Como en el caso de los evacuados, el Grupo estima que esos gastos deben ser de carácter temporal y extraordinario. | UN | وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها. |
Sin embargo, después del período de transición de tres meses el costo dejó de tener ese carácter temporal y extraordinario. | UN | غير أنه بعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر الانتقالية تكف التكاليف عن كونها مؤقتة واستثنائية في طبيعتها. |
Convencido, en esta etapa final y decisiva del proceso, de que el interés nacional exige un esfuerzo conjunto y extraordinario para lograr este objetivo, | UN | واقتناعا منها، في هذه المرحلة اﻷخيرة والحاسمة من العملية، بأن المصلحة الوطنية تقتضي بذل جهد مشترك واستثنائي لتحقيق هذا الهدف؛ |
Este término realza el carácter provisional y extraordinario de la orden dictada por el tribunal, así como la peculiaridad de su alcance y de su finalidad. | UN | وهذا التعبير يؤكد الطابع المؤقت والاستثنائي الذي يتسم به الأمر، فضلا عن نطاقه وغرضه المتميزين. |
Indudablemente es lamentable y extraordinario que nos tengamos que reunir por tercera vez en cinco meses para considerar la misma cuestión. | UN | ومن المؤكد أن الحالة التي تستدعينا إلى الاجتماع للمرة الثالثة في غضون خمسة أشهر بصدد نفس المسألة حالة مؤسفة وغير عادية. |
Sin duda, este ha sido un año significativo y extraordinario para el Consejo de Seguridad, puesto que su carga de trabajo ha sido mucho mayor que nunca antes, no únicamente en cuanto al número de reuniones, sino también desde la perspectiva de su calidad sustantiva. | UN | لقد كانت السنة الماضية سنة بارزة واستثنائية بالنسبة لمجلس الأمن، لأن عمل المجلس كان أكثر مما كان عليه في أية فترة سابقة، لا في عدد الاجتماعات فحسب، وإنما أيضا من وجهة النظر الموضوعية. |
Ese proceso fue desafortunado y extraordinario en cualquier ejercicio de negociación multilateral y sienta un precedente inadecuado con respecto a la práctica de las Naciones Unidas. | UN | وكانت تلك العملية مؤسفة واستثنائية في أي ممارسة للمفاوضات متعددة الأطراف وشكلت سابقة سيئة في ما يتعلق بممارسات الأمم المتحدة. |
Alega que un control tan limitado, externo y extraordinario como el de la presunción de inocencia en el recurso de casación español no satisface las exigencias de revisión íntegra establecidas en el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | ويحاجج بأن مراجعة محدودة وخارجية واستثنائية كهذه مثلها مثل افتراض البراءة في دعوى النقض الإسبانية لا تفي بمتطلبات المراجعة الكاملة، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
A falta de esta información y pruebas, el Grupo no puede evaluar si los gastos que se reclaman fueron de carácter temporal y extraordinario. | UN | وإزاء غياب هذه المعلومات والأدلة، لا يستطيع الفريق تقدير ما إذا كانت التكاليف المطالب بالتعويض عنها تتسم بطابع مؤقت واستثنائي. |
El Grupo considera que los gastos reclamados por Saudi Aramco tienen carácter temporal y extraordinario. | UN | ويرى الفريق أن النفقات التي تطالب أرامكو السعودية بالتعويض عنها هي ذات طابع مؤقت واستثنائي في آن واحد. |
El Grupo considera que la decisión del Reclamante de no cobrar a los retornados el precio de los servicios de abastecimiento de agua y de alcantarillado constituye una forma de socorro humanitario que es de carácter temporal y extraordinario durante el período de resarcibilidad pertinente. | UN | ويرى الفريق أن قرار صاحب المطالبة بعدم فرض رسم على العائدين مقابل حصولهم على خدمات المياه والمجارير إنما يمثل شكلا من أشكال الإغاثة الإنسانية ذات الطابع المؤقت والاستثنائي خلال الفترة القابلة للتعويض فيها يتعلق بالعائدين. |
Por último, Bojoplast tampoco demostró que los gastos fueran de carácter temporal y extraordinario. | UN | وأخيراً، لم تثبت بويوبلاست أن هذه التكاليف كانت ذات طبيعة مؤقتة وغير عادية. |
fueses diferente y extraordinario. | Open Subtitles | ستكون مختلف و أستثنائي |
Transkomplekt no demostró que esos gastos fueran de carácter temporal y extraordinario. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه النفقات كانت ذات طابع مؤقت وغير عادي. |