La Representante Especial agradece la cooperación que le han brindado los gobiernos y la disposición de sus representantes a reunirse con ella cuando lo ha solicitado. | UN | وتقدر الممثلة الخاصة التعاون الذي تبديه الحكومات معها، واستعداد ممثلي هذه الحكومات للاجتماع معها عند طلبها. |
Ello dependía de la disponibilidad de los inspectores y la disposición de sus autoridades nacionales respectivas a que prestaran sus servicios a las Naciones Unidas. | UN | ذلك أنه كان يعتمد على توافر فرادى المفتشين واستعداد السلطات الوطنية لكل منهم لإتاحة خدماتهم للأمم المتحدة. |
Los progresos que se alcancen en las conversaciones dependerán de la voluntad política y la disposición de los Estados para lograr una avenencia razonable y eficaz. | UN | ويتوقف مدى ما نحرزه من تقدم في المحادثات على الإرادة السياسية واستعداد الدول للتوصل إلى تسوية معقولة وفعالة. |
En la actualidad, la liquidación y la disposición de los bienes es un proceso prolongado que entraña gastos sustanciales. | UN | وعملية تصفية البعثات والتصرف في أصولها حاليا عملية تتسم بطول مكلﱢف جدا. |
Sin embargo, la Junta observó que en algunos casos se había demorado la aprobación del paso a pérdidas y ganancias y la disposición de los bienes. | UN | بيد أن المجلس لاحظ حدوث حالات تأخير في الموافقة على العمليات التي لم يبت فيها بعد المتعلقة بشطب الممتلكات والتصرف فيها. |
Valora profundamente los esfuerzos y la disposición de las autoridades a cooperar con su mandato. | UN | ومما يحظى بتقدير بالغ جهود السلطات واستعدادها للتعاون مع ولايته المعبﱠر عنها على هذا النحو. |
El derecho de la mujer a la propiedad, la administración y la disposición de los bienes es fundamental para que la mujer pueda disfrutar de independencia financiera, y en muchos países es de crítica importancia para que la mujer pueda ganarse la vida, tener una vivienda adecuada, sustentarse y sostener a su familia. | UN | وحق المرأة في حيازة الممتلكات وإدارتها والتمتع بها والتصرف فيها هو المحور الذي يرتكز عليه حق المرأة في التمتع بالاستقلال المالي، وفي كثير من البلدان سيكون لهذا الحق أهمية حاسمة فيما يتعلق بقدرة المرأة على كسب عيشها وعلى توفير سكن ملائم وتغذية كافية لنفسها وﻷسرتها. |
Lo que necesitamos en la isla de Irlanda es la voluntad colectiva de elevarse por encima de las sospechas y animosidades tradicionales, y la disposición de ver que más allá de las esferas de desacuerdo hay esferas en las que podemos trabajar juntos, para beneficio mutuo. | UN | إن ما نحتاج إليه في جزيرة ايرلندا هو إرادة جماعية للسمو فوق الشكوك والعداوات التقليدية، واستعداد لتخطي الخلافات بحيث يمكننا أن نعمل معا لما فيه منفعة مشتركة. |
Pero la capacidad del Consejo para responder a las demandas crecientes de intervención, y la disposición de la comunidad internacional de continuar depositando su confianza en el Consejo, dependerán de su capacidad para instituir las reformas necesarias. | UN | ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة. |
Aparte de los casos de violación clara de los acuerdos, el clima en el que éstos se aplican y la disposición de los Estados a aceptar las reglas de transparencia indispensables para su verificación son otros tantos indicios de la posible emergencia de una situación de conflicto. | UN | وبخلاف الانتهاك الصريح لهذه الاتفاقات، فإن المناخ الذي تنفذ فيه، واستعداد الدول لقبول أحكام الشفافية اللازمة للتحقق فيها، يمكن أن تكون مؤشرات على احتمال بروز حالة من التوتر. |
Las deliberaciones demostraron también que se estaban tomando medidas concretas en otras regiones, haciendo patente la dimensión global de la desertificación y la disposición de los países a comenzar a atajar los problemas. | UN | كما بينت المناقشة أن هناك عملا ملموسا يجري النهوض به في مناطق أخرى، مما يؤكد البعد العالمي للتصحر واستعداد البلدان للبدء في اتخاذ تدابير للاستجابة لذلك. |
En ese contexto, enviaron un claro mensaje a las partes y reafirmaron la estrecha relación que existía entre el progreso en el campo de los derechos humanos y la disposición de la comunidad internacional a dar apoyo para el restablecimiento y la rehabilitación de la economía y la sociedad. | UN | وفي هذا السياق، وجﱠه المشتركون رسالة واضحة إلى اﻷطراف، مؤكدين من جديد الرابطة الوثيقة بين إحراز تقدم في ميدان حقوق اﻹنسان واستعداد المجتمع الدولي لدعم إعادة البناء واﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Subrayando la relación que existe entre el cumplimiento por las partes de las obligaciones que han contraído en materia de derechos humanos y la disposición de la comunidad internacional a comprometer recursos para la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد على العلاقة بين تنفيذ اﻷطراف لتعهداتها المتصلة بحقوق اﻹنسان واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص الموارد ﻹعادة البناء والتنمية، |
Tanto la CLD como la ONUG informaron a los inspectores de que ello estaba planteando algunas anomalías, por ejemplo, respecto de la delegación de autoridad en materia de adquisiciones y la disposición de bienes, que habría que resolver. | UN | وقد أبلغ كل من أمانة الاتفاقية ومكتب الأمم المتحدة في جنيف المفتشين بأن هذا يثير بعض التضاربات فيما يتعلق، على سبيل المثال، بتفويض السلطة بخصوص الشراء والتصرف في الممتلكات، وهي تضاربات يلزم حلها. |
El CPO deberá establecer los controles necesarios para el registro, la custodia, el mantenimiento y la disposición de dichos bienes. | UN | ويضع كبير موظفي الشراء الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها. |
El CPO deberá establecer los controles necesarios para el registro, la custodia, el mantenimiento y la disposición de dichos bienes y existencias. | UN | ويضع كبير موظفي الشراء الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات والمخزونات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها. |
Nos alienta la voluntad política y la disposición de los países participantes para trabajar en la búsqueda de soluciones para los desafíos comunes. | UN | ومما شجعنا توفر الإرادة السياسية للبلدان المشاركة واستعدادها للعمل معا على إيجاد حلول للتحديات المشتركة. |
Soy escéptico de la capacidad y la disposición de ésta. | UN | وأنا أرتاب في قدرتها واستعدادها. |
El derecho de la mujer a la propiedad, la administración y la disposición de los bienes es fundamental para que la mujer pueda disfrutar de independencia financiera, y en muchos países es de crítica importancia para que la mujer pueda ganarse la vida, tener una vivienda adecuada, sustentarse y sostener a su familia. | UN | وحق المرأة في حيازة الممتلكات وإدارتها والتمتع بها والتصرف فيها هو المحور الذي يدور حوله حق المرأة في التمتع بالاستقلال المالي، وفي كثير من البلدان سيكون لهذا الحق أهمية حاسمة فيما يتعلق بقدرة المرأة على كسب عيشها وعلى توفير سكن ملائم وتغذية كافية لنفسها وﻷسرتها. |
El derecho de la mujer a la propiedad, la administración y la disposición de los bienes es fundamental para que la mujer pueda disfrutar de independencia financiera, y en muchos países es de crítica importancia para que la mujer pueda ganarse la vida, tener una vivienda adecuada, sustentarse y sostener a su familia. | UN | وحق المرأة في حيازة الممتلكات وإدارتها والتمتع بها والتصرف فيها هو المحور الذي يدور حوله حق المرأة في التمتع بالاستقلال المالي، وفي كثير من البلدان سيكون لهذا الحق أهمية حاسمة فيما يتعلق بقدرة المرأة على كسب عيشها وعلى توفير سكن ملائم وتغذية كافية لنفسها وﻷسرتها. |
Permítame, Señor Presidente, asegurarle una vez más nuestra cooperación y la disposición de mi delegación a cooperar con todo lo que promueva la conclusión exitosa del trabajo de la Primera Comisión. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى، سيدي الرئيس، بأن اؤكد لكم تعاون وفدي واستعداده لبذل كل ما في وسعه للنهوض بانتهاء اللجنة اﻷولى بنجاح من أعمالها. |
5bis. Alienta además a los gobiernos a que tengan en cuenta los posibles efectos de las políticas socioeconómicas generales sobre las oportunidades, la capacidad y la disposición de los ciudadanos para realizar actividades voluntarias; | UN | 5 مكررا - تشجع أيضا الحكومات على أن تأخذ في الحسبان الأثر المحتمل لتدابير السياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة على فرص العمل التطوعي المتاحة للمواطنين، وقدرتهم على ذلك واستعدادهم له؛ |
Esta situación se derivaba del intento de equilibrar las necesidades, la capacidad y la disposición de algunos ministerios para llevar adelante el programa propuesto. | UN | وقد جاءت هذه الحالة إثر محاولة إحداث توازن بين الاحتياجات والقدرات ومراعاة الرغبة التي أبدتها وزارات محددة في المضي بالبرنامج قدما. |
Observó con satisfacción la invitación cursada al Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo y la disposición de Túnez a cooperar con la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وأحاطت علماً مع الارتياح بتوجيه دعوة إلى المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب وباستعداد تونس للتعاون مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
:: Mejorar la salud física, el desarrollo cognitivo y la disposición de aprender de los niños (por ejemplo, por medio de comidas escolares, reducción de la anemia y de la carencia de yodo) | UN | :: تحسين صحة الأطفال الجسدية ونمائهم الإدراكي وتعزيز استعدادهم للتعلم (من خلال توفير الوجبات في المدارس، وخفض معدلات الإصابة بفقر الدم والاضطراب الناجم عن نقص اليود). |
82. El representante de Francia presentó información sobre la legislación aprobada recientemente en ese país en la que se preveía la incautación temprana del posible producto de la corrupción y el establecimiento de un organismo encargado de la gestión de los activos incautados, y la disposición de los activos decomisados. | UN | 82- وقدَّم ممثّل فرنسا معلومات عن تشريع وطني اعتُمد أخيراً، ينصُّ على حجز عائدات الفساد المحتملة في مرحلة مبكّرة، وإنشاء جهاز مسؤول عن إدارة الموجودات المحجوزة والتصرّف في الموجودات المصادرة. |
No sólo las medidas especiales tienen efecto en el voluntariado; las políticas socioeconómicas generales también pueden repercutir en las oportunidades y la disposición de los ciudadanos para realizar actividades voluntarias. | UN | 5 - التدابير الموجهة ليست وحدها التي تؤثر على التطوع؛ فالتدابير المتصلة بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة تؤثر أيضا على الفرص المتاحة للمواطنين للتطوع وعلى استعدادهم لذلك. |