ويكيبيديا

    "y han contribuido a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأسهمت في
        
    • وساهمت في
        
    • وساعدت على
        
    • وساعدت في
        
    • كما أن ذلك قد أسهم في
        
    • وكان لهم دور فعال في
        
    • وقد ساهمت في
        
    • وأسهموا في
        
    • وقد ساعدت على
        
    A menudo las propuestas que se le presentan y las deliberaciones profundas que aquéllas generan han llevado a la elaboración de ideas y han contribuido a una mayor claridad. UN وغالبا ما أدت المقترحات التي طرحت عليها، والمناقشــات المستفيضة التي تمخضت عنها، إلى أفكار وأسهمت في تعاظـم وضوحها.
    Estos acontecimientos han perturbado el buen funcionamiento de los programas y la prestación de servicios y han contribuido a aumentar el desempleo y, por consiguiente, a elevar el nivel de pobreza. UN وهذه اﻷحداث أخلت بالتنفيذ السلس للبرامج وبتوفير الخدمات، وأسهمت في بطالة مضافة ومن ثم في مستويات متزايدة من الفقر.
    Los vuelos bajo contrato de fletamento en mercados con tráfico no programado y un clima liberal representan asimismo una porción sustancial del mercado mundial y han contribuido a la disminución del costo del transporte. UN أما شركات الطيران العارض التي تعمل في أسواق الرحلات غير المنتظمة في ظل بيئة متحررة، فكانت مسؤولة أيضا عن جزء كبير من السوق العالمية وساهمت في انخفاض تكاليف النقل.
    Otras redes regionales y temáticas sobre cuestiones relativas a las montañas también han crecido durante este período y han contribuido a la aplicación de las disposiciones del capítulo 13. UN ونمت أيضاً شبكات أخرى، إقليمية ومواضيعية، تتعلق بالجبال خلال هذه الفترة وساهمت في تنفيذ الفصل 13.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en todo el mundo han salvado vidas y han contribuido a la reconstrucción de las comunidades. UN عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم أنقذت أرواحا وساعدت على إعادة بناء مجتمعات.
    Conferencias ministeriales de elevado nivel han desempeñado un papel importante en la formulación de programas y han contribuido a fomentar la conciencia política y pública. UN وأدت المؤتمرات الوزارية البارزة دورا هاما في تحديد المهام المطروحة وساعدت في زيادة الوعي العام والسياسي.
    5. El descenso y la inestabilidad seculares de los precios mundiales de los productos básicos y el consiguiente deterioro de las relaciones de intercambio han reducido la capacidad de importación de muchos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados y los países de África, y han contribuido a incrementar la pobreza y el endeudamiento. UN 5- وقد أدى الانخفاض المزمن في الأسعار العالمية للسلع الأساسية وعدم استقرارها وما ترتب على ذلك من خسائر في معدلات التبادل التجاري إلى تقليص قدرة الاستيراد في حالة العديد من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، كما أن ذلك قد أسهم في زيادة الفقر والمديونية.
    Estas medidas han tenido un marcado predominio y han contribuido a establecer un clima de entendimiento y colaboración. UN وأحدثت تلك التدابير تأثيرا ملحوظا وأسهمت في تهيئة مناخ يقوم على أساس التفاهم والتعاون.
    Además, los habitantes del sur han constituido organizaciones con base en Jartum y han contribuido a preparar informes alternativos para los órganos creados en virtud de tratados. UN ولقد أنشأ الجنوبيون منظمات تتخذ من الخرطوم مقررا لها وأسهمت في السابق في تقارير بديلة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Las inundaciones y las sequías han reducido la producción agrícola y han contribuido a las alzas abruptas de los precios de los alimentos. UN وأدت كوارث الفيضانات والجفاف إلى تراجع الإنتاج الزراعي وأسهمت في زيادات حادة في أسعار الأغذية.
    Riesgos que figuraban en el registro de riesgos de la Administración que se han materializado desde entonces y han contribuido a que aumentasen los costos UN المخاطر الواردة في سجل مخاطر إدارة المنظمة التي تحققت منذ ذلك الحين وأسهمت في زيادات التكاليف
    Los cierres de la frontera han dado lugar a alzas vertiginosas de los precios de los productos básicos y han contribuido a una mayor inseguridad alimentaria. UN وأدت حالات إغلاق الحدود إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية وأسهمت في تدهور الأمن الغذائي.
    Las ETN han participado desde el inicio del proyecto y han contribuido a la elaboración de la metodología del proyecto. UN وقد شاركت الشركات عبر الوطنية في هذا المشروع منذ نشأته وساهمت في وضع المنهجية الخاصة به.
    Los grupos de referencia han proporcionado orientaciones útiles sobre la calidad del enfoque y los entregables y han contribuido a fortalecer la pertinencia de la evaluación. UN وقد أتاحت هذه الأفرقة المرجعية توجيهات مفيدة بشأن جودة النَّهج والنواتج، وساهمت في تعزيز دقة التقييم.
    Las patrullas han sido bien recibidas por la población local y han contribuido a una mayor seguridad. UN ولاقت الدوريات استقبالا جيدا من السكان المحليين وساهمت في زيادة الأمن.
    Esas propuestas se han centrado en las cuestiones más controvertidas y han contribuido a un mayor acercamiento entre las dos posiciones. UN وقد ركزت تلك المقترحات على المسائل الأكثر إثارة للخلاف، وساعدت على تقريب الموقفين.
    El tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, junto con los acuerdos de no proliferación nuclear y los esfuerzos en pro del desarme parcial y completo, han permitido la cooperación de las regiones y las Potencias y han contribuido a modificar la naturaleza de la política internacional, caracterizada anteriormente por el enfrentamiento. UN إن معاهدة حظر التجارب النووية، واتفاقات عدم الانتشار النووي والخطوات نحو نزع السلاح الجزئي والشامل، قد مكنت مناطق ودولا من التعاون وساعدت على تغيير الطابع العدائي السابق للسياسة الدولية.
    Estos enfoques han dado buen resultado y han contribuido a conseguir reducciones importantes de emisiones cuando se han adaptado a las circunstancias de los países. UN فقد نجحت هذه النهج وساعدت في تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات عندما صممت تصميماً يناسب ظروف البلدان.
    La baja y la inestabilidad de los precios de los productos básicos en los mercados mundiales y el consiguiente deterioro de la relación de intercambio han reducido el crecimiento económico de muchos países en desarrollo, especialmente en las economías no diversificadas, como los PMA y los países africanos, y han contribuido a un aumento de la pobreza y el endeudamiento. UN وقد أدى انخفاض وتقلب الأسعار العالمية للسلع الأساسية وما يترتب على ذلك من خسائر في معدلات التبادل التجاري إلى تراجع النمو الاقتصادي في العديد من البلدان النامية، وبخاصة في تلك الاقتصادات التي لم تشهد عملية تنويع، مثل أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، كما أن ذلك قد أسهم في تزايد مستويات الفقر والمديونية.
    Algunos parlamentarios han tomado medidas para promulgar leyes sobre la salud reproductiva y la violencia basada en el género, y han contribuido a asegurar que los presupuestos nacionales contengan partidas para cuestiones de población y desarrollo. UN واتخذ البرلمانيون إجراءات اعتماد تشريع بشأن الصحة اﻹنجابية والعنف القائم على نوع الجنس، وكان لهم دور فعال في ضمان توفير مخصصات في الميزانيات الوطنية من أجل مسألة السكان والتنمية.
    Estos atrasos prolongados son peligrosos y han contribuido a la profunda incertidumbre que sigue afectando a Côte d ' Ivoire. UN والواقع أن تلك التأخيرات الممتدة خطيرة وقد ساهمت في تعميق انعدام الثقة الذي ما زال يؤثر على كوت ديفوار.
    En nombre de la Mesa, quisiera expresar nuestro agradecimiento a todos los facilitadores y a las delegaciones que han participado activamente en las negociaciones y han contribuido a que se culminen eficaz y puntualmente las labores de la Segunda Comisión. UN وأود باسم المكتب أن أعرب عن أسمى تقديرنا لجميع الميسـِّـرين والوفود الذين شاركوا بنشاط في المفاوضات وأسهموا في إتمام أعمال اللجنة الثانية بكفاءة وفي الوقت المناسب.
    Los congresos sobre la materia se han celebrado cada cinco años desde 1955, y han contribuido a promover reflexiones innovadoras respecto de un conjunto amplio de cuestiones complejas relacionadas con el sistema de justicia penal. UN وقال إن هذه المؤتمرات كانت تُعقد منذ سنة 1955 كل خمس سنوات وقد ساعدت على تعزيز الفكر الجديد بشأن طائفة متنوعة من المسائل المعقّدة بشأن نظام العدالة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد