Puedo dar fe, por experiencia propia, de que hace demasiado que el fracaso y la frustración forman parte de este mecanismo. | UN | وبوسعي أن أشهد، استناداً إلى تجربتي الشخصية، بأن الإخفاق والإحباط ظلا يمثلان، زمناً طويلاً، جزءاً من هذا الروتين. |
Por consiguiente, el mayor reto para la comunidad internacional era hacer frente al margen de verosimilitud y la frustración cada vez mayor de los países más pobres del mundo. | UN | ولذلك فإن أصعب تحد يواجه المجتمع الدولي هو التعامل مع ثغرة المصداقية والإحباط المتفاقم الذي تشعر به أفقر بلدان العالم. |
Sin embargo, el proyecto de resolución presentado en la Primera Comisión no trata el tema de la injusticia y la frustración. | UN | ولكن مشروع القرار هذا، الذي تم عرضه على اللجنة الأولى، لا يتعامل مع الظلم والإحباط. |
Tras los retrasos y la frustración iniciales, en la actualidad están alcanzándose los objetivos fijados y se está progresando en el traspaso de la responsabilidad al Gobierno nacional. | UN | وبعد حالات تأخير وإحباط في البداية، يجري اﻵن تحقيق اﻷهداف وعملية نقل المسؤولية إلى الحكومة الوطنية تمضي قدما. |
La pérdida gradual de autoridad se ve también provocada por la decepción y la frustración. | UN | والفقدان التدريجي للسلطة ناتج أيضا عن شعور بخيبة اﻷمل واﻹحباط. |
La decepción y la frustración se acumulan ante la lentitud, o incluso ausencia, del progreso. | UN | وتزداد خيبة الأمل والإحباط إزاء البطء في إحراز تقدم أو إزاء عدم تحقيق تقدم بتاتا. |
La desesperanza y la frustración causada por la falta de confianza en el futuro ya no es una imagen que refleje la realidad de Etiopía. | UN | فصورة اليأس والإحباط الناجمين من قلة الثقة بالمستقبل لم تعد صورة معبرة عن الواقع في إثيوبيا. |
Mi experiencia personal me da pie para afirmar que la Conferencia de Desarme sufre desde hace demasiado tiempo el fracaso y la frustración como algo habitual. | UN | ومن تجربتي الشخصية الخاصة، يمكنني القول إن مؤتمر نزع السلاح قد تعرّض، لفترة طويلة جداً، للفشل والإحباط كجزءٍ من نمط عمله المعتاد. |
La desesperación y la frustración han aumentado en familias y comunidades en todo el mundo, lo cual agrava la violencia contra la mujer. | UN | فقد شهد العالم أجمع تزايد معدلات اليأس والإحباط بين الأسر والجماعات، أدى بالتالي إلى تفاقم العنف ضد المرأة. |
La experiencia de Bulgákov con la censura y la frustración artística se plasman en su segunda novela con referencias autobiográficas, donde por fin conocemos a su álter ego. | TED | تجارب بولغاكوف مع الرقابة والإحباط الفني تضفي طابعاً متعلقاً بسيرة الكاتب الذاتية في النسخة الثانية للرواية والتي قدُّمت أخيراً لسابقتها التي حملت نفس الاسم. |
Los meses de aislamiento alimentaron el miedo y la soledad y la frustración. | TED | وشهور من العزلة عزَّزَت من مشاعر الخوف والوحدة والإحباط. |
Yo sé que la clave para un buen juego es equilibrar el aburrimiento y la frustración. | Open Subtitles | أعلم أنّ المُفتاح للعبة جيّدة هو موازنة الضجر والإحباط. |
Esas negociaciones se hicieron a puerta cerrada, sin el conocimiento de los votantes... y la frustración puede dar lugar a reacciones violentas. | Open Subtitles | تعجيل المفاوضات على رؤوس الناخبيين والإحباط الذي يلي ذلك قد يؤدي إلى ردود فعل عنيفة |
no permitas que la ira y la frustración... ni el perdón te impidan pensar. | Open Subtitles | ألا تسمح للغضب والإحباط ولا الغفران أن يمنعوك من التفكير |
Se está poniendo gravemente a prueba la voluntad y la paciencia de los Estados no poseedores de armas nucleares, entre quienes, inevitable y justificadamente, está fermentando el resentimiento y la frustración. | UN | ويضع ذلك إرادة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وصبرها موضع اختبار عصيب، فلا مفر، بل من الطبيعي أن يتولد لدى هذه الدول السخط والإحباط. |
Se está poniendo gravemente a prueba la voluntad y la paciencia de los Estados no poseedores de armas nucleares, entre quienes, inevitable y justificadamente, está fermentando el resentimiento y la frustración. | UN | ويضع ذلك إرادة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وصبرها موضع اختبار عصيب، فلا مفر، بل من الطبيعي أن يتولد لدى هذه الدول السخط والإحباط. |
De hecho, mediante el respeto de las libertades civiles y la promoción de la igualdad de oportunidades y la cohesión social, podemos contribuir a eliminar algunas de las causas profundas del terrorismo: el resentimiento y la frustración alimentados por la pobreza y la marginación. | UN | واقع الأمر أنه باستطاعتنا، عن طريق احترام الحريات المدنية ودعم تكافؤ الفرص والتماسك الاجتماعي، أن نساعد على إزالة بعض الأسباب الجذرية للإرهاب: ألا وهي الحقد والإحباط اللذين يغذيهما الفقر والتهميش. |
Y he aquí que seguimos compartiendo la desilusión y la frustración que se expresan en el actual estancamiento de la Conferencia. | UN | لكننا مع ذلك نجد أنفسنا نمضي في مشاطرة ما أُعرب عنه من أسف وإحباط إزاء ثبات حالة الجمود التي ألمت بالمؤتمر. |
La desesperación y la frustración de tantos en la lucha diaria por la supervivencia muchas veces terminan en conflictos que quebrantan los vínculos de la cohesión social y provocan estallidos hostiles y violentos. | UN | ومشاعر اليأس واﻹحباط في الصراع اليومي من أجل البقاء الذي يخوضه كل هؤلاء الناس كثيرا ما تفضي الى اندلاع الصراعات، وخلخلة عرى التماسك الاجتماعي، وتؤدي الى تفجرات تتسم بالعدوانية والعنف. |
Tras un período de estancamiento político y la frustración generalizada Kosovo ha iniciado un nuevo período de desarrollo dinámico. | UN | بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية. |
Un movimiento de ese tipo estaría en buena posición para alimentarse con la ira y la frustración de las personas internamente desplazadas con resultados potencialmente desastrosos para el futuro. | UN | وسيكون لتحرك من هذا القبيل أن يؤجج غضب المشردين وإحباطهم مع ما يمكن أن ينطوي عليه ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للمستقبل. |
Cuando la guerra y la violencia desvían recursos que deberían dedicarse a satisfacer las necesidades sociales e impulsar el crecimiento económico, se dañan las economías y la vida comunitaria, y crecen la pobreza y la frustración. | UN | وعندما تحول الحرب والعنف الموارد عن الاحتياجات الاجتماعية والنمو الاقتصادي، تتقوض الاقتصادات وحياة المجتمعات ويترعرع الفقر ومشاعر الإحباط. |