"y expectativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتوقعات
        
    • وتوقعات
        
    • وتوقعاتها
        
    • وتوقعاتهم
        
    • وتطلعات
        
    • والتطلعات
        
    • وتطلعاتها
        
    • وتوقعاتنا
        
    • وتوقعاته
        
    • وتطلعاتهم
        
    • وتطلعاته
        
    • وآمال
        
    • والآمال
        
    • وتوقّعاتهم
        
    • وتوقعاتهما
        
    Sin embargo, el mundo se ha encontrado súbitamente ante una paradoja singular que ha empañado sus grandes esperanzas y expectativas. UN ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة.
    Las normas y expectativas culturales determinan las decisiones sobre la salud reproductiva. UN والمعايير والتوقعات الثقافية هي التي تحدِّد القرارات المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Las esperanzas y expectativas de muchos de nosotros aumentaron durante esa Cumbre. UN وكانت لدى العديد منا أحلام وتوقعات برزت في مؤتمر القمة ذاك.
    Con el fin de la guerra fría, aumentan los deseos y expectativas de los pueblos respecto de la paz y el desarme. UN بانتهاء الحرب الباردة تتزايد آمال وتوقعات الشعوب فيما يتعلق بنزع السلاح والسلم.
    Los intereses y expectativas de dichos países en esta esfera se refieren principalmente a lo siguiente: UN وتتصل مصالح بلدان الكاريبي غير المستقلة وتوقعاتها في هذه المجالات أساسا بما يلي:
    Las democracias deben seguir reinventándose si desean responder a las necesidades y expectativas cambiantes de sus ciudadanos. UN ويجب على الدول الديمقراطية أن تطور نفسها باستمرار لو أريد لها أن تستجيب لاحتياجات سكانها وتوقعاتهم.
    Rechazamos categóricamente todas las hipótesis de que la cooperación de la comunidad mundial puede satisfacer las necesidades y expectativas de los pueblos sin una presencia más vigorosa de las Naciones Unidas. UN لذلك فإننا نرفض بقوة أي اعتقاد بأن التعاون العالمي من شأنه أن يلبي احتياجات وتطلعات الشعوب بدون تقوية اﻷمم المتحدة.
    La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden adquirir un cariz explotador o abusivo. UN وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً بوجود المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات.
    La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden adquirir un cariz explotador o abusivo. UN وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً بوجود المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات.
    La discriminación puede también expresarse mediante un trato rudo y expectativas poco razonables, que pueden llegar a la explotación o el abuso. UN وقد يعبَّر عن التمييز أيضاً من خلال المعاملة الفظة والتوقعات غير المعقولة، التي قد يكون فيها استغلال أو تجاوزات.
    ¿Cuántos interrogantes y expectativas y, en verdad, cuánto escepticismo se ocultan detrás de esa afirmación? UN فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟
    Sin embargo, la experiencia posterior ha moderado estas esperanzas y expectativas. UN إلا أن التجربــة اللاحقــة ثبطت هذه اﻵمال والتوقعات.
    Ha comenzado a responder a las esperanzas y expectativas de las víctimas de los acontecimientos en la ex Yugoslavia. UN وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة.
    Lamentablemente, al seguir una pauta similar a la de años anteriores, el informe de este año de nuevo no satisface las esperanzas y expectativas de todos los Miembros a ese respecto. UN ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد.
    El Presidente confía en que la Comisión continuará respondiendo a las necesidades y expectativas de la comunidad internacional. UN وأعرب عن ثقته في أنها ستستمر في الاستجابة لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي.
    Al crearse el Ministerio de Salud los problemas del sector comenzaron a abordarse con referencia a las necesidades y expectativas de la población local. UN ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين.
    Los delegados tendrían que velar por que la secretaría dispusiera de los recursos necesarios para satisfacer las necesidades y expectativas de los países. UN وسيتعين على الوفود أن تكفل الموارد اللازمة لﻷمانة لتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    También son la esencia misma de nuestras acciones y de las exigencias y expectativas de mis conciudadanos. UN كما أنها تشكل الأساس ذاته لعملنا ولمطالب زملائي المواطنين وتوقعاتهم.
    Por una parte, debe responder a los requerimientos y expectativas de la comunidad internacional. UN اﻷول أنه يجب أن يستجيب إلى احتياجات وتطلعات المجتمع الدولي.
    El inicio inminente de un nuevo milenio naturalmente genera esperanzas y expectativas. UN وإن اقتراب ألفية جديدة يولد طبيعيا اﻵمال والتطلعات.
    Nuestra participación en África debe ser proactiva y ajustarse a las opiniones, ideales y expectativas del pueblo africano. UN إذ يجب لمشاركتنا في أفريقيا أن تكون استباقية ومتّسقة مع وجهات نظر الشعوب الأفريقية ورؤاها وتطلعاتها.
    Las relaciones cordiales que felizmente existen entre el país del Presidente y el mío aumentan nuestra satisfacción, nuestras esperanzas y expectativas. UN والعلاقات الودية القائمة، لحسن الحظ، بين بلد الرئيس وبلادي، تزيد من ارتياحنا وآمالنا وتوقعاتنا.
    Los postgrados enfatizan en la creación y aplicación de conocimientos en función de las demandas y expectativas del país. UN ويتمثل التشديد على أعمال ما بعد التخرج في استحداث المعارف وتطبيقها في ضوء متطلبات البلد وتوقعاته.
    Existen 16 periódicos infantiles en los que los niños pueden expresar sus preocupaciones, aspiraciones y expectativas. UN وهناك أيضا ١٦ صحيفة خاصة باﻷطفال، يمكنهم فيها أن يعبروا عن شواغلهم وتطلعاتهم وآمالهم.
    Tras indicar que la promulgación de nuevas leyes electorales era sumamente importante, destaqué las preocupaciones y expectativas de la comunidad internacional en lo relativo al marco electoral y el ambiente político y le transmití su aliento al respecto. UN ورغم ما لاحظته من أن إصدار قوانين انتخابية جديدة أمر ذو أهمية كبيرة، فقد أكدت مخاوف المجتمع الدولي وتطلعاته بشأن الإطار الانتخابي والمناخ السياسي وتشجيعَه على تهيئة الظروف المؤاتية.
    Este exitoso seminario contribuirá a concretar los sueños y expectativas largamente postergados por los imperativos de la guerra fría. UN وسوف تساعد هذه الحلقة الدراسية الناجحة على تحقيق طموحات وآمال طالما أجهضتها الحرب الباردة.
    Las naciones pequeñas encontrarán sus propios Seattles, sin Guardia Nacional que acuda en ayuda, sin filosofías de sustento para hacer frente a la corriente, sino sólo con las estadísticas sombrías de ingresos menores y expectativas crecientes. UN وستصادف الأمم الصغيرة تجارب خاصة بها مثل تجربة سياتل، دون أن يوجد حرس وطني لإنقاذها، ودون فلسفات داعمة لإيقاف هذا المد، اللهم إلا الإحصاءات الكئيبة عن الموارد الهابطة والآمال الصاعدة.
    Todos opinaron que el programa del Curso satisfacía sus necesidades y expectativas profesionales. UN كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية.
    En forma similar, en relación con el apoyo técnico, los organismos subrayaron que ni los Equipos de Apoyo a los Países ni el FNUAP habían señalado claramente sus necesidades y expectativas. UN وبالمثل، وفيما يتعلق بالدعم التقني، أبرزت الوكالات أنه لم يعد لا أفرقة الدعم القطرية ولا الصندوق بوضوح عن احتياجاتهما وتوقعاتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus