Que la paz, la armonía y la buena voluntad prevalezcan en nuestro planeta. | UN | فليعم السلام والوئام وحسن النية كوكبنا في نهاية المطاف. |
- las medidas preventivas establecidas por la policía y la buena voluntad manifestada por ésta para proteger eficazmente las viviendas de los solicitantes de asilo en situaciones difíciles. | UN | التدابير الوقائية التي تتخذها الشرطة، وحسن النية الظاهر الذي تبديه الشرطة من أجل توفير حماية فعالة لمساكن ملتمسي اللجوء عند نشوء حالات منذرة بالخطر. |
La reconciliación sólo es posible cuando existe el esfuerzo mutuo y la buena voluntad mutua. | UN | ولن تتحقق المصالحة إلا في إطار من السعي الحثيث المتبادل والنوايا الحسنة المتبادلة. |
A pesar del interés y la buena voluntad de numerosos parlamentarios, la iniciativa de ratificación del Convenio No. 169 no fue adoptada en esa ocasión. | UN | وبالرغم من أن العديد من البرلمانيين قد أبدى اهتماما وحسن نية لم يجر التصديق على الاتفاقية رقم 169 في ذلك الحين. |
Aunque el documento final de la Conferencia no es ideal, sí es producto del sentido común y la buena voluntad. | UN | ومع أن الوثيقة الختامية للمؤتمر ليست مثالية، فهي نتاج التفكير السليم وحسن النوايا. |
Tanto en la palabra como en los hechos, debe tratarse de fomentar la confianza y la buena voluntad entre las dos partes. | UN | ويتعين، قولا وعملا، بذل الجهود لبناء الثقة وحسن النية بين الجانبين. |
Destacó que la plena cooperación y la buena voluntad de todos los interesados dentro y fuera de Zimbabwe eran esenciales para el éxito de la iniciativa. | UN | وشددت على ضرورة التعاون التام وحسن النية من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة داخل زمبابوي وخارجها لنجاح هذه المبادرة. |
La moderación y la buena voluntad demostrada por el Gobierno de Israel tienen gran importancia. | UN | فضبط النفس وحسن النية اللذان أبدتهما الحكومة الإسرائيلية هامان جدا. |
Obviamente, el sentido común y la buena voluntad serán muy importantes para ello. | UN | وهنا، طبعا، يعتبر حسن الإدراك وحسن النية أمرين هامين جدا. |
La Unión Europea continuará ayudando a promover la cooperación y la buena voluntad entre los Estados Miembros con el objeto de llegar a un consenso sobre esa cuestión en el futuro. | UN | وسوف يواصل الاتحاد الأوروبي تقديم المساعدة من أجل التشجيع على التعاون وحسن النية فيما بين الدول الأعضاء بهدف تحقيق توافق للآراء حول هذا الموضوع في المستقبل. |
Debe entablarse un debate abierto y sincero, presidido por la comprensión y la buena voluntad, sobre las cuestiones más difíciles y conflictivas. | UN | وينبغي إجراء نقاش مفتوح وصادق بروح التفاهم وحسن النية بشأن المسائل الأكثر صعوبة وإثارة للخلاف. |
Estas iniciativas y la buena voluntad podrían convertir a la mujer en verdadera promotora de una cultura de paz y de derechos humanos. | UN | وبفضل هذه المبادرات والنوايا الحسنة يمكن أن تصبح المرأة مروجاً حقيقياً لثقافة السلام وحقوق الإنسان. |
La posición de Israel y todas sus justificaciones al respecto contradicen claramente sus exhortaciones en favor de la paz, que deben basarse en la confianza y la buena voluntad. | UN | وجلـي أن موقف إسرائيل وجميع تبريراتها لذلك الموقف تخالف نداءاتها للسلام، والتي يجب أن تقوم على الثقة والنوايا الحسنة. |
Nacen en un ambiente de terror y amenazas y se debilitan en el contexto de la cooperación y la buena voluntad entre los Estados. | UN | فهي تولد في جو الرعب والتهديدات، تماما كما تضعُف في سياق التعاون والنوايا الحسنة بين الدول. |
Encomia a todas las partes en el acuerdo por la habilidad política y la buena voluntad de que han dado muestra al lograr ese resultado. | UN | ويشيد المجلس بجميع اﻷطراف المشتركة في الاتفاق لما أبدته من حنكة سياسية وحسن نية في سبيل التوصل الى هذه النتيجة. |
Encomia a todas las partes en el acuerdo por la habilidad política y la buena voluntad de que han dado muestra al lograr ese resultado. | UN | ويشيد المجلس بجميع اﻷطراف المشتركة في الاتفاق لما أبدته من حنكة سياسية وحسن نية في سبيل التوصل الى هذه النتيجة. |
Por consiguiente, el Fiscal tiene que depender de la asistencia, la cooperación y la buena voluntad de las autoridades nacionales que actuarán a nombre del Tribunal. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على المدعية العامة أن تعتمد على المساعدة والتعاون وحسن النوايا من السلطات الوطنية التي ستتصرف بالنيابة عن المحكمة. |
Los pueblos civilizados trabajan por el bien común, basándose principalmente en la confianza y la buena voluntad. | UN | وتعمل الشعوب المتحضرة، في المقام الأول، لخدمة الصالح العام على أساس الثقة والنية الحسنة. |
46. Sigo abrigando la esperanza de que sean fructíferos los esfuerzos y la buena voluntad demostrados por los Estados Miembros para seguir llevando adelante la revitalización del Consejo Económico y Social y para sistematizar las responsabilidades de la Asamblea General y del Consejo. | UN | ٤٦ - وما زلت أؤمل أن تثمر جهود الدول اﻷعضاء وحسن نواياها في السعي إلى إعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتبسيط مسؤوليات الجمعية العامة والمجلس. |
Su mandato le otorgará un campo de acción muy amplio y necesitará la cooperación y la buena voluntad de los gobiernos. | UN | وأضاف أن ولاية المفوض السامي ستعطيه أوسع نطاق ممكن للمبادرة وسيحتاج هو لتعاون الحكومات وحسن نيتها في هذا الصدد. |
La comprensión y la buena voluntad tenían una importancia fundamental. | UN | ويعتبر التفهم وإبداء حسن النية عاملين لهما أهمية حاسمة. |
Esa conferencia representa una oportunidad singular para demostrar la seriedad y la buena voluntad de las partes interesadas. | UN | إنه يتيح فرصة نادرة لكي يظهر أصحاب المصلحة جديتهم وحسن نواياهم. |
Cuento con la cooperación y la buena voluntad de todas las delegaciones. | UN | وإني أعتمد على تعاون جميع الوفود وحُسن نيتها. |
Guyana reitera su esperanza de que los esfuerzos del Secretario General y la buena voluntad de las partes interesadas lleven a una solución satisfactoria. | UN | وغيانا لا تزال تأمل أن تسفر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والنوايا الطيبة لﻷطراف المشتركة، عن الوصول الى حل مرض. |
Los casos de abusos de las fuerzas de mantenimiento de la paz son una traición contra aquellos a quienes se suponía que tenían que proteger y contra la autoridad y la buena voluntad de las Naciones Unidas. | UN | وأمثلة الانتهاكات المرتكبة على يد قوات حفظ السلام تمثل خيانة للأشخاص الذين كان من المتوقع أن ينعموا بحماية هذه القوات، ولسلطة الأمم المتحدة ومساعيها الحميدة. |
La delegación de Benin cuenta con la solidaridad y la buena voluntad de los países donantes y espera que proporcionen los recursos que se necesitan para reforzar las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد وفده على تضامن البلدان المانحة ونواياها الحسنة لتقديم الموارد اللازمة لتعزيز اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Dado que pronto abandonaré Ginebra tras haber desempeñado durante dos años el cargo de Representante Permanente de Israel, séame permitido expresar mi gratitud por la cooperación y la buena voluntad de que he sido objeto durante ese período. | UN | وبما أنني سوف أغادر جنيف بعد عامين كنت فيهما ممثلاً دائماً لإسرائيل، أود أن أعرب عن شكري للتعاون والروح الطيبة اللذين حظيت بهما خلال هذه الفترة. |
La locomotora de nuestras Naciones Unidas se desplaza gracias al combustible del compromiso y la buena voluntad de sus Miembros. | UN | وتستمد قاطرة الأمم المتحدة طاقتها من التزام الأعضاء وحسن نيتهم. |