La Constitución del Pakistán proclama la inviolabilidad de la dignidad humana y garantiza las libertades de expresión, asociación, reunión y circulación. | UN | ويعلن دستور باكستــان حرمة كرامة اﻹنسان ويضمن حريــة الرأي والتعبيــر، والاشتراك في الجمعيات، والتجمع والتنقل. |
A tal fin, el programa organiza procesos de gestión interna y garantiza la adecuada circulación de información en la secretaría. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، ينظم البرنامج عمليات اﻹدارة الداخلية ويضمن تدفقاً مناسباً للمعلومات في جميع أجزاء اﻷمانة. |
Pone en marcha y garantiza la prestación de servicios de secretaría a la Comisión; | UN | يأخذ زمام المبادرة في تقديم خدمات اﻷمانة للجنة ويكفل تقديمها؛ |
Pone en marcha y garantiza la prestación de servicios de secretaría a la Comisión; | UN | يأخذ زمام المبادرة في تقديم خدمات اﻷمانة للجنة ويكفل تقديمها؛ |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
Su ley fundamental es la Constitución de 1987, que afirma que el Estado valora la dignidad de todo ser humano y garantiza el respeto pleno de sus derechos humanos. | UN | وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
La República de Corea considera que, pese a las concesiones que necesariamente ha habido que hacer, el texto del Estatuto es equilibrado y garantiza la imparcialidad, la independencia y la eficacia de la Corte. | UN | ويعتبر وفده أن النظام اﻷساسي، رغم التسويات التي لا مفر منها، متوازن ويضمن عدالة المحكمة واستقلالها وفعاليتها. |
La ingeniosidad de los conocimientos se transmite de generación en generación y garantiza una buena gestión de los recursos hídricos. | UN | إن مهارات ومعارف هؤلاء تنقل من جيل إلى جيل ويضمن ذلك إدارة جيدة للموارد المائية؛ |
La Decisión 345 del mismo Acuerdo reconoce y garantiza la protección de los derechos del inventor, con lo que se protege y estimula la investigación. | UN | ويعترف المقرر 345 من نفس الاتفاق بحقوق المخترعين ويضمن حمايتها وهو، بالتالي، يحمي الأبحاث ويشجعها. |
Ha cambiado el estilo de enseñanza, que ahora incrementa la participación y garantiza una educación de mejor calidad. | UN | فقد حدث تغير في أسلوب التعليم الذي يزيد من المشاركة ويضمن نوعية تعليم أفضل. |
También prepara y tramita los pagos a los proveedores de bienes y servicios y garantiza el registro de las transacciones financieras. | UN | يعد ويجهز أيضا عمليات تسديد اﻷموال إلى بائعي السلع والخدمات ويكفل الاحتفاظ بسجلات المعاملات المالية. |
En segundo lugar, creemos que una representación mejor fortalece la autoridad política y moral del Consejo y garantiza una aplicación más eficaz de sus decisiones. | UN | ثانيا، نعتقد أن التمثيل اﻷفضل يعزز السلطة السياسية واﻷدبية للمجلس. ويكفل تنفيذا أكثر فعالية لقراراته. |
A juicio del Administrador, esa estructura orgánica propicia en gran medida la complementariedad entre los distintos fondos y garantiza su colaboración en actividades sinérgicas. | UN | ويعتقد مدير البرنامج أن هذا الترتيب التنظيمي ييسر بشكل كبير التكامل بين مختلف الصناديق، ويكفل استمرار النشاط. |
Planifica, pone en marcha y garantiza la prestación de servicios para reuniones, conferencias y seminarios organizados por la CEPAL; | UN | يخطط ويكفل توفير الخدمات للاجتماعات والمؤتمرات والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة؛ |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
La legislación protege esos derechos y garantiza también a hombres y mujeres igual acceso a las posibilidades de ascenso, traslado o capacitación. | UN | وهذه الحقوق يحميها التشريع. وتكفل للجنسين حقوق متساوية في الحصول على فرص الترقي والنقل والتدريب. |
En el artículo 53 de la Constitución se dispone que el Estado toma a su cargo la salud de las personas y garantiza la atención y los servicios médicos en caso de enfermedad. | UN | وتنص المادة ٥٣ من الدستور على أن الدولة تهتم بصحة الشعب وتكفل المعونة والخدمة الطبية في حالة المرض. |
La Corporación también actúa en la dirección de obras y garantiza los préstamos otorgados para la construcción. | UN | كما تعمل المؤسسة كمدير للمشروع وتضمن القروض المتاحة للتنمية. |
El artículo 42 de la Constitución revisada reconoce y garantiza el derecho a crear partidos políticos. | UN | وتعترف المادة ٢٤ من الدستور المعدل بالحق في إنشاء أحزاب سياسية وتضمن هذا الحق. |
Este convenio se aplica a los trabajadores que tengan 21 años como mínimo y que trabajen en régimen de jornada completa, y garantiza un salario medio mínimo bruto. | UN | وتطبﱠق هذه الاتفاقية على العاملين الذين يبلغون ١٢ سنة وأكثر ويمارسون عملا طيلة الوقت، وهي تضمن حدا أدنى لمتوسط اﻷجر اﻹجمالي. |
En Cuba existe un marco legal en continuo perfeccionamiento que protege y garantiza las inversiones extranjeras. | UN | ويوجد في كوبا اطار قانوني يتطور على نحو متواصل ويحمي الاستثمارات اﻷجنبية ويضمنها. |
En Uzbekistán el Estado apoya y garantiza las actividades de las organizaciones no gubernamentales (ONG). | UN | وتدعم الدولة نشاط المنظمات غير الحكومية في أوزبكستان وتضمنها. |
80. El Gobierno de la República de Cabo Verde reconoce como inviolables los derechos y las libertades fundamentales y garantiza su ejercicio y su protección de los individuos. | UN | 80 - تقرّ حكومة جمهورية الرأس الأخضر بحرْمة القوانين والحريات الأساسية، وهي تكفل ممارستها وحمايتها بالنسبة للأفراد. |
Esto se basa en el artículo 42 de la Constitución, que prevé ese derecho en general y garantiza también la indemnización por daños. | UN | وهذا هو عبء المادة 42 من الدستور التي تنص على هذا الحق بوجه عام كما تضمن التعويض عن الضرر. |
Además, oficializa la situación jurídica de las comunidades indígenas y garantiza su derecho a la propiedad de la tierra en que habitan. | UN | كما أنها أضفت الشكل الرسمي على المركز القانوني لجماعات السكان اﻷصليين وضمنت لهم حق امتلاك اﻷرض التي يعيشون عليها. |
El Estado reconoce y garantiza el derecho a la seguridad social para beneficio de los habitantes de la nación. | UN | تعترف الدولة بالحق في الضمان الاجتماعي وتكفله ﻷبناء اﻷمة. |
En la República Federativa de Yugoslavia, la Ley de Cooperativas de 1998 regula la creación y el funcionamiento de las cooperativas, otorga un tratamiento fiscal preferencial a las cooperativas de jóvenes y estudiantes, define y garantiza la propiedad de las cooperativas y prohíbe su transformación en otras formas de propiedad. | UN | وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ينظم قانون التعاونيات لعام ٨٩٩١ إنشاء التعاونيات وعملها، ويمنح تعاونيات الشباب والطلاب في معاملة ضريبية تفضيلية، وعرف ماهية ممتلكات التعاونيات ويكفلها ويحرم تحويلها إلى أشكال أخرى من الممتلكات. |
Esa práctica da lugar a que los sistemas sean plenamente operacionales dentro de un plazo más oportuno y garantiza la integración eficiente y eficaz del sistema. | UN | وتتيح هذه الممارسة تحسين التقيد بآجال تجهيز النظم بشكل تام كما تكفل تكامل النظم على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية. |
Así, el Código prohíbe los matrimonios forzados y concertados por terceros y garantiza la libre elección del cónyuge. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
La Constitución del Pakistán se basa en el principio de igualdad de derechos e igualdad de trato de todas las personas ante la ley, y garantiza los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وأضاف أن دستور باكستان يقوم على أساس مبدأ المساواة بين الجميع في الحقوق والمعاملة أمام القانون، وأنه يكفل الحقوق والحريات الأساسية. |