seminario contribuirá a concretar los sueños y expectativas largamente postergados por los imperativos de la guerra fría. | UN | وسوف تساعد هذه الحلقة الدراسية الناجحة على تحقيق طموحات وآمال طالما أجهضتها الحرب الباردة. |
Las naciones pequeñas encontrarán sus propios Seattles, sin Guardia Nacional que acuda en ayuda, sin filosofías de sustento para hacer frente a la corriente, sino sólo con las estadísticas sombrías de ingresos menores y expectativas crecientes. | UN | وستصادف الأمم الصغيرة تجارب خاصة بها مثل تجربة سياتل، دون أن يوجد حرس وطني لإنقاذها، ودون فلسفات داعمة لإيقاف هذا المد، اللهم إلا الإحصاءات الكئيبة عن الموارد الهابطة والآمال الصاعدة. |
Todos opinaron que el programa del Curso satisfacía sus necesidades y expectativas profesionales. | UN | كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
En forma similar, en relación con el apoyo técnico, los organismos subrayaron que ni los Equipos de Apoyo a los Países ni el FNUAP habían señalado claramente sus necesidades y expectativas. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بالدعم التقني، أبرزت الوكالات أنه لم يعد لا أفرقة الدعم القطرية ولا الصندوق بوضوح عن احتياجاتهما وتوقعاتهما. |