Entre los principales factores que explicaban esa tendencia se incluían el buen rendimiento económico, la aplicación de la política de privatización y la apertura del mercado de valores. | UN | ومن العوامل الرئيسية المسؤولة عن هذا الاتجاه، اﻷداء الاقتصادي الجيد، وتنفيذ سياسات الخصخصة، وفتح أسواق اﻷسهم. |
Se trata, en buena parte, de un problema de comportamiento que se puede corregir mediante la educación, la información y la apertura al diálogo. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا، إلى حد بعيد، بمشكلة سلوك يمكن تقويمه من خلال التثقيف والاعلام وفتح باب الحوار. |
Celebrábamos la reducción de las tensiones mundiales y la apertura de nuevas posibilidades económicas entre las naciones. | UN | وقد رحبنا بانخفاض حدة التوترات العالمية وفتح إمكانيات اقتصادية جديدة بين الدول. |
ii) Los aspectos negativos de políticas internacionales como el ajuste estructural y la apertura económica; | UN | ' ٢ ' الجوانب السلبية للسياسات الدولية، من قبيل التكيف الهيكلي والانفتاح الاقتصادي؛ |
Los tres pilares de su programa económico son la austeridad fiscal, la prudencia monetaria y la apertura externa. | UN | وأعمدة برنامجها الاقتصادي الثلاثة هي التقشف المالي، والاحتراس في المسائل النقدية، والانفتاح على الأسواق الخارجية. |
La globalización de la economía y la apertura de los mercados se reflejarán en un marcado incremento del comercio internacional, y el Canal requiere adaptar sus operaciones a esta nueva situación. | UN | ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد. |
El costo relativamente bajo de los viajes internacionales y la apertura de fronteras anteriormente cerradas han facilitado esos desplazamientos. | UN | فالسهولة النسبية للسفر الدولي، وفتح حدود كانت مغلقة فيما مضى، قد يسﱠرا تلك التحركات. |
Se deberían lograr algunas mejoras prontas, en particular la libre circulación de mercancías y la apertura del aeropuerto y el puerto de Gaza, así como el establecimiento de corredores seguros. | UN | وينبغي إحراز المزيد من التقدم السريع، بما فيه حرية حركة السلع وفتح مطار غزة ومينائها والمعابر اﻵمنة. |
Ello atañe en primer lugar a la retirada de tropas de la Ribera Occidental, la liberación de centenares de prisioneros y la apertura del aeropuerto en Gaza. | UN | فأولا وقبل كل شيء كانت هناك مسألة إعادة انتشار القوات وانسحابها من الضفة الغربية، واﻹفراج عن مئات السجناء وفتح المطار الجوي في غزة. |
Esas fuerzas eran la liberalización de las políticas y la apertura de los mercados nacionales, los cambios tecnológicos y el aumento de la competencia. | UN | وهذه القوى تتمثل في تحرير السياسات العامة وفتح الأسواق الوطنية، والتغيير التكنولوجي وزيادة المنافسة. |
Ha de considerarse como prioridad inmediata la liberación de todos los presos políticos y la apertura y reapertura de las oficinas de todos los partidos políticos. | UN | ويجب أن يعتبر الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، وفتح مكاتب جميع الأحزاب السياسية، وإعادة فتحها، كأولوية عاجلة. |
No se pusieron en práctica otros aspectos del Acuerdo, como el establecimiento de un enlace terrestre entre Gaza y la Ribera Occidental y la apertura de puertos aéreos y marítimos en Gaza. | UN | ولم تنفذ جوانب أخرى من الاتفاق، منها إنشاء وصلة أرضية بين غزة والضفة الغربية وفتح منافذ جوية وبحرية في غزة. |
Francia quiere poner esa fidelidad al servicio de la apertura a los demás y la apertura al mundo. | UN | وفرنسا تعتزم الانطلاق من ذلك الإخلاص من أجل قضية الانفتاح على الآخرين، والانفتاح على العالم. |
Esas propuestas se centran en la eficiencia y eficacia de las prácticas de salvaguardia, y una vez que se pongan en práctica fortalecerán la transparencia y la apertura. | UN | وعندما تنفذ هذه المقترحات التي تركز على كفــاءة وفاعليــة أساليب الضمانات فإنها ستدعم الشفافية والانفتاح. |
Los Estados Unidos experimentan cambios cíclicos en sus diversas posiciones sobre el aislacionismo y la apertura. | UN | إن أمريكا تعاني من تغييرات دورية في مشاعرها المتغيرة بين الانعزالية والانفتاح. |
Existe el convencimiento de que sólo mediante el diálogo, la tolerancia y la apertura se pueden abordar las cuestiones raciales. | UN | وثمة اقتناع بأن المسائل العنصرية لا يمكن تناولها إلا من خلال الحوار والتسامح والانفتاح. |
El Tratado de Cielos Abiertos, que debería entrar en vigor lo antes posible, puede suponer una contribución sustancial a la transparencia y la apertura. | UN | ويمكن أن تقدم معاهدة اﻷجواء المفتوحة، التي ستدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن، مساهمة كبرى في الشفافية والانفتاح. |
Tomó decisiones fundamentales con el fin de hacer del desarrollo económico la tarea central, y de la reforma y la apertura la política fundamental del Estado. | UN | فقد اتخذ قرارات رئيسية لجعل التنمية الاقتصادية المهمة الرئيسية وجعل اﻹصلاح والانفتاح السياسة اﻷساسية للدولة. |
Es vital la consistencia entre el desarrollo del sector financiero y la apertura de las cuentas de capital en los países. | UN | ومن الحيوي الحفظ على الاتساق بين تنمية القطاع الخاص وانفتاح حساب رأس المال على الصعيد القطري. |
Es lamentable que el Secretario General Adjunto de Información Pública haya establecido un vínculo entre el cierre del Centro de Praga y la apertura del Centro de Bonn. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أن اﻷمين العام المساعد لشؤون الاعلام قد ربط بين اغلاق مركز براغ وافتتاح مركز بون. |
En este sentido, reconocemos los esfuerzos y la apertura al diálogo de Nigeria durante el período de preparación del informe presentado hoy. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نقدر جهود نيجيريا وانفتاحها للحوار مع الدول الأعضاء خلال إعداد التقرير الذي قدم اليوم. |
Los objetivos que se fijó la CNUDMI al redactar la Ley Modelo, a saber, la transparencia y la apertura en la contratación, son de especial importancia para el establecimiento de una economía de mercado. | UN | ويرتبط الهدفان اللذان استرشدت بهما اﻷونسيترال في صياغة القانون النموذجي، وهما الشفافية والوضوح في الاشتراء، ارتباطا وثيقا بشكل خاص بإنشاء اقتصاد سوقي. |
Destacó el mecanismo conjunto de actividades ONURS/PNUD/PNUMA y la apertura del mecanismo a las contribuciones de otras partes. | UN | وأشار إلى اﻵلية المشتركة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإلى فتح اﻵلية لمساهمات اﻷطراف اﻷخرى. |
La Presidencia se mostró a favor de que en la labor del Consejo aumentaran la transparencia y la apertura y se incrementara también la participación de los Estados Miembros en general y los observadores. | UN | أعربت الرئاسة عن تفضيلها لزيادة الشفافية والصراحة وتوسيع نطاق مشاركة الأعضاء ككل والمراقبين في أعمال المجلس. |
La ayuda alimentaria debe complementarse con la cooperación productiva y la apertura de nuevos mercados y oportunidades para la producción agrícola de los países en desarrollo. | UN | ويجب أن تُستكمَل المعونة الغذائية بالتعاون الإنتاجي وبفتح أسواق جديدة وفرص أمام الناتج الزراعي من البلدان النامية. |
Asimismo, la aprobación y la apertura a la firma de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción8 en Mérida (México) en diciembre de 2003 constituyen un logro significativo. | UN | 36 - وبنفس الطريقة، يشكل اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وفتحها للتوقيع في مريدا بالمكسيك في كانون الأول/ديسمبر 2003 إنجازا هاما. |
La recuperación de las economías en desarrollo dependerá, en gran medida, de la normalización de los flujos de inversión y la apertura efectiva de los mercados de bienes y servicios por parte de los países desarrollados. | UN | وسيتوقف تعافي الاقتصادات النامية إلى حد كبير على تطبيع تدفقات الاستثمار والفتح الفعلي لأسواق السلع والخدمات في البلدان المتقدمة النمو. |
El mejoramiento de la transparencia y la apertura del Consejo constituye un elemento fundamental de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إن تحسين شفافية المجلس وانفتاحه عنصر أساسي ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Apreciaron el compromiso del Fondo de hacer un seguimiento de las recomendaciones de la Junta de Auditores y la apertura del UNFPA al abordar los desafíos. | UN | ورحبت الوفود بالتزام الصندوق متابعة التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات وبما أبداه من انفتاح لمواجهة هذه التحديات. |
16. Desde la perspectiva particular de los países en desarrollo debe destacarse que la estructura del mercado origina muchas veces graves preocupaciones en cuanto al logro de una mayor eficacia mediante la reforma del marco normativo y la apertura de industrias reguladas a la competencia. | UN | 16- ومن المنظور الخاص للبلدان النامية، ينبغي تأكيد أنه كثيراً ما يعمل هيكل الأسواق على إثارة هواجس خطيرة بشأن زيادة الكفاءة من خلال إصلاح اللوائح التنظيمية وإتاحة المجال للمنافسة في الصناعات المنظمة لوائحياً. |
95. Cuando el objeto del procedimiento sea garantizar la continuidad de la empresa, es muy conveniente determinar con prontitud la necesidad de obtener nuevos fondos, en algunos casos incluso en el intervalo entre la fecha de presentación de la solicitud y la apertura del procedimiento. | UN | 95- ومن المستصوب جدا من أجل ضمان استمرار المنشأة، عندما يكون هذا هو الهدف المنشود من الإجراءات، اتخاذ قرار بشأن الحاجة إلى تمويل جديد في وقت مبكر، بل وحتى، في بعض الحالات، في الفترة الفاصلة بين تقديم الطلب وبدء الإجراءات. |