Se publicaron dos folletos sobre el mantenimiento de los niños y la custodia y el acceso para ayudar a las familias que necesitan acudir a la Tribunal de Familia. | UN | واستُحدث كتيبان يتناولان إمكانية الوصول إلى نفقة وحضانة اﻷطفال لمساعدة اﻷسر المحتاجة إلى اللجوء إلى محكمة اﻷسرة. |
Sin embargo, para cuestiones conexas del fuero civil, como por ejemplo la herencia y la custodia y el mantenimiento de los hijos, rige la legislación laica. | UN | ولكن بالنسبة للمسائل ذات الطبيعة المدنية، مثل الإرث، وحضانة الأطفال والإنفاق عليهم، هناك تشريع مدني قائم. |
El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يتيح للمرأة التمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
Por ejemplo, dentro del matrimonio, el padre tiene mayores derechos en lo que se refiere a los hijos y la custodia. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأب داخل الزواج له قدر أكبر من الحقوق والوصاية إزاء أطفاله. |
Si estos últimos deciden que el niño necesita protección, dictarán orden de traspaso de la tutela y la custodia a la institución de ayuda a la infancia. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأسرة الجديد النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
El Derecho de Familia concede a la mujer los mismos derechos en materias como la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال. |
La Ley ofrece protección a una amplia gama de personas en diversas situaciones, con respecto a cuestiones como el matrimonio, la tutela y la custodia de los hijos. | UN | ويمتد نطاق حمايته ليشمل مجموعة واسعة من الأشخاص في حالات مختلفة، بما في ذلك من حيث الزواج والوصاية وحضانة الأطفال. |
La discriminación contra las mujeres en las leyes de familia en lo que respecta al divorcio y la custodia de los hijos sigue estando muy extendida en África. | UN | وما زال التمييز ضد المرأة شائعا في قوانين الأسرة في أفريقيا، وذلك في الجوانب المتعلقة بالطلاق وحضانة الأولاد. |
En general, las leyes discriminan a las mujeres en todos los asuntos relativos a la nacionalidad, el matrimonio, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وتميز القوانين عموما ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بالجنسية، والزواج، والطلاق، وحضانة الأطفال. |
El representante respondió que el hombre y la mujer tenían igual derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación con respecto a sus derechos en relación con el matrimonio, la poligamia y la custodia de los hijos de conformidad con la ley vigente en el país. | UN | وأجاب الممثل قائلا إن للرجال والنساء حقوقا متساوية في الانتصاف الى المحاكم فيما يتعلق بحقوقهن في الزواج وتعدد الزوجات وحضانة اﻷطفال بمقتضى القانون الساري في البلد. |
136. La mujer tiene el mismo derecho que el hombre a solicitar el divorcio y la custodia de sus hijos. | UN | ٦٣١- ويحق للنساء أيضا طلب الطلاق وحضانة أطفالهن. |
Los problemas se refieren fundamentalmente a los derechos de familia y matrimoniales, incluidos el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وتلك المشاكل تنطبق أساسا على الحقوق المتعلقة بالأسرة والزواج, بما في ذلك الطلاق والوصاية على الأطفال. |
Sin embargo, pese a estos cambios importantes, Zimbabwe está comprometido con un proceso constante de revisión del sistema jurídico, especialmente en las esferas relacionadas con la herencia y la custodia de los hijos. | UN | ولكن بالرغم من هذه التغييرات الهامة، تنخرط زمبابوي في عملية جارية لاستعراض النظام القانوني، لاسيما في المجالات المتصلة باﻹرث والوصاية على اﻷطفال. |
Pero no cree que hay contradicción entre el interés del hijo y la custodia compartida. | UN | غير أننا لا نرى أن هناك تعارضا بين مصلحة الطفل والحضانة المشتركة. |
27. Los pueblos indígenas consideran que la propiedad y la custodia de su patrimonio cultural tienen un carácter fundamentalmente colectivo. | UN | 27- وترى الشعوب الأصلية أن ملكيتها ورعايتها لتراثها الثقافي تتسمان في الغالب بالطابع الجماعي. |
El establecimiento de las zonas de concentración, el registro del personal de la OTU y la custodia de sus armas correrá a cargo de las propias partes tayikas. | UN | وستتولى اﻷطراف الطاجيكية نفسها إنشاء مناطق التجميع، وتسجيل اﻷفراد التابعين للمعارضة الطاجيكية الموحدة وحراسة أسلحتهم. |
Se trata de programas relacionados con el robo a mano armada, la muerte de personas en centros de detención policiales, los fraudes experimentados por el Gobierno de Australia, el homicidio y la custodia policial. | UN | ويشمل ذلك برامج رصد تُعنى بالسطو المسلح والوفيَّات أثناء الاحتجاز والاحتيال الذي تواجهه الحكومة الأسترالية وجرائم القتل والاحتجاز لدى الشرطة. |
Mientras el autor cumplía su condena, su esposa solicitó la separación y la custodia exclusiva de las hijas. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ يؤدي عقوبة السجن قدمت زوجته دعوى تطلب الانفصال ومنحها حق حضانة الطفلين منفردة. |
También incluye el inicio de la recolección, el almacenamiento y la custodia de todos los armamentos en manos de civiles por la Policía Nacional, bajo la verificación, observación y supervisión de las Naciones Unidas. | UN | وهي تشمل كذلك بدء الشرطة الوطنية في جمع أية أسلحة في حوزة المدنيين وتخزينها وحراستها في ظل تحقق ورصد اﻷمم المتحدة. |
Establece los principios rectores que se tienen que aplicar y las circunstancias que se deben dar para otorgar la tutela y la custodia de los hijos en caso de disolución del matrimonio. | UN | ويوفر المبادئ التوجيهية والظروف الخاصة للوصاية على الأطفال وحضانتهم في حالة فسخ الزواج. |
Los funcionarios a quienes se hagan anticipos de caja conforme a la regla 108.4 deberán utilizar esos anticipos sólo con el fin para el cual fueron autorizados y serán personal y financieramente responsables de la administración y la custodia adecuadas de los anticipos. | UN | لا يستخدم الموظفون الذين تصرف لهم سلف نقدية بموجب القاعدة 108-4 تلك السُلف إلا للأغراض التي يؤذن بها لهم وهم مسؤولون شخصيا وماليا عن إدارة السُلف النقدية والمحافظة عليها كما ينبغي. |
En dos oficinas exteriores, el oficial administrativo desempeñaba diversas funciones, todas incompatibles entre sí: estaba a cargo de la contabilidad, las adquisiciones y la custodia y distribución de los artículos de escritorio, así como de la caja. | UN | وفي مكتبين ميدانيين كان الموظف الإداري يقوم بمهام المحاسبة والمشتريات والعهدة وطلبات اللوازم المكتبية والصرف من الخزانة، وهي مهام ليست كلها من اختصاصه. |
17. El informe nacional presentado por Chipre en el marco del examen periódico universal señala que los bienes turcochipriotas abandonados en el sur quedan sujetos a la administración y la custodia del Ministerio del Interior. | UN | 17- وجاء في التقرير الوطني المقدَّم من قبرص في إطار الاستعراض الدوري الشامل أن الممتلكات القبرصية التركية في الجنوب التي تم التخلي عنها تقع تحت إدارة ووصاية وزير الداخلية. |