Un texto que cuente con amplio apoyo es un requisito para una conferencia diplomática exitosa y la concertación de una Convención que pueda contar con gran adhesión. | UN | فوجود نص يحظى بتأييد واسع النطاق شـــرط مسبق لعقد مؤتمر دبلوماسي ناجح وإبرام اتفاقية تجتذب عددا كبيرا من المؤيدين. |
Dicha moratoria aceleraría las negociaciones y la concertación en 1996 de un tratado multilateral de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ومن شأن هذا الوقف المؤقت أن يسرع بالمفاوضات وإبرام معاهدة متعددة اﻷطراف للحظر الشامل للتجارب النووية في عام ١٩٩٦. |
Esas decisiones son hechos muy positivos que conllevan buenos augurios para la continuación de las negociaciones y la concertación de un acuerdo general de paz. | UN | وتشكل هذه القرارات تطورا إيجابيا يبشر بالخير بالنسبة لاستمرار مفاوضات السلام وإبرام اتفاق شامل للسلام. |
Se estimó que ello también mejoraría el reconocimiento cultural mutuo y la concertación social. | UN | وهذا من شأنه أن يحسن أيضا من تبادل الاعتراف الثقافي والتشاور فيما بين كافة قطاعات المجتمع. |
Se estimó que ello también mejoraría el reconocimiento cultural mutuo y la concertación social. | UN | وهذا من شأنه أن يحسن أيضا من تبادل الاعتراف الثقافي والتشاور فيما بين كافة قطاعات المجتمع. |
Este proceso ha ido acompañado de la consulta, el diálogo y la concertación con los diferentes grupos políticos. | UN | وتتواكب هذه العملية مع التشاور والحوار والتوصل الى اتفاق مع المجموعات السياسية المختلفة. |
Allana el camino para la adopción de medidas importantes y concretas como la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz, la creación del Consejo de Derechos Humanos y la concertación de un convenio relativo al terrorismo. | UN | ويمهد الطريق لإجراءات هامة ودقيقة كإنشاء لجنة لبناء السلام وإنشاء مجلس لحقوق الإنسان وإبرام اتفاقية بشأن الإرهاب. |
En general eso se ha logrado mediante la aprobación de leyes y la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales en las diferentes esferas. | UN | وتم ذلك أساسا من خلال اعتماد التشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف في المجالات المختلفة. |
En general ello se ha logrado mediante la aprobación de leyes y la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales en las diferentes esferas. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا عن طريق اعتماد تشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف في المجالات المختلفة. |
En relación con los esfuerzos en pro de la paz que se estaban realizando, en el mensaje se señalaba que las Naciones Unidas seguían estando dispuestas a ayudar a los participantes en la formulación y la concertación de un acuerdo de paz justa, duradera y amplia en la región. | UN | وفي إشارة الى جهود السلم الجارية قال اﻷمين العام إن اﻷمم المتحدة ما برحت تقف على أهبة الاستعداد لمساعدة المشاركين فيها على صوغ وإبرام سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة. |
Su deseo es ampliar esa cooperación mediante una acción en las organizaciones internacionales, la adhesión a los convenios existentes sobre el tema y la concertación de nuevos acuerdos. | UN | وأضاف أن بلده يأمل توسيع إطار هذا التعاون بإجراء يتخذ داخل المنظمات الدولية، والانضمام إلى الاتفاقيات القائمة بشأن هذا الموضوع وإبرام اتفاقات جديدة. |
Todos hemos presenciado la culminación exitosa del proceso de negociación multipartidista y la concertación de un acuerdo sobre sanción de una constitución provisional y una ley electoral. | UN | وقد شهدنا جميعا الانتهاء الناجح للعملية التفاوضية متعددة اﻷطراف وإبرام اتفاق بشأن الدستور المؤقت ومشــــروع قانون الانتخابات. |
Utilizará el diálogo y la concertación con los campesinos productores de coca para erradicar definitivamente los cultivos ilegales. | UN | وسنستخدم الحوار والتشاور مع الفلاحين المنتجين لنبات الكوكا بغية استئصال المحاصيل غير الشرعية نهائيا. |
Nos comprometemos a resolver, mediante el diálogo y la concertación, cualquier controversia que pudiera surgir en el futuro, o a facilitar su solución. | UN | نتعهد بأن نسوي، أو أن نسهل تسوية، جميع الخلافات التي قد تنشأ، وذلك عن طريق الحوار والتشاور. |
Se comprometen además a resolver todas las controversias que surjan mediante el diálogo y la concertación o a promover su solución por esos medios. | UN | كما تتعهد اﻷطراف بتسوية أو بتسهيل تسوية جميع الخلافات التي قد تنشأ عن طريق الحوار والتشاور. |
Reafirmo que se adoptarán todas las medidas necesarias para mantener la paz en la República Centroafricana mediante el diálogo y la concertación. | UN | وأؤكد من جديد أن جميع اﻹجراءات ستتخذ للحفاظ على السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى عبر الحوار والتشاور. |
Su práctica constituye una experiencia de solidaridad y cooperación que permite dar solidez a la cultura de la paz, luchar contra las desigualdades sociales y favorecer el diálogo y la concertación. | UN | فهما بمثابة تجربة تضامن وتعاون يُنشد من ورائها ترسيخ ثقافة السلام، ومكافحة الفروق الاجتماعية وتشجيع الحوار والتشاور. |
- Contribuir a la promoción del diálogo y la concertación entre los participantes en el proceso de producción; | UN | :: المساهمة في تطوير الحوار والتشاور بين الشركاء في عملية الإنتاج؛ |
Por tal razón, el Japón proporciona ayuda bilateral en esta esfera, tras la celebración de consultas y la concertación de acuerdos. | UN | وهكذا فاليابان توفر دعماً ثنائياً في ذلك المجال بعد إجراء المشاورات والتوصل إلى اتفاق. |
Mi país siempre ha respetado los principios de nuestra Organización y, por lo tanto, siempre ha propiciado el diálogo y la concertación en el arreglo de conflictos. | UN | وما برحت بلادي ملتزمة بمبادئ منظمتنا، وبالتالي فهي تدعو دوما إلى الحوار والوفاق في تسوية الصراعات. |
Nuestra obligación es buscar afanosamente y por todos los caminos la reconciliación entre los hombres, el diálogo, el consenso y la concertación. | UN | ويفرض علينا الواجب أن نعمل جاهدين وبكل السبل الممكنة من أجل تحقيق المصالحة بين البشر والحوار وتوافق اﻵراء والعمل المتضافر. |
" El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la conclusión con éxito del proceso de negociaciones pluripartitas en Sudáfrica y la concertación de los acuerdos sobre una constitución provisional y una ley electoral a que se llegó en dicho proceso. | UN | " يرحب مجلس اﻷمن بالنجاح في إنجاز عملية التفاوض المتعددة اﻷحزاب في جنوب افريقيا، وبإبرام الاتفاقين اللذين جرى التوصل إليهما هناك بشأن وضع دستور مؤقت وقانون للانتخابات. |
Lamentablemente, al cabo de varios meses, las esperanzas se han desvanecido y nadie puede decir hoy cuándo estará en condiciones este órgano de reemprender su vocación principal, que es la negociación y la concertación de acuerdos internacionales en materia de desarme y no proliferación. | UN | ولسوء الطالع، وبعد بضعة شهور، خابت الآمال وليس بوسع أحد اليوم أن يقول متى يكون في مقدور هذا المنتدى أن يرجع إلى سيرته الأولى، ألا وهي التفاوض على اتفاقات دولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وإبرامها. |
4. Acoge con beneplácito el anuncio de las medidas de fomento de la confianza y la cancelación de las maniobras militares, y aguarda con interés la plena aplicación de dichas medidas y la concertación de medidas ulteriores de esa índole, en particular la posible apertura de otros cruces, que se menciona en la declaración conjunta de los dirigentes; | UN | 4 - يرحب بالإعلان المتعلق بتدابير بناء الثقة وإلغاء التدريبات العسكرية، ويتطلع إلى تنفيذ تلك التدابير بالكامل وإلى الاتفاق على اتخاذ خطوات أخرى من هذا القبيل، تشمل إمكانية فتح نقاط عبور أخرى، حسبما ورد في البيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين؛ |
Hay que señalar que un mayor número de Estados Miembros facilitan ahora los viajes y la protección de los testigos llamados a comparecer ante el Tribunal, y facilitan también las investigaciones de los abogados defensores en lo que respecta a la identificación de los testigos de la defensa, el acceso a ellos y la concertación de entrevistas. | UN | 80 - وجدير بالملاحظة أن المزيد من الدول الأعضاء أصبح ييسّر الآن سفر وحماية الشهود المطلوبين لكي يدلوا بشهاداتهم أمام المحكمة، كما ييسر التحقيقات التي يجريها محامو الدفاع، وذلك بإرشادهم إلى شهود الدفاع وإتاحة إمكانية الوصول إليهم والاجتماع بهم. |
Por consiguiente, estima que el arreglo del GSN dificultará el logro de los objetivos del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y la concertación de un TCPMF. | UN | ومن ثمَّ، يجادل بيركوفيتش بأن صفقة مجموعة موردي المواد النووية تقلل من احتمال إنجاز معاهدة حظر شامل للتجارب النووية ومعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |